和合本
以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」

當代聖經譯本
以斯帖回答說:「王若願意,就請王今天帶哈曼來赴我預備的宴席。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以斯帖回答:「王若是歡喜,就請王今天帶著哈曼來赴我為王預備的筵席。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以斯帖回答:「我若蒙陛下的恩寵,請陛下和哈曼今晚光臨我專誠準備的筵席。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」

CNET中譯本
以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以斯帖曰、我為王設宴、如王悅之、請與哈曼、今日赴宴、