和合本
那時,他們彼此說:「我們所做的不好!今日是有好信息的日子,我們竟不作聲!若等到天亮,罪必臨到我們。來吧,我們與王家報信去!」
當代聖經譯本
後來,他們彼此說:「我們這樣做不對。今天是個報好消息的日子,我們卻不作聲。若等到天亮,我們會受懲罰的。走,我們給王報信去。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們彼此說:「我們這樣作是不對的。今天是報好消息的日子,我們竟不出聲,如果我們等到早上天亮,我們就算為有罪了。現在,來吧,我們要去通知王家。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
後來他們彼此說:「我們不應該這樣做;我們有好消息,不可不告訴人。如果我們等到明天早上才說,我們一定會受懲罰。我們現在就去告訴王的官員吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那時,他們彼此說:「我們所作的不好!今日是有好信息的日子,我們竟不作聲!若等到天亮,禍患必臨到我們。來吧,我們與王家報信去!」
CNET中譯本
那時,他們彼此說:「我們所做的不好!今日是該慶祝的日子,我們竟不作聲!若等到天亮,必要受罰。來吧,我們去王宮報信!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
乃相語曰、我所為者未善、今日有佳音、而我儕默爾、待至平旦、罪必及我、我儕其往、報於王家、