|
1 |
以利沙說:「你們要聽耶和華的話,耶和華如此說:明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,一細亞細麵要賣銀一舍客勒,二細亞大麥也要賣銀一舍客勒。」
【當】以利沙說:「你們要聽耶和華的話,耶和華說,『明天這個時候,在撒瑪利亞城門口,三公斤細麵粉只賣十一克銀子,六公斤大麥也賣十一克銀子。』」
【新】 以利沙說:「你們要聽耶和華的話。耶和華這樣說:『明日大約這個時候,在撒瑪利亞的城門,三公斤麵粉只賣十一克銀子,六公斤大麥也只是賣十一克銀子。』」
【現】 以利沙說:「要聽上主所說的話。明天這時候,在撒馬利亞市場,你們用一塊銀子能買到三公斤最好的小麥或六公斤大麥。」
【呂】 以利沙說:「請聽永恆主的話;永恆主這麼說:『明天大約這時候 在撒瑪利亞城門口 一細亞細麵必賣一舍客勒﹐二細亞大麥也必賣一舍客勒。』」
【欽】 以利沙說:「你們要聽耶和華的話,耶和華如此說:明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,一細亞細麵要賣銀一舍客勒,二細亞大麥也要賣銀一舍客勒。」
【文】 以利沙曰、宜聽耶和華之言、耶和華雲、明日此時、在撒瑪利亞邑門、細?一細亞、售銀一舍客勒、麰麥二細亞、售銀一舍客勒、
【中】 以利沙說:「你們聽好耶和華的話!耶和華如此說:明日約到這時候,在撒馬利亞城門口,一細亞細麵要賣銀一舍客勒,二細亞大麥要賣銀一舍客勒。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 約(ㄩㄝ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,一(ㄧ) 細(ㄒㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 細(ㄒㄧˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 賣(ㄇㄞˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 一(ㄧ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ,二(ㄦˋ) 細(ㄒㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 賣(ㄇㄞˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 一(ㄧ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 。」
【NIV】Elisha replied, "Hear the word of the Lord. This is what the Lord says: About this time tomorrow, a seah of the finest flour will sell for a shekel7:1That is, about 2/5 ounce or about 12 grams; also in verses 16 and 18 and two seahs7:1That is, probably about 20 pounds or about 9 kilograms of barley; also in verses 16 and 18 of barley for a shekel at the gate of Samaria."
列王紀下 7:1
|
|
2 |
有一個攙扶王的軍長對神人說:「即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」以利沙說:「你必親眼看見,卻不得吃。」
【當】一個攙扶王的將領對上帝的僕人說:「即使耶和華打開天上的窗戶,也不可能發生這樣的事!」以利沙說:「你必親眼看見,卻吃不到。」
【新】 但那攙扶王的官長回答神人,說:「即使耶和華在天上開了窗戶,也不會有這事發生。」以利沙說:「看哪,你要親眼看見,卻吃不著。」
【現】 王的侍從對以利沙說:「那是不可能的。即使上主打開天上的窗戶降下五穀也不可能!」以利沙說:「你一定會親眼看見這事發生,但是你甚麼也吃不到。」
【呂】 有一個職司扶攙王 的軍官回答神人說:「除非永恆主在天上開了罅隙﹐哪裡有這事呢?」以利沙說:「你就看吧﹐你必親眼看見﹐卻喫不著。」
【欽】 有一個攙扶王的軍長對上帝的人說:「即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」以利沙說:「你必親眼看見,卻不得吃。」
【文】 扶王之軍長謂上帝僕曰、即耶和華啟牖於天、豈能有此事乎、以利沙曰、爾必目?、惟不得食、○
【中】 有一個王左右手的軍長對先知說:「即使耶和華打開天窗倒下來,也不可能這麼快。」以利沙說:「你必親眼看見,卻不得吃。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 攙(ㄔㄢ) 扶(ㄈㄨˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「即(ㄐㄧˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。」以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 。」
【NIV】The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, "Look, even if the Lord should open the floodgates of the heavens, could this happen?" "You will see it with your own eyes," answered Elisha, "but you will not eat any of it!"
列王紀下 7:2
|
|
3 |
在城門那裡有四個長大痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裡等死呢?
【當】城門口有四個痲瘋病人,他們商量說:「我們為什麼坐在這裡等死呢?
【新】 有四個痲風病人在城門口那裡,他們彼此說:「我們為什麼坐在這裡等死呢?
【現】 在撒馬利亞城門外,有四個患痳瘋病的人,他們彼此交談說:「我們何必在這裡等死呢?
【呂】 有四個人 是患痲瘋屬之病的 在城門那裡;他們彼此說:「我們為甚麼在這裡坐著等死呢?
【欽】 在城門那裡有四個長大痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裡等死呢?
【文】 邑門有癩者四人、相語曰、我坐此待斃、何為哉、
【中】 在城門那裡有四個有皮膚病的人。他們彼此說:「我們為何坐在這裡等死呢?
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 等(ㄉㄥˇ) 死(ㄙˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, "Why stay here until we die?
列王紀下 7:3
|
|
4 |
我們若說,進城去吧!城裡有饑荒,必死在那裡;若在這裡坐著不動,也必是死。來吧,我們去投降亞蘭人的軍隊,他們若留我們的活命,就活著;若殺我們,就死了吧!」
【當】如果我們進城,城裡正鬧饑荒,我們會餓死;但我們坐在這裡也是死,不如去投靠亞蘭軍。如果他們不殺我們,我們就能活命;如若不然,死就死吧!」
【新】 我們如果說:『我們進城去吧!』城裡正有饑荒,我們就要死在那裡。我們如果坐在這裡,也是要死。現在,讓我們去投降亞蘭人的軍隊吧;如果他們饒我們一命,我們就可以活著;如果他們要殺死我們,我們就死吧。」
【現】 我們到城裡去,城裡有饑荒,我們會餓死在那裡;我們坐在這裡也是等死,不如向敘利亞軍投降。他們最多是把我們殺死,但說不定會饒我們的命。」
【呂】 我們若說:我們進城去吧﹐城裡呢 鬧饑荒﹐我們必死在那裡;我們若在這裡坐著不動呢﹐也是死。來吧﹐我們現在去投歸亞蘭人的軍營吧;他們若讓我們活著﹐我們就活著;他們若殺死我們﹐我們就死算了。」
【欽】 我們若說,進城去吧!城裡有饑荒,必死在那裡;若在這裡坐著不動,也必是死。來吧,我們去投降亞蘭人的軍隊,他們若留我們的活命,就活著;若殺我們,就死了吧!」
【文】 若雲入邑、則邑中饑、必死於彼、如坐於此、亦必死焉、其來、我儕往降於亞蘭軍、如存我生、則生、如殺我、則死耳、
【中】 我們若進城,必餓死在那裡;若在這裡坐著不動,也必是死。來吧!我們去投降述利亞人。他們若不殺我們, 我們就活;若殺我們,反正也是死!」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ,必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 不(ㄅㄨˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 。來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ;若(ㄖㄜˇ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】If we say, 'We'll go into the city'-the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let's go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die."
列王紀下 7:4
|
|
5 |
黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的營盤去;到了營邊,不見一人在那裡。
【當】傍晚時分,他們動身去亞蘭人的營地,到了營地外邊,卻發現人影全無。
【新】 於是他們在黃昏動身去到亞蘭人的軍營那裡;他們來到亞蘭人的軍營外邊,竟看不見一個人在那裡。
【現】 於是,天快黑的時候,他們出發到敘利亞軍營去,到了那裡沒看見一個人。
【呂】 黃昏時候他們起來﹐往亞蘭人的營盤去;到了亞蘭人營盤的邊兒﹐竟見那裡一個人也沒有。
【欽】 黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的營盤去;到了營邊,不見一人在那裡。
【文】 薄暮遂起、往亞蘭營、至營之邊隅、闃其無人、
【中】 黃昏的時候,他們走向述利亞人的營盤去;到了營邊,不見一人在那裡。
【漢】
【簡】
【注】黃(ㄏㄨㄤˊ) 昏(ㄏㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 盤(ㄆㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, no one was there,
列王紀下 7:5
|
|
6 |
因為主使亞蘭人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音;他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們。」
【當】原來,主使亞蘭人聽見大隊人馬和戰車的聲音。他們以為以色列王雇用了赫人的諸王和埃及人的諸王來攻營,
【新】 因為主使亞蘭人的軍隊聽見戰車、戰馬和大軍的聲音;他們就彼此說:「看哪,一定是以色列王僱用了赫人的眾王和埃及人的眾王來攻擊我們。」
【現】 原來主使敘利亞人聽見大隊兵馬和戰車前進的聲音,以為以色列王雇用赫人和埃及人的王以及軍隊來攻打他們。
【呂】 原來主早已使亞蘭人的軍兵聽見車聲馬聲和大軍的聲音;他們就彼此說:「阿﹐這必是以色列王雇了赫人諸王和慕斯利(傳統:埃及)人諸王來攻擊我們的。」
【欽】 因為主使亞蘭人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音;他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們。」
【文】 蓋耶和華使亞蘭軍旅、聞車聲馬聲、大軍之聲、則相語曰、以色列王必賄赫族、與埃及諸王、來攻我矣、
【中】 因為主使述利亞人的軍隊聽見車馬和大軍的聲音。他們就彼此說:「這必是以色列王買了赫人和埃及人的諸王來攻擊我們。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 賄(ㄏㄨㄟˇ) 買(ㄇㄞˇ) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】for the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, "Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!"
列王紀下 7:6
|
|
7 |
所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。
【當】便在傍晚時分撇下帳篷、馬和驢,棄營而逃。
【新】 於是他們在黃昏的時候起來逃跑,他們丟下他們的帳幕,他們的馬匹和他們的驢子;軍營仍在那裡,他們卻只顧逃命去了。
【現】 因此,當天黃昏,敘利亞人都逃命去了,丟下他們的帳棚,馬匹,驢;軍營也照原樣留在那裡。
【呂】 所以他們在黃昏時候起來逃跑﹐撇下他們的帳棚 馬 驢 ──營盤都照舊──只顧逃命。
【欽】 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。
【文】 薄暮即起而遁、棄其帳幕馬驢、留營如故、祇逃其生、
【中】 所以,在黃昏的時候,他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢。他們留下營原封不到, 逃命去了。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 昏(ㄏㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 、馬(ㄇㄚˇ) 、驢(ㄌㄩˊ) ,營(ㄧㄥˊ) 盤(ㄆㄢˊ) 照(ㄓㄠˋ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) ,只(ㄓ) 顧(ㄍㄨˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.
列王紀下 7:7
|
|
8 |
那些長大痲瘋的到了營邊,進了帳棚,吃了喝了,且從其中拿出金銀和衣服來,去收藏了;回來又進了一座帳棚,從其中拿出財物來去收藏了。
【當】那幾個痲瘋病人到了營地,走進一個帳篷,又吃又喝,把那裡的金銀和衣服拿走收藏起來,再回來進入另一個帳篷,把財物拿走收藏起來。
【新】 這些患痲風病的人來到軍營的外邊,他們進入其中一座帳幕,又吃又喝,並且從那裡取去金子、銀子和衣服,然後離去,把東西收藏起來。他們再回去,進入另一座帳幕,從那裡拿走財物,去收藏起來。
【現】 那四個痳瘋病人到了營地,進入帳棚,在那裡又吃又喝;他們看到了金子,銀子,和衣服就拿去藏起來,然後退出這座帳棚,進入另一座帳棚,再做同樣的事。
【呂】 那些患痲瘋屬之病的來到營盤邊兒﹐進了一座帳棚﹐又喫又喝﹐又從那裡拿起銀子金子和衣服﹐去私藏著;回來﹐又進了另一座帳棚﹐又從那裡拿起東西去私藏著。
【欽】 那些長大痲瘋的到了營邊,進了帳棚,吃了喝了,且從其中拿出金銀和衣服來,去收藏了;回來又進了一座帳棚,從其中拿出財物來去收藏了。
【文】 癩者至營之邊隅、入一幕、式食式飲、攜其金銀衣服、出而匿之、返入他幕、亦攜其物匿之、
【中】 那些有皮膚病的人到了營邊,進了一個帳棚,吃了喝了。他們又從其中拿出金銀和衣服來,去收藏了。回來又進了一座帳棚,從其中拿了財物,去收藏了。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,去(ㄑㄩˋ) 收(ㄕㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 又(ㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 去(ㄑㄩˋ) 收(ㄕㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The men who had leprosy reached the edge of the camp, entered one of the tents and ate and drank. Then they took silver, gold and clothes, and went off and hid them. They returned and entered another tent and took some things from it and hid them also.
列王紀下 7:8
|
|
9 |
那時,他們彼此說:「我們所做的不好!今日是有好信息的日子,我們竟不作聲!若等到天亮,罪必臨到我們。來吧,我們與王家報信去!」
【當】後來,他們彼此說:「我們這樣做不對。今天是個報好消息的日子,我們卻不作聲。若等到天亮,我們會受懲罰的。走,我們給王報信去。」
【新】 他們彼此說:「我們這樣作是不對的。今天是報好消息的日子,我們竟不出聲,如果我們等到早上天亮,我們就算為有罪了。現在,來吧,我們要去通知王家。」
【現】 後來他們彼此說:「我們不應該這樣做;我們有好消息,不可不告訴人。如果我們等到明天早上才說,我們一定會受懲罰。我們現在就去告訴王的官員吧!」
【呂】 然後彼此說:「我們所作的很不好;今天是有好消息的日子﹐我們竟不作聲;若等到早上辰光﹐我們就要受罪罰了;來吧;我們現在就去向王家裡報信吧!」
【欽】 那時,他們彼此說:「我們所作的不好!今日是有好信息的日子,我們竟不作聲!若等到天亮,禍患必臨到我們。來吧,我們與王家報信去!」
【文】 乃相語曰、我所為者未善、今日有佳音、而我儕默爾、待至平旦、罪必及我、我儕其往、報於王家、
【中】 那時,他們彼此說:「我們所做的不好!今日是該慶祝的日子,我們竟不作聲!若等到天亮,必要受罰。來吧,我們去王宮報信!」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) !今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) !若(ㄖㄜˇ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 家(ㄍㄨ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) !」
【NIV】Then they said to each other, "What we're doing is not right. This is a day of good news and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let's go at once and report this to the royal palace."
列王紀下 7:9
|
|
10 |
他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了亞蘭人的營,不見一人在那裡,也無人聲,只有拴著的馬和驢,帳棚都照舊。」
【當】他們就去喊城門守衛,對他們說:「我們到了亞蘭人的營中,裡面不見人影也沒有人聲,只有拴著的馬和驢,帳篷依然在那裡。」
【新】 他們就去呼喊守城門的,告訴他們說:「我們去過亞蘭人的軍營那裡,看見那裡一個人也沒有,也沒有人聲。只有馬仍拴著,驢仍拴著,帳幕都原封不動。」
【現】 於是他們離開敘利亞軍營,回到撒馬利亞,向看守城門的人喊說:「我們到過敘利亞軍營,看不見人,也聽不到人聲。馬匹和驢都還拴著,帳棚也照原樣留在那裡。」
【呂】 他們便去叫守城門的﹐告訴他們說:「我們到了亞蘭人的營﹐竟見那裡一個人也沒有﹐沒有人的聲音﹐只有馬拴著﹐驢拴著﹐帳棚都照舊。」
【欽】 他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了亞蘭人的營,不見一人在那裡,也無人聲,只有拴著的馬和驢,帳棚都照舊。」
【文】 遂往、呼守門者、告之曰、我至亞蘭營、見無人在、亦無人聲、惟馬驢繫焉、帳幕如故、
【中】 他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了述利亞人的營,不見一人。我們聽不到聲,只有拴著的馬和驢,帳棚都照舊。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 守(ㄕㄡˇ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 聲(ㄕㄥ) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 拴(ㄕㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 驢(ㄌㄩˊ) ,帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 照(ㄓㄠˋ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 。」
【NIV】So they went and called out to the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp and no one was there-not a sound of anyone-only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were."
列王紀下 7:10
|
|
11 |
守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。
【當】城門守衛就高聲宣告消息,有人去稟告王。
【新】 守城門的就喊叫起來,又往城內給王家報信。
【現】 守衛宣佈了這消息,並且把消息傳到王宮。
【呂】 守城門的叫了人進裡面向王家裡報信。
【欽】 守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。
【文】 守門者乃呼告於王家、
【中】 守城門人就傳信到王宮。
【漢】
【簡】
【注】守(ㄕㄡˇ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 守(ㄕㄡˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 家(ㄍㄨ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。
【NIV】The gatekeepers shouted the news, and it was reported within the palace.
列王紀下 7:11
|
|
12 |
王夜間起來,對臣僕說:「我告訴你們亞蘭人向我們如何行。他們知道我們飢餓,所以離營,埋伏在田野,說:『以色列人出城的時候,我們就活捉他們,得以進城。』」
【當】王連夜起來,對臣僕說:「我告訴你們是怎麼回事。亞蘭人知道我們正鬧饑荒,就故意離開軍營,埋伏在田野,等我們以色列人出城後,好活捉我們,並攻入城中。」
【新】 王在夜間起來,對他的臣僕說:「我告訴你們亞蘭人對我們所作的是怎麼一回事。他們知道我們鬧饑荒,所以出到軍營外在田野埋伏,心裡說:『他們必從城裡出來。我們就可以活捉他們,進入城裡去了。』」
【現】 當時還是晚上,但是王起床對他的臣僕說:「我告訴你們敘利亞人的陰謀。他們知道我們這裡鬧饑荒,所以故意離開營地,埋伏在田野。他們猜想我們會出城找食物,那時就活捉我們,佔據這城。」
【呂】 王夜間起來﹐對臣僕說:「亞蘭人向我們所作的是甚麼意思 我告訴你們。他們知道我們在鬧饑荒﹐所以他們就離開營盤 在野外埋伏著﹐說:『以色列人一出城﹐我們便可以活活捉住他們﹐我們就得以進城了。』」
【欽】 王夜間起來,對臣僕說:「我告訴你們亞蘭人向我們如何行。他們知道我們飢餓,所以離營,埋伏在田野,說:『以色列人出城的時候,我們就活捉他們,得以進城。』」
【文】 王夜起、謂其臣曰、亞蘭人於我所為、我以示爾、彼知我飢、故出營伏於田、意謂其人出城時、我儕則生擒之、而入其邑、
【中】 王夜間起來,對謀臣說:「我告訴你們述利亞人向我們做的是甚麼。他們知道我們快要餓死,所以離營,埋伏在田野想:『以色列人出城的時候,我們就活捉他們,得以進城。』」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 營(ㄧㄥˊ) ,埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 捉(ㄓㄨㄛ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。』」
【NIV】The king got up in the night and said to his officers, "I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, 'They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.' "
列王紀下 7:12
|
|
13 |
有一個臣僕對王說:「我們不如用城裡剩下之馬中的五匹馬(馬和城裡剩下的以色列人都是一樣,快要滅絕),打發人去窺探。」
【當】一個臣僕說:「不如派人騎著城中僅存的五匹馬出去打探一下。反正他們和城中剩下的以色列人一樣快要死了。」
【新】 他的一位臣僕回答,說:「請叫人拉五匹剩下的馬來;看哪,它們像所有剩下在這裡的以色列人,都要像所有死去的以色列人一樣;讓我們打發人去看看吧。」
【現】 王的一個臣僕說:「城裡的居民反正都快完了,好像那些已經死了的人一樣,遲早會喪命的。所以,何不打發幾個人,騎上剩下的五匹馬,去看看到底是怎麼回事。」
【呂】 臣僕中 有一個人回答王說:「從剩下的馬 在城裡所剩下的之中 叫人去牽五匹來吧。反正所有在城裡剩下來的以色列大眾也必像所有死去的以色列大眾早晚都死去阿。我們打發人去看看吧。」
【欽】 有一個臣僕對王說:「我們不如用城裡剩下之馬中的五匹馬(馬和城裡剩下的以色列人都是一樣,快要滅絕),打發人去窺探。」
【文】 一臣對曰、請於邑中所遺之馬、遣人取其五匹、而往窺之、以色列人幾至滅絕、此馬之數、如遺民焉、
【中】 有一個謀臣對王說:「我們不如派幾個人用城裡剩下之馬中的五匹馬去看看(即使死了, 命運也不過和城裡剩下的人一樣,反正都要死)」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 之(ㄓ) 馬(ㄇㄚˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 匹(ㄆㄧ) 馬(ㄇㄚˇ) (馬(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,快(ㄎㄨㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ),打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 。」
【NIV】One of his officers answered, "Have some men take five of the horses that are left in the city. Their plight will be like that of all the Israelites left here-yes, they will only be like all these Israelites who are doomed. So let us send them to find out what happened."
列王紀下 7:13
|
|
14 |
於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋亞蘭軍,說:「你們去窺探窺探。」
【當】他們預備了兩輛馬車,王便命人出去追蹤亞蘭軍、查明實情。
【新】 於是他們取了兩輛戰車和馬匹,王差人去追蹤亞蘭軍,吩咐他們:「去查看吧。」
【現】 於是,他們選出幾個人來。王派這些人乘坐兩輛馬車,指示他們前去探察敘利亞軍隊的實況。
【呂】 有人取了兩輛車和馬來﹐王就打發人去追尋亞蘭的軍兵﹐說:「你們去看看。」
【欽】 於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋亞蘭軍,說:「你們去窺探窺探。」
【文】 遂取馬與二車、王遣之追襲亞蘭軍曰、往而察之、
【中】 他們就選了兩個馬兵兩輛車和馬,王就差人去追尋述利亞軍隊說:「你們去看看所生何事。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 車(ㄐㄩ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 馬(ㄇㄚˇ) ,王(ㄨㄤˊ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 。」
【NIV】So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, "Go and find out what has happened."
列王紀下 7:14
|
|
15 |
他們就追尋到約但河,看見滿道上都是亞蘭人急跑時丟棄的衣服器具,使者就回來報告王。
【當】探子一路追到約旦河,沿路看見到處都是亞蘭軍倉皇逃走時丟棄的衣服和裝備,便回去稟告王。
【新】 他們就去追蹤亞蘭軍直到約旦河。看哪,沿途堆滿了衣物器具,就是亞蘭人在匆忙逃走時丟棄的。於是使者回去向王報告。
【現】 這些人一直走到約旦河,看見沿路堆滿了敘利亞人逃走時所丟下的衣服和用具,就回去報告王。
【呂】 使者追尋到約但河﹐看見路上滿是亞蘭人慌慌張張時所丟棄的衣服和器物﹐就回來﹐向王報告。
【欽】 他們就追尋到約但河,看見滿道上都是亞蘭人急跑時丟棄的衣服器具,使者就回來報告王。
【文】 乃追襲之、至約但、見衣械遍於途、即亞蘭人疾遁而棄者、使者返告於王、
【中】 他們就追蹤到約旦河,看見滿路都是述利亞人急跑時丟棄的衣服器具。探子就回來報告王。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 急(ㄐㄧˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 時(ㄕˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】They followed them as far as the Jordan, and they found the whole road strewn with the clothing and equipment the Arameans had thrown away in their headlong flight. So the messengers returned and reported to the king.
列王紀下 7:15
|
|
16 |
眾人就出去,擄掠亞蘭人的營盤。於是一細亞細麵賣銀一舍客勒,二細亞大麥也賣銀一舍客勒,正如耶和華所說的。
【當】於是,民眾出城搶掠亞蘭人的營地。那時,三公斤細麵粉只賣十一克銀子,六公斤大麥也只賣十一克銀子,正如耶和華所言。
【新】 眾民就出去,搶掠亞蘭人的軍營。於是三公斤麵粉賣十一克銀子,六公斤大麥也賣十一克銀子,好像耶和華所說的。
【現】 撒馬利亞的居民急忙出城,掠奪敘利亞人的營地。這時,正如上主說過的:三公斤最好的小麥或六公斤大麥只賣一塊銀子。
【呂】 眾民就出去﹐掠劫亞蘭人的營。於是一細亞細麵就賣了一舍客勒銀子﹐二細亞大麥也賣了一舍客勒銀子﹐正如永恆主所說的話。
【欽】 眾人就出去,擄掠亞蘭人的營盤。於是一細亞細麵賣銀一舍客勒,二細亞大麥也賣銀一舍客勒,正如耶和華所說的。
【文】 民遂出、掠亞蘭營、於是細?一細亞、售銀一舍客勒、麰麥二細亞、售銀一舍客勒、如耶和華所言、
【中】 眾人就出去,掠奪述利亞人的營盤。於是一細亞細麵賣銀一舍客勒,二細亞大麥也賣銀一舍客勒,正如耶和華所說的。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 盤(ㄆㄢˊ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 細(ㄒㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 細(ㄒㄧˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 一(ㄧ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ,二(ㄦˋ) 細(ㄒㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 也(ㄧㄝˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 一(ㄧ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. So a seah of the finest flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, as the Lord had said.
列王紀下 7:16
|
|
17 |
王派攙扶他的那軍長在城門口彈壓,眾人在那裡將他踐踏,他就死了,正如神人在王下來見他的時候所說的。
【當】王派那位攙扶他的將領守在城門口維持秩序,那將領卻被湧出的人群踩死,應驗了上帝的僕人在王去見他時所說的話。
【新】 王指派那官長,就是那攙扶他的,在城門口鎮壓。眾民在城門那裡把他踐踏在地,他就死了,好像神人所說的,就是王下來到神人那裡時,他所說的。
【現】 以色列王派侍從到城門口指揮,卻被來往的人群踩死在那裡,正如以利沙在王去看他時所預言的。
【呂】 王派了手扶攙他 的那個軍官在城門口彈壓著;眾民在城門口竟直踐踏他﹐他就死了﹐正如神人在王下來見他時所說過的;
【欽】 王派攙扶他的那軍長在城門口彈壓,眾人在那裡將他踐踏,他就死了,正如上帝的人在王下來見他的時候所說的。
【文】 王委扶之之軍長監邑門、民於邑門踐之而死、如上帝僕於王來見時所言、
【中】 王派他左右手的那軍長,在城門口彈壓。眾人湧出的時候就將他踏死了。這就應驗了先知在王要逮捕他的時候所說的。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 派(ㄆㄞˋ) 攙(ㄔㄢ) 扶(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 彈(ㄉㄢˋ) 壓(ㄧㄚ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Now the king had put the officer on whose arm he leaned in charge of the gate, and the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to his house.
列王紀下 7:17
|
|
18 |
神人曾對王說:「明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,二細亞大麥要賣銀一舍客勒,一細亞細麵也要賣銀一舍客勒。」
【當】上帝的僕人曾對王說:「明天這個時候,在撒瑪利亞城門口,三公斤細麵粉只賣十一克銀子,六公斤大麥也只賣十一克銀子。」
【新】 這是因為當神人對王說:「明天大約這個時分,在撒瑪利亞城門口,六公斤大麥賣十一克銀子,三公斤麵粉也賣十一克銀子。」
【現】 以利沙曾經告訴王,明天這時候,在撒馬利亞,一塊銀子可買三公斤最好的小麥或六公斤大麥。
【呂】 神人所告訴王的話是說:「明天大約到時候 在撒瑪利亞城門口 二細亞大麥必賣一舍客勒銀子﹐一細亞細麵也必賣一舍客勒銀子」;
【欽】 上帝的人曾對王說:「明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,二細亞大麥要賣銀一舍客勒,一細亞細麵也要賣銀一舍客勒。」
【文】 蓋上帝僕曾言於王曰、明日此時、在撒瑪利亞邑門、細?一細亞、售銀一舍客勒、麰麥二細亞、售銀一舍客勒、
【中】 先知那時對王說:「明日約到這時候,在撒馬利亞城門口,二細亞大麥要賣銀一舍客勒,一細亞細麵也要賣銀一舍客勒。」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 約(ㄩㄝ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,二(ㄦˋ) 細(ㄒㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 賣(ㄇㄞˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 一(ㄧ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ,一(ㄧ) 細(ㄒㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 細(ㄒㄧˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 賣(ㄇㄞˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 一(ㄧ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 。」
【NIV】It happened as the man of God had said to the king: "About this time tomorrow, a seah of the finest flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria."
列王紀下 7:18
|
|
19 |
那軍長對神人說:「即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」神人說:「你必親眼看見,卻不得吃。」
【當】但那將領對上帝的僕人說:「即使耶和華打開天上的窗戶,也不可能發生這樣的事!」上帝的僕人說:「你必親眼看見,卻吃不到。」
【新】 那官長回答神人,說:「即使耶和華在天上開了窗戶,也不會有這事發生。」神人說:「看哪,你要親眼看見,卻吃不著。」
【現】 王的侍從說:「那是不可能的。即使上主打開天上的窗戶降下五穀也不可能!」以利沙回答他:「你一定會親眼看見這事發生,但是你甚麼也吃不到。」
【呂】 那軍官回答神人說:「除非永恆主在天上開了罅隙﹐哪會有呢?」神人說:「你就看吧﹐你必親眼看見﹐卻喫不著。」
【欽】 那軍長對上帝的人說:「即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」上帝的人說:「你必親眼看見,卻不得吃。」
【文】 其時軍長謂上帝僕曰、即耶和華啟牖於天、豈能有此事乎、曰、爾必目?、惟不得食、
【中】 那軍長對先知說:「即使耶和華打開天窗倒下來,也不可能這麼快。」先知說:「你必親眼看見,卻不得吃。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「即(ㄐㄧˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。」神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 。」
【NIV】The officer had said to the man of God, "Look, even if the Lord should open the floodgates of the heavens, could this happen?" The man of God had replied, "You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!"
列王紀下 7:19
|
|
20 |
這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。
【當】這話果然應驗在他身上,他被人群踩死在城門口。
【新】 這事果然發生在他身上:眾民把他踐踏在地,他就死了。
【現】 這話果然應驗。他被城門口來往的人群踩死了。
【呂】 這事果然應驗到他身上了:眾民在城門口直踐踏他﹐他就死了。
【欽】 這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。
【文】 斯皆應於其身、民於邑門踐之而死、
【中】 這話果然應驗在他身上。眾人在城門口將他踏死了。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died.
列王紀下 7:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here