|
1 |
推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
【當】泰爾王希蘭差遣使者帶著香柏木、木匠和石匠去為大衛建造宮殿。
【新】 推羅王希蘭派使者來見大衛,給他送上香柏木、石匠和木匠,要為他建造宮殿。
【現】 泰爾的希蘭王派遣一隊貿易代表團到大衛那裡,送給大衛香柏木,又帶來木匠和石匠要替他建造宮殿。
【呂】 推羅王希蘭差遣了使者來見大衛﹐將香柏木 土匠 木匠送來﹐要給大衛建造宮殿。
【欽】 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
【文】 推羅王希蘭遣使見大衛、攜香柏及石工木工而至、為之建宮室、
【中】 推羅王希蘭差遣使者守衛,有運送香柏木、石匠和木匠給大衛建造宮殿。
【漢】
【簡】
【注】推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 石(ㄉㄢˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 、木(ㄇㄨˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 給(ㄍㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons and carpenters to build a palace for him.
歷代志上 14:1
|
|
2 |
大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列,使他的國興旺。
【當】那時,大衛知道耶和華已立他做以色列的王,並因自己以色列子民的緣故而使他國家興旺。
【新】 那時,大衛知道耶和華已經堅立他作王統治以色列,又為了以色列民的緣故,使他的國高舉。
【現】 於是大衛知道上主已堅立他作以色列的王,並且因著自己的子民使他的王國興盛。
【呂】 大衛就知道永恆主堅立了他做王來管理以色列﹐又為了他自己的人民以色列的緣故使他的國受到高舉。
【欽】 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列,使他的國興旺。
【文】 大衛乃知耶和華立之為以色列王、蓋為其民以色列故、振興其國也、○
【中】 大衛了解耶和華要堅立他作以色列王,又為自己的民以色列,使他的國強勝。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 旺(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】And David knew that the Lord had established him as king over Israel and that his kingdom had been highly exalted for the sake of his people Israel.
歷代志上 14:2
|
|
3 |
大衛在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
【當】大衛在耶路撒冷又娶了多位妻子,生了許多兒女。
【新】 大衛在耶路撒冷又娶了多位妻子,並且生了很多兒女。
【現】 大衛在耶路撒冷又選了許多妃嬪,生了好些兒女。
【呂】 大衛在耶路撒冷又娶了幾個妻子﹐又多生兒女。
【欽】 大衛在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
【文】 大衛在耶路撒冷又娶后妃、誕生子女、
【中】 大衛在耶路撒冷又立后妃又生兒女。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 又(ㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 后(ㄏㄡˋ) 妃(ㄈㄟ) ,又(ㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】In Jerusalem David took more wives and became the father of more sons and daughters.
歷代志上 14:3
|
|
4 |
在耶路撒冷所生的眾子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、
【當】他在耶路撒冷所生的孩子有沙姆亞、朔罷、拿單、所羅門、
【新】 以下這些就是他在耶路撒冷所生的孩子的名字:沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、
【現】 在耶路撒冷生的有沙母亞,朔罷,拿單,所羅門,
【呂】 以下是他在耶路撒冷所有的孩子的名字;沙母亞 朔罷 拿單 所羅門
【欽】 在耶路撒冷所生的眾子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、
【文】 在耶路撒冷所生之子、名沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、
【中】 在耶路撒冷所生的眾子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 沙(ㄕㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 、朔(ㄕㄨㄛˋ) 罷(ㄅㄚ˙) 、拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 、
【NIV】These are the names of the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,
歷代志上 14:4
|
|
5 |
益轄、以利書亞、以法列、
【當】益轄、以利書亞、以法列、
【新】 益轄、以利書亞、以法列、
【現】 益轄,以利書亞,以法列,
【呂】 益轄 以利書亞 以法列
【欽】 益轄、以利書亞、以法列、
【文】 益轄、以利書亞、以利法列、
【中】 益轄、以利書亞、以法列、
【漢】
【簡】
【注】益(ㄧˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 、以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 、
【NIV】Ibhar, Elishua, Elpelet,
歷代志上 14:5
|
|
6 |
挪迦、尼斐、雅非亞、
【當】挪迦、尼斐、雅非亞、
【新】 挪迦、尼斐、雅非亞、
【現】 挪迦,尼斐,雅非亞,
【呂】 挪迦 尼斐 雅非亞
【欽】 挪迦、尼斐、雅非亞、
【文】 挪迦、尼斐、雅非亞、
【中】 挪迦、尼斐、雅非亞、
【漢】
【簡】
【注】挪(ㄋㄨㄛˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 、尼(ㄋㄧˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 、雅(ㄧㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 亞(ㄧㄚˇ) 、
【NIV】Nogah, Nepheg, Japhia,
歷代志上 14:6
|
|
7 |
以利沙瑪、比利雅大、以利法列。
【當】以利沙瑪、比利雅大和以利法列。
【新】 以利沙瑪、以利雅大和以利法列。
【現】 以利沙瑪,比利雅大,以利法列。
【呂】 以利沙瑪 比利雅大(或譯:和他兄弟) 以利法列。
【欽】 以利沙瑪、比利雅大、以利法列。
【文】 以利沙瑪、比利雅大、以利法列、○
【中】 以利沙瑪、比利雅大、以利法列。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 法(ㄈㄚˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】Elishama, Beeliada and Eliphelet.
歷代志上 14:7
|
|
8 |
非利士人聽見大衛受膏作以色列眾人的王,非利士眾人就上來尋索大衛。大衛聽見,就出去迎敵。
【當】非利士人聽說大衛已被膏立為以色列王,就全軍出動搜尋大衛。大衛得知後,便出來迎敵。
【新】 非利士人聽見了大衛受膏作王統治以色列人,就全體上來搜尋大衛;大衛聽見了,就出來迎擊他們。
【現】 非利士人聽到大衛已經被立為全以色列的王,就整軍出發,尋索大衛。大衛也率軍迎戰。
【呂】 非利士人聽見大衛被膏立為王去管理以色列眾人﹐非利士眾人就上來尋索大衛;大衛聽見了﹐就出去對付他們。
【欽】 非利士人聽見大衛受膏作以色列眾人的王,非利士眾人就上來尋索大衛。大衛聽見,就出去迎敵。
【文】 非利士人聞大衛受膏、為以色列全族之王、咸至而索之、大衛聞之、遂往迎焉、
【中】 非利士人聽見大衛受膏作以色列眾人的王,全非利士就進兵對抗大衛。大衛聽見,就出去迎敵。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。
【NIV】When the Philistines heard that David had been anointed king over all Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went out to meet them.
歷代志上 14:8
|
|
9 |
非利士人來了,布散在利乏音谷。
【當】非利士人前來襲擊利乏音谷。
【新】 非利士人來到,侵進了利乏音谷。
【現】 非利士人來到利乏音谷,開始搶劫。
【呂】 非利士人來了﹐侵犯利乏音山谷。
【欽】 非利士人來了,布散在利乏音谷。
【文】 非利士人既至、侵利乏音谷、
【中】 非利士人來了,擄掠了利乏音谷。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,布(ㄅㄨˋ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 音(ㄧㄣ) 谷(ㄩˋ) 。
【NIV】Now the Philistines had come and raided the Valley of Rephaim;
歷代志上 14:9
|
|
10 |
大衛求問神,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將他們交在你手裡。」
【當】大衛就求問上帝說:「我可以去迎戰非利士人嗎?你會把他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「去吧,我必把他們交在你手裡。」
【新】 大衛求問 神說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你把他們交在我手裡嗎?」耶和華對他說:「你可以上去,我必把他們交在你的手裡。」
【現】 大衛求問上主:「我該上去攻打非利士人嗎?你會使我戰勝嗎?」上主回答:「你上去,我會使你得勝!」
【呂】 大衛求問上帝說:「我可以上去攻打非利士人麼?你將他們交在我手裡麼?」永恆主對他說:「你可以上去;我一定將他們交在你手裡。」
【欽】 大衛求問上帝,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將他們交在你手裡。」
【文】 大衛諮諏上帝曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、
【中】 大衛求問 神說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「上去!我必將他們交在你手裡!」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】so David inquired of God: "Shall I go and attack the Philistines? Will you deliver them into my hands?" The Lord answered him, "Go, I will deliver them into your hands."
歷代志上 14:10
|
|
11 |
非利士人來到巴力毗拉心,大衛在那裡殺敗他們。大衛說:「神藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般」;因此稱那地方為巴力毗拉心。
【當】於是,大衛前往巴力·毗拉心,擊敗了非利士人。他說:「上帝藉我的手擊潰敵人,如洪水沖垮堤岸。」所以,那地方叫巴力·毗拉心。
【新】 非利士人上到巴力.毗拉心來,大衛在那裡擊敗了他們。大衛說:「 神藉著我擊潰我的敵人,好像水沖破堤岸一般。」因此他們給那地方起名叫巴力.毗拉心。
【現】 於是,大衛上巴力點比拉心去,在那裡打敗了非利士人。他說:「上帝用我衝散我的仇敵,如洪水沖破堤防。」因此那地方叫巴力點比拉心。
【呂】 他們上到巴力毘拉心﹐大衛就在那裡擊敗了他們。大衛說:「上帝沖破了(原文音譯:毘列斯)我的仇敵﹐而交在我手中﹐如同水沖破堤岸一般。」因此人給那地方起名叫巴力毘拉心(即:『沖破之主』的意思)。
【欽】 非利士人來到巴力毗拉心,大衛在那裡殺敗他們。大衛說:「上帝藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般」;因此稱那地方為巴力毗拉心。
【文】 非利士人至巴力毘拉心、大衛擊之、曰、上帝假我手破敵、如水之衝流然、故名其地曰巴力毘拉心、
【中】 非利士人來到巴力毘拉心,大衛在那裡殺敗他們。大衛說:「 神以我為器皿,如同水爆沖一般。」因此稱那地方為巴力-毘拉心。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 毗(ㄆㄧˊ) 拉(ㄌㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 沖(ㄔㄨㄥ) 破(ㄆㄛˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 沖(ㄔㄨㄥ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 」;因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 稱(ㄔㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 毗(ㄆㄧˊ) 拉(ㄌㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】So David and his men went up to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, "As waters break out, God has broken out against my enemies by my hand." So that place was called Baal Perazim.
歷代志上 14:11
|
|
12 |
非利士人將神像撇在那裡,大衛吩咐人用火焚燒了。
【當】非利士人在那裡丟棄了他們的神像,大衛命人把它們燒掉。
【新】 非利士人把他們的神像遺棄在那裡,大衛吩咐人用火把它們燒了。
【現】 非利士人逃命的時候把偶像丟在那裡,大衛命令人把那些偶像燒毀。
【呂】 非利士人將他們的神像撇在那裡﹐大衛說一聲﹐神像被火燒掉了。
【欽】 非利士人將神像撇在那裡,大衛吩咐人用火焚燒了。
【文】 敵遺其偶像、大衛宣命、乃以火焚之、
【中】 非利士人將神像撇在那裡;於是,大衛吩咐人用火焚燒了。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 撇(ㄆㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The Philistines had abandoned their gods there, and David gave orders to burn them in the fire.
歷代志上 14:12
|
|
13 |
非利士人又布散在利乏音谷。
【當】非利士人又來襲擊那山谷,
【新】 非利士人又再入侵那山谷。
【現】 不久,非利士人又回到利乏音谷大肆搶奪。
【呂】 非利士人又再侵犯那山谷。
【欽】 非利士人又布散在利乏音谷。
【文】 非利士人又侵谷中、
【中】 非利士人又來擄掠利乏音谷。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 布(ㄅㄨˋ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 音(ㄧㄣ) 谷(ㄩˋ) 。
【NIV】Once more the Philistines raided the valley;
歷代志上 14:13
|
|
14 |
大衛又求問神。神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
【當】大衛又求問上帝,上帝對他說:「你不要正面出擊,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
【新】 大衛又求問 神, 神對他說:「不可在後面追趕他們,要繞過他們,從桑林對面攻打他們。
【現】 大衛再次求問上主;上主說:「不要從這裡攻打他們,要繞道從他們後頭,靠近桑樹林那邊攻打。
【呂】 大衛又求問上帝﹐上帝對他說:「你不要一直上去追他們;要繞過他們﹐從桑林對面去攻打他們。
【欽】 大衛又求問上帝。上帝說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
【文】 大衛復諮諏上帝、上帝曰、勿往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
【中】 大衛又求問 神。 神說:「不要從背後上去,要繞過他們,在桑林面前攻打他們。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 直(ㄓˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 後(ㄏㄡˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 桑(ㄙㄤ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】so David inquired of God again, and God answered him, "Do not go directly after them, but circle around them and attack them in front of the poplar trees.
歷代志上 14:14
|
|
15 |
你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」
【當】當你聽見桑樹梢上響起腳步聲時,就要進攻,因為那表示耶和華已在你前頭去攻擊非利士的軍隊了。」
【新】 你一聽見桑林樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為 神已經在你前面出去擊殺非利士人的軍隊了。」
【現】 你一聽到樹梢有腳步的聲音,立刻進攻,因為我已經走在你前面去攻擊非利士的軍隊了。」
【呂】 你一聽見桑樹梢上有腳步聲﹐就要出戰﹐因為上帝已在你前頭出去攻擊非利士人的軍兵了。」
【欽】 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為上帝已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」
【文】 聞桑杪有步履之聲、則出戰、蓋上帝先爾而行、擊非利士軍旅、
【中】 你聽見樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為 神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 桑(ㄙㄤ) 樹(ㄕㄨˋ) 梢(ㄕㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 戰(ㄓㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 。」
【NIV】As soon as you hear the sound of marching in the tops of the poplar trees, move out to battle, because that will mean God has gone out in front of you to strike the Philistine army."
歷代志上 14:15
|
|
16 |
大衛就遵著神所吩咐的,攻打非利士人的軍隊,從基遍直到基色。
【當】大衛遵命而行,打敗非利士人,從基遍一直殺到基色。
【新】 於是大衛照著 神所吩咐他的去作,他們攻擊非利士人的軍隊,從基遍起,一直攻打到基色。
【現】 於是,大衛照著上主的命令做了。他把非利士人擊退,從基遍一直追趕到基色。
【呂】 大衛照上帝所吩咐的去行﹐他們就攻擊非利士人的軍兵﹐從基遍起﹐直打到基色。
【欽】 大衛就遵著上帝所吩咐的,攻打非利士人的軍隊,從基遍直到基色。
【文】 大衛遵上帝命、擊非利士軍旅、自基遍至基色、
【中】 大衛就遵著 神所吩咐的,攻打非利士人的軍隊,擊殺他們從基遍直到基色。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 色(ㄙㄜˋ) 。
【NIV】So David did as God commanded him, and they struck down the Philistine army, all the way from Gibeon to Gezer.
歷代志上 14:16
|
|
17 |
於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
【當】於是,大衛名揚列國,耶和華使列國都懼怕他。
【新】 因此大衛的名聲傳遍各地,耶和華使萬國都懼怕他。
【現】 因此大衛的名聲遠播;上主使各國都懼怕他。
【呂】 於是大衛的名聲傳出各地;永恆主使列國都震懾他。
【欽】 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
【文】 大衛之聲名、遂洋溢於列國、耶和華使列國咸畏之、
【中】 於是,大衛的名傳揚到列國;耶和華使列國都懼怕他。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 到(ㄉㄠˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 都(ㄉㄡ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】So David's fame spread throughout every land, and the Lord made all the nations fear him.
歷代志上 14:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here