|
1 |
到了七月,以色列人住在自己的城裡。那時,他們如同一人聚集在水門前的寬闊處,請文士以斯拉將耶和華藉摩西傳給以色列人的律法書帶來。
【當】全體民眾萬眾一心,聚集在水門前的廣場上。他們請律法教師以斯拉帶來耶和華藉摩西頒給以色列人的律法書。
【新】 到了七月,以色列人都住在自己的城裡。(《馬索拉抄本》以本句為7:73下半節)那時眾民如同一人,在水門前的廣場聚集,請經學家以斯拉把耶和華借摩西命令以色列人遵守的律法書帶來。
【現】 到了第七月,以色列人在各人的城鎮都安頓好了。那月的第一日,他們聚集在耶路撒冷,在水門前的廣場上。他們請經學專家以斯拉祭司把法律書帶來;這法律就是上主藉摩西頒給以色列人的。
【呂】 那時眾民如同一人聚集在水門前的廣場上﹐請經學士以斯拉將摩西的律法書帶來:那律法是永恆主吩咐以色列人遵守的。
【欽】 到了七月,以色列人住在自己的城裡。那時,他們如同一人聚集在水門前的寬闊處,請文士以斯拉將耶和華藉摩西傳給以色列人的律法書帶來。
【文】 七月既屆、以色列族居於故邑、眾如一人、集於水門前之場、請文士以斯拉攜摩西律書、耶和華所命於以色列人者、
【中】 那時,他們如同一人聚集在水門前的寬闊處,請文士以斯拉將耶和華藉摩西傳給以色列人的律法書帶來。(那時正是七月初一日)
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 月(ㄩㄝˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】all the people came together as one in the square before the Water Gate. They told Ezra the teacher of the Law to bring out the Book of the Law of Moses, which the Lord had commanded for Israel.
尼希米記 8:1
|
|
2 |
七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
【當】七月一日,以斯拉祭司把律法書帶到能聽懂的男女會眾面前,
【新】 七月初一日,以斯拉祭司把律法書帶到所有聽了能明白的男女會眾面前。
【現】 於是以斯拉把它帶到群眾聚集的地方;那裡有男有女,還有年紀較大,能明白事理的兒童。
【呂】 七月一日 祭司以斯拉將律法書帶到一切聽了能明白的男女大眾面前。
【欽】 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
【文】 七月朔、祭司以斯拉攜律、至會眾男女、凡能聽而明者之前、
【中】 祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
【漢】
【簡】
【注】七(ㄑㄧ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】So on the first day of the seventh month Ezra the priest brought the Law before the assembly, which was made up of men and women and all who were able to understand.
尼希米記 8:2
|
|
3 |
在水門前的寬闊處,從清早到晌午,在眾男女、一切聽了能明白的人面前讀這律法書。眾民側耳而聽。
【當】面向水門前的廣場,從清早到正午一直向他們宣讀律法書,人們都側耳傾聽。
【新】 在水門前面的廣場,從清早到中午,向眾男女和聽了能明白的人宣讀出來。眾民都側耳傾聽這律法書的話。
【現】 以斯拉在水門前的廣場上向他們宣讀法律,從黎明一直讀到中午;他們都很注意聽。
【呂】 他在水門前的廣場前面 從天亮到中午 在男女和能明白的人面前一直誦讀;眾民都側耳傾聽這律法書。
【欽】 在水門前的寬闊處,從清早到晌午,在眾男女、一切聽了能明白的人面前讀這律法書。眾民側耳而聽。
【文】 自朝至於日中、在水門前之場、對諸男女凡能明者誦之、民皆傾耳而聽、
【中】 在水前的寬闊處,從清早到晌午,在眾男女和一切聽了能明白的人面前,讀這律法書。眾民側耳而聽。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 晌(ㄕㄤˇ) 午(ㄨˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 、一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 讀(ㄉㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】He read it aloud from daybreak till noon as he faced the square before the Water Gate in the presence of the men, women and others who could understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law.
尼希米記 8:3
|
|
4 |
文士以斯拉站在為這事特備的木臺上。瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家,和瑪西雅站在他的右邊;毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞,和米書蘭站在他的左邊。
【當】律法教師以斯拉站在為這聚會預備的木臺上,站在他右邊的是瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒迦和瑪西雅;站在他左邊的是毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞和米書蘭。
【新】 經學家以斯拉站在為這事特製的木台上;站在他右邊的,有瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家和瑪西雅;站在他左邊的,有毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞和米書蘭。
【現】 以斯拉站在一個特別為這事而造的木臺上。他右邊站著瑪他提雅,示瑪,亞奈雅,烏利亞,希勒家,和瑪西雅,左邊站著比大雅,米沙利,瑪基雅,哈順,哈拔大拿,撒迦利亞,和米書蘭。
【呂】 經學士以斯拉站在為這事特製的木臺上;在他身旁有瑪他提雅 示瑪 亞奈雅 烏利亞 希勒家﹐和瑪西雅 站在他右邊;有毘大雅 米沙利 瑪基雅 哈順 哈拔大拿 撒迦利亞 和米書蘭 站在他左邊。
【欽】 文士以斯拉站在為這事特備的木臺上。瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家,和瑪西雅站在他的右邊;毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞,和米書蘭站在他的左邊。
【文】 文士以斯拉立於特備木臺之上、瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家、瑪西雅、侍於右、毘大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利雅、米書蘭、侍於左、
【中】 文士以斯拉站在為這事特備的木台上。瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家和瑪西雅站在他的右邊;毘大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞和米書蘭站在他的左邊。
【漢】
【簡】
【注】文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 特(ㄊㄜˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 木(ㄇㄨˋ) 臺(ㄊㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。瑪(ㄇㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 提(ㄊㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 、示(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 奈(ㄋㄞˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 、烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 、希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ;毗(ㄆㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 、米(ㄇㄧˇ) 沙(ㄕㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 、哈(ㄎㄚ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 、哈(ㄎㄚ) 拔(ㄅㄚˊ) 大(ㄉㄚˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 、撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 米(ㄇㄧˇ) 書(ㄕㄨ) 蘭(ㄌㄢˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 左(ㄗㄨㄛˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】Ezra the teacher of the Law stood on a high wooden platform built for the occasion. Beside him on his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah and Maaseiah; and on his left were Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah and Meshullam.
尼希米記 8:4
|
|
5 |
以斯拉站在眾民以上,在眾民眼前展開這書。他一展開,眾民就都站起來。
【當】以斯拉站在高處,他在全體會眾面前一打開書卷,他們都站了起來。
【新】 以斯拉在眾人眼前展開那書卷;他高高地站在眾民以上,他把書卷展開,眾民就站起來。
【現】 以斯拉站在高臺上,他們都注目看他。他一打開書,大家都站起來。
【呂】 經學士以斯拉在高過眾民以上的地方 當著眾民眼前把書卷展開;他一展開了﹐眾民就都站起來。
【欽】 以斯拉,(站在眾民以上;)在眾民眼前展開這書。他一展開,眾民就都站起來。
【文】 以斯拉立於民上、展書、為眾目擊、民皆起立、
【中】 以斯拉站在眾民以上,在眾民眼前展開這書。他一展開,眾民就都站起來。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 展(ㄓㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 。他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 展(ㄓㄢˇ) 開(ㄎㄞ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Ezra opened the book. All the people could see him because he was standing above them; and as he opened it, the people all stood up.
尼希米記 8:5
|
|
6 |
以斯拉稱頌耶和華至大的神;眾民都舉手應聲說:「阿們!阿們!」就低頭,面伏於地,敬拜耶和華。
【當】以斯拉稱頌偉大的上帝耶和華,全體民眾都舉手應聲說:「阿們!阿們!」他們又面伏於地,俯伏敬拜耶和華。
【新】 以斯拉稱頌耶和華至大的 神,眾民舉手應聲說:「阿們!阿們!」然後跪下,臉伏在地,敬拜耶和華。
【現】 以斯拉說:「頌讚上主─偉大的上帝!」所有民眾都舉起手,應聲說:「阿們!阿們!」然後跪下,臉伏在地上敬拜上主。
【呂】 以斯拉祝頌了永恆主至大的上帝;眾民都舉手應聲地說:「阿們(即:誠心所願)!阿們(即:誠心所願)!」又俯身﹐面伏於地 敬拜永恆主。
【欽】 以斯拉稱頌耶和華至大的上帝;眾民都舉手應聲說:「阿們!阿們!」就低頭,面伏於地,敬拜耶和華。
【文】 以斯拉頌讚惟皇上帝耶和華、民咸舉手、應曰、阿們、阿們、遂俯首崇拜耶和華、
【中】 以斯拉稱頌耶和華至大的 神,眾民都舉手應聲說:「阿們!阿們!」就低頭,面伏於地,敬拜耶和華。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 至(ㄓˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) 應(ㄧㄥ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !」就(ㄐㄧㄡˋ) 低(ㄉㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) ,面(ㄇㄧㄢˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Ezra praised the Lord, the great God; and all the people lifted their hands and responded, "Amen! Amen!" Then they bowed down and worshiped the Lord with their faces to the ground.
尼希米記 8:6
|
|
7 |
耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅,和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。
【當】耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅和利未人幫助民眾明白律法,當時民眾都站在自己的地方。
【新】 然後利未人耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難和毗萊雅就教導他們明白律法。眾人一直站在原處聆聽。
【現】 後來,民眾起來,站在他們原來的位置;有些利未人就向他們解釋法律。這些人是耶書亞,巴尼,示利比,雅憫,亞谷,沙比太,荷第雅,瑪西雅,基利他,亞撒利亞,約撒拔,哈難,和比萊雅。
【呂】 耶書亞 巴尼 示利比 雅憫 亞谷 沙比太 荷第雅 瑪西雅 基利他 亞撒利雅 約撒拔 哈難 毘萊雅﹐這些利未人(原文:和利未人們)幫助人民明白律法;人民始終站著。
【欽】 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅,和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。
【文】 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、何第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毘萊雅、與利未人、訓民明律、庶民立於其所、
【中】 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毘萊雅和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 、巴(ㄅㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 、示(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 、雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 谷(ㄩˋ) 、沙(ㄕㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 太(ㄊㄞˋ) 、荷(ㄏㄜˊ) 第(ㄉㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 、基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 、約(ㄩㄝ) 撒(ㄙㄚ) 拔(ㄅㄚˊ) 、哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 、毗(ㄆㄧˊ) 萊(ㄌㄞˊ) 雅(ㄧㄚˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 使(ㄕˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ;百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】The Levites-Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan and Pelaiah-instructed the people in the Law while the people were standing there.
尼希米記 8:7
|
|
8 |
他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
【當】他們宣讀上帝的律法書,並解釋清楚,使民眾明白所宣讀的。
【新】 他們宣讀 神的律法,把意義清楚翻譯出來,使眾民明白所宣讀的。
【現】 他們向民眾口頭翻譯上帝的法律書,並加以解釋,使民眾能明白。
【呂】 以斯拉清清楚楚地唸那書卷﹐誦讀上帝的律法﹐講明意義﹐使人民明白所誦讀的(經文殘缺﹐意難確定)。
【欽】 他們清清楚楚地念上帝的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
【文】 利未人朗誦上帝律書、解釋其義、俾民洞悉所誦者、
【中】 他們清清楚楚地念 神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 清(ㄑㄧㄥ) 清(ㄑㄧㄥ) 楚(ㄔㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) 地(ㄉㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) ,講(ㄐㄧㄤˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,使(ㄕˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read.
尼希米記 8:8
|
|
9 |
省長尼希米和作祭司的文士以斯拉,並教訓百姓的利未人,對眾民說:「今日是耶和華你們神的聖日,不要悲哀哭泣。」這是因為眾民聽見律法書上的話都哭了;
【當】全體民眾聽到律法書上的話都哭了。尼希米省長、律法教師以斯拉祭司和教導民眾的利未人對他們說:「今天是你們上帝耶和華的聖日,不要悲哀、哭泣。」
【新】 省長尼希米和祭司兼經學家以斯拉,以及教導人民明白律法的利未人對眾民說:「今天是耶和華你們的 神的聖日,你們不要悲哀哭泣。」因為眾人聽見律法書上的話,都哭了。
【現】 民眾聽到法律規定的事以後,都感動得哭了起來。於是省長尼希米,祭司和經學專家以斯拉,和解釋法律的利未人告訴民眾:「今天是上主─你們上帝的神聖日子,你們不要悲傷哭泣。
【呂】 做省長的尼希米 和祭司的經學士以斯拉 跟教導人民的利未人 對眾民說:「今天是永恆主你們的上帝的聖日;你們不要悲哀哭泣」;這是因為眾民聽見律法書上的話 都哭了。
【欽】 省長尼希米和作祭司的文士以斯拉,並教訓百姓的利未人,對眾民說:「今日是耶和華─你們上帝的聖日,不要悲哀哭泣。」這是因為眾民聽見律法書上的話都哭了;
【文】 民聞律詞、咸哭、方伯尼希米、文士祭司以斯拉、與訓民之利未人、告之曰、今乃爾上帝耶和華之聖日、毋悲毋哭、
【中】 省長尼希米和作祭司的文士以斯拉,並教訓百姓的利未人,對眾民說:「今日是耶和華你們 神的聖日,不要悲哀哭泣。」這是因為眾民聽見律法書上的話都哭了。
【漢】
【簡】
【注】省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 希(ㄒㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 日(ㄖˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 。」這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 哭(ㄎㄨ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】Then Nehemiah the governor, Ezra the priest and teacher of the Law, and the Levites who were instructing the people said to them all, "This day is holy to the Lord your God. Do not mourn or weep." For all the people had been weeping as they listened to the words of the Law.
尼希米記 8:9
|
|
10 |
又對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」
【當】尼希米又說:「你們去吃肥美的肉,喝甘甜的酒,並分些給一無所有的人,因為今天是我們主的聖日。不要悲傷,因為從耶和華而來的喜樂就是你們的力量。」
【新】 尼希米又對他們說:「你們應當去吃肥美的肉,喝甘甜的酒,把部分飲食分給沒有能力預備的人,因為今天是我們的主的聖日;你們不要憂愁,因為靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」
【現】 現在大家回家預備筵席吧!把你們的食物和酒分給不夠的人。今天是我們的主的聖日;你們不要難過,因為上主賜給你們的快樂就是你們的力量。」
【呂】 他又對他們說:「你們去喫肥美的﹐喝甘甜的﹐將祭肉分兒送給那不能豫備的;因為今天是我們的主的聖日;你們不要憂愁﹐因為靠永恆主而得的喜樂 就是你們的力量(傳統:『逃難所』或『保障』)。」
【欽】 又對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」
【文】 又曰、往哉、食肥飲甘、無者頒之、此乃我主之聖日、毋憂慼、因耶和華而樂、是為爾之能力、
【中】 又對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的,就分給他;因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 肥(ㄈㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,喝(ㄏㄜ) 甘(ㄍㄢ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 日(ㄖˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,因(ㄧㄣ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 而(ㄦˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 。」
【NIV】Nehemiah said, "Go and enjoy choice food and sweet drinks, and send some to those who have nothing prepared. This day is holy to our Lord. Do not grieve, for the joy of the Lord is your strength."
尼希米記 8:10
|
|
11 |
於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」
【當】利未人使全體民眾安靜,說:「請安靜,因為今天是聖日。不要悲傷。」
【新】 於是利未人使眾民安靜下來,說:「你們安靜吧,因為今天是聖日,也不要再憂愁!」
【現】 利未人安撫民眾,叫他們安靜,不要悲傷,因為這一天是神聖的。
【呂】 於是利未人使眾民安靜下來﹐說:「今天是聖日;你們要安然自在﹐不要憂愁。」
【欽】 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」
【文】 利未人肅眾曰、今乃聖日、當靜默、毋憂慼、
【中】 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 使(ㄕˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 日(ㄖˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 。」
【NIV】The Levites calmed all the people, saying, "Be still, for this is a holy day. Do not grieve."
尼希米記 8:11
|
|
12 |
眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。
【當】於是,全體民眾去吃喝,並分給他人,非常歡喜,因為他們明白了教導給他們的話。
【新】 眾民就去吃喝,也把部分飲食與人分享,大大歡樂。因為他們明白教訓他們的話。
【現】 民眾就回家去,快樂地吃喝,並且跟別人分享自己所有的,因為他們聽懂了讀給他們聽的法律。
【呂】 眾民都去喫喝﹐也將祭肉分兒送給人﹐大大歡喜作樂﹐因為他們明白所教訓他們的話。
【欽】 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。
【文】 民往飲食、亦頒餚饌、懽然喜樂、因明所宣之言也、○
【中】 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 去(ㄑㄩˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) ,也(ㄧㄝˇ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them.
尼希米記 8:12
|
|
13 |
次日,眾民的族長、祭司,和利未人都聚集到文士以斯拉那裡,要留心聽律法上的話。
【當】第二天,全體民眾的族長、祭司和利未人都到律法教師以斯拉那裡,要深入研究律法上的話。
【新】 第二天,眾民的族長、祭司和利未人都聚集到經學家以斯拉那裡,研究律法的話。
【現】 第二天,各宗族的族長跟祭司和利未人聚集到以斯拉那裡去研究法律的教訓。
【呂】 第二天眾民的父系族長 祭司和利未人 都聚集到經學士以斯拉那裡﹐要留心聽律法上的話。
【欽】 次日,眾民的族長、祭司,和利未人都聚集到文士以斯拉那裡,要留心聽律法上的話。
【文】 翌日、民眾之族長、及祭司利未人、咸集於文士以斯拉所、欲詳聽法律之言、
【中】 次日,眾民的族長、祭司和利未人都聚集到文士以斯拉那裡,要留心聽律法上的話。
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】On the second day of the month, the heads of all the families, along with the priests and the Levites, gathered around Ezra the teacher to give attention to the words of the Law.
尼希米記 8:13
|
|
14 |
他們見律法上寫著,耶和華藉摩西吩咐以色列人要在七月節住棚,
【當】當時,他們發現耶和華藉摩西吩咐的律法上記載,以色列人要在七月節期期間住在棚子裡,
【新】 他們發現律法上記載,耶和華曾藉著摩西吩咐以色列人,要在七月的節期中,住在棚裡,
【現】 他們發現,上主藉摩西賜下的法律曾命令以色列人在住棚節時住在臨時搭的棚子裡。
【呂】 他們見律法上寫著;就是永恆主由摩西經手所吩咐﹐叫以色列人要在七月節上住在樹枝棚裡;
【欽】 他們見律法上寫著,耶和華藉摩西吩咐以色列人要在七月節住棚,
【文】 見律載耶和華命摩西雲、於七月節期、以色列人當居於廬、
【中】 他們見律法上寫著,耶和華藉摩西吩咐以色列人要在七月節住棚,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 七(ㄑㄧ) 月(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 住(ㄓㄨˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,
【NIV】They found written in the Law, which the Lord had commanded through Moses, that the Israelites were to live in temporary shelters during the festival of the seventh month
尼希米記 8:14
|
|
15 |
並要在各城和耶路撒冷宣傳報告說:「你們當上山,將橄欖樹、野橄欖樹、番石榴樹、棕樹,和各樣茂密樹的枝子取來,照著所寫的搭棚。」
【當】並且要在他們的各城邑和耶路撒冷宣佈:「你們要上山取橄欖樹、野橄欖樹、番石榴樹、棕櫚樹和其他茂密樹木的枝子,照著所規定的搭棚。」
【新】 並且要在自己的城裡和在耶路撒冷宣揚佈告說:「你們要上到山上,把橄欖樹枝、油木樹枝、番石榴枝、棕樹枝和樹葉繁茂大樹的枝子帶回來,照著律法所寫的搭棚。」
【現】 因此,他們向全耶路撒冷和其他城鎮發出以下的通知:「你們要出去,到山上砍橄欖樹,松樹,番石榴樹,棕樹,和其他樹木,根據法律的指示用樹枝搭棚子住。」
【呂】 叫他們要在各城市和耶路撒冷宣告﹐將布告傳播出去﹐說:「你們要出去到山上﹐將橄欖樹的枝葉 多脂柏樹的枝葉 桃金孃樹的枝葉 棕樹的枝葉 和茂密樹的枝葉取來﹐照經上所寫的來搭樹枝棚子。」
【欽】 並要在各城和耶路撒冷宣傳報告說:「你們當上山,將橄欖樹、野橄欖樹、番石榴樹、棕樹,和各樣茂密樹的枝子取來,照著所寫的搭棚。」
【文】 並在諸邑、及耶路撒冷宣告曰、爾往於山、取橄欖、及野橄欖、崗拈、?樹、與諸茂樹之枝、遵律所載、以構斯廬、
【中】 並要在各城和耶路撒冷宣傳報告說:「你們當上山,將橄欖樹、野橄欖樹、番石榴樹、棕樹和各樣茂密樹的枝子取來,照著所寫的搭棚。」
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 宣(ㄒㄩㄢ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) ,將(ㄐㄧㄤ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 、野(ㄧㄝˇ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 、番(ㄈㄢ) 石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 、棕(ㄗㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 茂(ㄇㄠˋ) 密(ㄇㄧˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 取(ㄑㄩˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 搭(ㄉㄚ) 棚(ㄆㄥˊ) 。」
【NIV】and that they should proclaim this word and spread it throughout their towns and in Jerusalem: "Go out into the hill country and bring back branches from olive and wild olive trees, and from myrtles, palms and shade trees, to make temporary shelters"-as it is written.
尼希米記 8:15
|
|
16 |
於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的寬闊處,或以法蓮門的寬闊處搭棚。
【當】於是,民眾都出去取來樹枝,在自家的屋頂上、庭院裡、上帝殿的院子裡、水門的廣場上和以法蓮門的廣場上搭棚。
【新】 於是眾民出去,把樹枝帶回來,各人在自己的房頂上,在院子裡, 神的院中,水門的廣場,或是在以法蓮門的廣場搭棚。
【現】 於是民眾砍來許多樹枝,搭棚子在他們屋頂的平臺上,在他們的院子裡,在聖殿的院子裡,以及水門和以法蓮門的廣場上。
【呂】 於是人民出去取來﹐各人在自己的房頂上搭了樹枝棚子﹐或是在自己的院子裡﹐或是在上帝的院中﹐或是在水門廣場上﹐或是以法蓮門廣場上。
【欽】 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或上帝殿的院內,或水門的街市上,或以法蓮門的寬闊處搭棚。
【文】 民遂出、取枝構廬、在屋巔院內、上帝室院、及水門場、以法蓮門場、
【中】 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或 神殿的院內,或水門的寬闊處,或以法蓮門的寬闊處搭棚。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 院(ㄩㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 處(ㄔㄨˇ) 搭(ㄉㄚ) 棚(ㄆㄥˊ) 。
【NIV】So the people went out and brought back branches and built themselves temporary shelters on their own roofs, in their courtyards, in the courts of the house of God and in the square by the Water Gate and the one by the Gate of Ephraim.
尼希米記 8:16
|
|
17 |
從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裡。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。於是眾人大大喜樂。
【當】從流亡之地歸回的民眾都搭起棚子,住在裡面。從嫩的兒子約書亞時代直到那天,以色列人從沒有這樣做過。民眾非常歡喜。
【新】 從被擄歸回的全體會眾都搭了棚,並且住在棚裡;從嫩的兒子約書亞的時候,直到那日,以色列人都沒有這樣行過。大家都非常快樂。
【現】 所有從流亡歸來的人都搭了棚子,住在裡面。自從嫩的兒子約書亞的時代以來,這是以色列人第一次這樣做。每個人都非常快樂。
【呂】 從被擄中返回的全體大眾 就搭了樹枝棚子﹐住在樹枝棚子裡;從嫩的兒子約書亞的日子 直到今日 以色列人都沒有這樣行過的;眾人都大大歡喜﹐非常快樂。
【欽】 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裡。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。於是眾人大大喜樂。
【文】 自俘囚而歸之會眾、咸構廬、處其中、喜樂不勝、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族未嘗行是、
【中】 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裡。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。於是眾人大大喜樂。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 搭(ㄉㄚ) 棚(ㄆㄥˊ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。從(ㄗㄨㄥˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】The whole company that had returned from exile built temporary shelters and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated it like this. And their joy was very great.
尼希米記 8:17
|
|
18 |
從頭一天直到末一天,以斯拉每日念神的律法書。眾人守節七日,第八日照例有嚴肅會。
【當】從第一天到最後一天,以斯拉每天都誦讀上帝的律法書。他們守節期七天,第八天根據典章舉行莊嚴的聚會。
【新】 從頭一天直到最後一天,每天都宣讀 神的律法書。他們守節七天,第八天照典章有嚴肅會。
【現】 從節期的第一天到最後一天,以斯拉天天宣讀一段上帝的法律書。他們守節七天,到第八天,按照法律的指示舉行閉會典禮。
【呂】 從頭一天直到末一天 以斯拉天天誦讀著上帝的律法書。眾人都過了節七天;第八天照典章有聖節會。
【欽】 從頭一天直到末一天,以斯拉每日念上帝的律法書。眾人守節七日,第八天照例有嚴肅會。
【文】 自首日至末日、以斯拉日誦上帝之律書、民眾守節七日、越至八日、循其常例、而集肅會、
【中】 從頭一天直到末一天,以斯拉每日念 神的律法書。眾人守節七日,第八日照例有嚴肅會。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 末(ㄇㄛˋ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 每(ㄇㄟˇ) 日(ㄖˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 守(ㄕㄡˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 日(ㄖˋ) 照(ㄓㄠˋ) 例(ㄌㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 嚴(ㄧㄢˊ) 肅(ㄙㄨˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】Day after day, from the first day to the last, Ezra read from the Book of the Law of God. They celebrated the festival for seven days, and on the eighth day, in accordance with the regulation, there was an assembly.
尼希米記 8:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here