和合本
他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了亞蘭人的營,不見一人在那裡,也無人聲,只有拴著的馬和驢,帳棚都照舊。」

當代聖經譯本
他們就去喊城門守衛,對他們說:「我們到了亞蘭人的營中,裡面不見人影也沒有人聲,只有拴著的馬和驢,帳篷依然在那裡。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們就去呼喊守城門的,告訴他們說:「我們去過亞蘭人的軍營那裡,看見那裡一個人也沒有,也沒有人聲。只有馬仍拴著,驢仍拴著,帳幕都原封不動。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是他們離開敘利亞軍營,回到撒馬利亞,向看守城門的人喊說:「我們到過敘利亞軍營,看不見人,也聽不到人聲。馬匹和驢都還拴著,帳棚也照原樣留在那裡。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了亞蘭人的營,不見一人在那裡,也無人聲,只有拴著的馬和驢,帳棚都照舊。」

CNET中譯本
他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了述利亞人的營,不見一人。我們聽不到聲,只有拴著的馬和驢,帳棚都照舊。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂往、呼守門者、告之曰、我至亞蘭營、見無人在、亦無人聲、惟馬驢繫焉、帳幕如故、