|
1 |
瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。他母親名叫協西巴。
【當】瑪拿西十二歲登基,在耶路撒冷執政五十五年。他母親叫謝西芭。
【新】 瑪拿西登基的時候是十二歲;他在耶路撒冷作王五十五年,他的母親名叫協西巴。
【現】 瑪拿西十二歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了五十五年。他的母親名協西巴。
【呂】 瑪拿西登極的時候十二歲;他在耶路撒冷作王五十五年。他母親名叫協西巴。
【欽】 瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。他母親名叫協西巴。
【文】 瑪拿西即位時、年十有二、在耶路撒冷為王、歷五十五年、其母名協西巴、
【中】 瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。他母親名叫協西巴。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 協(ㄒㄧㄝˊ) 西(ㄒㄧ) 巴(ㄅㄚ) 。
【NIV】Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-five years. His mother's name was Hephzibah.
列王紀下 21:1
|
|
2 |
瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的外邦人所行可憎的事。
【當】他做耶和華視為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕走的外族人的可憎行徑。
【新】 他行耶和華看為惡的事,好像耶和華在以色列人面前趕走的民族所行的可憎惡的事。
【現】 瑪拿西做了上主看為邪惡的事,仿效上主在他子民推進時趕走的原先住民那可惡行為。
【呂】 瑪拿西行永恆主所看為壞的事﹐照永恆主從以色列人面前所趕出的外國人所行可厭惡的事去行。
【欽】 瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的外邦人所行可憎的事。
【文】 瑪拿西行耶和華所惡、效異邦可憎之事、即耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、
【中】 瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的外邦人所行可惡的罪行。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】He did evil in the eyes of the Lord, following the detestable practices of the nations the Lord had driven out before the Israelites.
列王紀下 21:2
|
|
3 |
重新建築他父希西家所毀壞的邱壇,又為巴力築壇,做亞舍拉像,效法以色列王亞哈所行的,且敬拜事奉天上的萬象;
【當】他重建他父親希西迦拆毀的邱壇,效法以色列王亞哈為巴力築造祭壇,製造亞舍拉神像,並且祭拜和供奉天上的萬象。
【新】 他重新建造邱壇,就是他父親希西家所拆毀的;又為巴力建立祭壇,做亞捨拉,好像以色列王亞哈所做的,並且敬拜事奉天上的萬象。
【現】 他重新建造他父親希西家所拆毀的丘上神廟,又築祭壇拜巴力,造亞舍拉女神的柱像,也拜星辰。
【呂】 他重新建築了他父親希西家所毀壞的邱壇﹐又為外國神巴力立了幾座祭壇﹐又造了一根亞舍拉神木﹐像以色列王亞哈所行的﹐並且敬拜事奉了天上的萬象。
【欽】 重新建築他父希西家所毀壞的邱壇,又為巴力築壇,作木偶,效法以色列王亞哈所行的,且敬拜事奉天上的萬象;
【文】 復建其父希西家所毀之崇邱、為巴力建壇、作木偶、效以色列王亞哈所為、又崇拜天象、而奉事之、
【中】 他重新建築他父希西家所毀壞的高地,他又為巴力築壇,做亞舍拉杆,正如以色列王亞哈所作的,他又敬拜事奉天上的萬象;
【漢】
【簡】
【注】重(ㄓㄨㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 築(ㄓㄨˊ) 壇(ㄊㄢˊ) ,做(ㄗㄨㄛˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ;
【NIV】He rebuilt the high places his father Hezekiah had destroyed; he also erected altars to Baal and made an Asherah pole, as Ahab king of Israel had done. He bowed down to all the starry hosts and worshiped them.
列王紀下 21:3
|
|
4 |
在耶和華殿宇中築壇。耶和華曾指著這殿說:「我必立我的名在耶路撒冷。」
【當】耶和華曾指著祂的殿說:「我的名必在耶路撒冷」,而他卻在耶和華的殿內建造異教的祭壇。
【新】 他又在耶和華的殿內建造祭壇,耶和華曾指著這殿說:「我要立我的名在耶路撒冷。」
【現】 他在上主吩咐應該敬拜上主的聖殿裡面造了異教祭壇,
【呂】 他竟又在永恆主殿中為外族的神築了祭壇;這殿就是永恆主曾指著說:「我必立我名在耶路撒冷」的。
【欽】 在耶和華殿宇中築壇。耶和華曾指著這殿說:「我必立我的名在耶路撒冷。」
【文】 在耶和華室建壇、昔耶和華指此室而言曰、我必寄我名於耶路撒冷、
【中】 他在耶和華殿中的兩院築壇。有關這殿耶和華曾說:「耶路撒冷必作我的居所。」
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 築(ㄓㄨˊ) 壇(ㄊㄢˊ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曾(ㄗㄥ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 立(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。」
【NIV】He built altars in the temple of the Lord, of which the Lord had said, "In Jerusalem I will put my Name."
列王紀下 21:4
|
|
5 |
他在耶和華殿的兩院中為天上的萬象築壇,
【當】他在耶和華殿的兩個院子裡建造祭拜天上萬象的祭壇;
【新】 他又在耶和華殿的兩院中為天上的萬象建造祭壇。
【現】 又在聖殿的兩個院子裡造了拜星辰的祭壇。
【呂】 瑪拿西在永恆主之殿的兩院中為天上的萬象築了祭壇。
【欽】 他在耶和華殿的兩院中為天上的萬象築壇,
【文】 又在耶和華室二院中、為天象建壇、
【中】 他在耶和華殿的兩院中為天上的萬象築壇,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 院(ㄩㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 築(ㄓㄨˊ) 壇(ㄊㄢˊ) ,
【NIV】In the two courts of the temple of the Lord, he built altars to all the starry hosts.
列王紀下 21:5
|
|
6 |
並使他的兒子經火,又觀兆,用法術,立交鬼的和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣;
【當】他燒死自己的兒子,獻作祭物;他行邪術,占卜,求問靈媒和巫師,做了許多耶和華視為惡的事,惹耶和華發怒。
【新】 他又把他的兒子用火燒為祭,並且算命、觀兆,交鬼和行巫術;多行耶和華看為惡的事,惹他發怒。
【現】 他把自己的兒子燒獻了,又行占卜,巫術,求問算命的,通靈的。他大大犯罪,敵對上主,激發上主的忿怒。
【呂】 並將他的兒子用火燒獻為祭(或譯:並且使他的兒子經過火而獻為祭)﹐又算命﹐又觀兆頭﹐又行交鬼的事和巫術;多行永恆主所看為壞的事 而惹他發怒。
【欽】 並使他的兒子經火,又觀兆,用法術,立靈使和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣;
【文】 並使其子經火、用卜筮、行邪術、與憑鬼者及巫覡交、多行耶和華所惡、以激其怒、
【中】 他使他的兒子經火,用占卜和觀兆。他挖坑召鬼靈,派巫師管理。他行了許多耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 兆(ㄓㄠˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) ,立(ㄌㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 行(ㄏㄤˊ) 巫(ㄨ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,多(ㄉㄨㄛ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) ;
【NIV】He sacrificed his own son in the fire, practiced divination, sought omens, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the Lord, arousing his anger.
列王紀下 21:6
|
|
7 |
又在殿內立雕刻的亞舍拉像。耶和華曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名,直到永遠。
【當】他雕刻亞舍拉神像,放在耶和華的殿中。關於這殿,耶和華曾對大衛和他兒子所羅門說:「我從以色列各支派中選擇了耶路撒冷和這殿,我的名要在這裡永遠受尊崇。
【新】 他又把自己所做的亞捨拉雕像安放在聖殿中,耶和華曾對大衛和他的兒子所羅門論到這殿說:「我要在這殿和我從以色列眾支派中揀選的耶路撒冷,立我的名,直到永遠。
【現】 他把亞舍拉女神的柱像放在聖殿裡。論到聖殿,上主曾對大衛和他的兒子所羅門說:「耶路撒冷的聖殿就是我從以色列十二支族的土地中選出來,作為敬拜我的地方的。
【呂】 又將他所造的亞舍拉神木的雕像立在聖殿中;這殿卻是永恆主曾對大衛和大衛兒子所羅門指著說:「是在這殿 並在我從以色列眾族派中所選擇的耶路撒冷 我要立我的名到永遠的。
【欽】 又在殿內立雕刻的木偶。耶和華曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名,直到永遠。
【文】 又於耶和華室、置所造之亞舍拉雕像、昔耶和華諭大衛、及其子所羅門曰、此室與耶路撒冷、乃我於以色列支派中所簡者、必永寄我名於其中、
【中】 他又在殿內立了亞舍拉像。有關這殿耶和華曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必作我的居所,直到永遠。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) 立(ㄌㄧˋ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曾(ㄗㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 立(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】He took the carved Asherah pole he had made and put it in the temple, of which the Lord had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever.
列王紀下 21:7
|
|
8 |
以色列人若謹守遵行我一切所吩咐他們的和我僕人摩西所吩咐他們的一切律法,我就不再使他們挪移離開我所賜給他們列祖之地。」
【當】只要以色列人謹遵我對他們的一切吩咐和我僕人摩西交給他們的律法,我就不再把他們從我賜給他們祖先的土地上趕走。」
【新】 只要以色列人謹守遵行我吩咐他們的一切,就是我的僕人摩西吩咐他們的一切律法,我必不會再使他們的腳離開我賜給他們祖先的土地,流離飄蕩。」
【現】 如果以色列人民聽從我的誡命,遵守我僕人摩西頒給他們的法律,我一定不讓他們從我賜給他們祖宗的這塊土地上被趕走。」
【呂】 只要以色列人謹慎遵行 照我所吩咐他們的一切事 和我僕人摩西所吩咐他們守的一切律法﹐那麼我就不再使以色列人的腳流離飄蕩 離開我所賜給他們列祖的土地。」
【欽】 以色列人若謹守遵行我一切所吩咐他們的和我僕人摩西所吩咐他們的一切律法,我就不再使他們挪移離開我所賜給他們列祖之地。」
【文】 如以色列人謹守遵行我命、及我僕摩西所命之法律、則我不復使之流離、去我賜其列祖之地、
【中】 以色列人若謹守遵行我一切所吩咐他們的和我僕人摩西所吩咐他們的一切律法,我就不再使他們挪移,離開我所賜給他們列祖之地。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 移(ㄧˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】I will not again make the feet of the Israelites wander from the land I gave their ancestors, if only they will be careful to do everything I commanded them and will keep the whole Law that my servant Moses gave them."
列王紀下 21:8
|
|
9 |
他們卻不聽從。瑪拿西引誘他們行惡,比耶和華在以色列人面前所滅的列國更甚。
【當】可是以色列人不肯聽從。瑪拿西誘使他們作惡,比耶和華在以色列人面前所毀滅的各族更嚴重。
【新】 但是他們沒有聽從。瑪拿西引誘他們去作壞事,比耶和華從以色列人面前消滅的外族人更厲害。
【現】 可是猶大人民不聽從上主的命令。瑪拿西領他們犯罪,比上主從他子民面前趕出去的原先住民所犯的罪還要嚴重。
【呂】 然而他們卻不聽從;而瑪拿西竟迷惑了他們去行壞事 比永恆主從以色列人面前所除滅的外國人更壞。
【欽】 他們卻不聽從。瑪拿西引誘他們行惡,比耶和華在以色列人面前所滅的列國更甚。
【文】 惟彼不聽、瑪拿西又誘之、致其作惡、較耶和華在以色列人前、所滅之族尤甚、
【中】 他們卻不遵從。瑪拿西又誤導他們行惡,比耶和華在以色列人面前所滅的列國更甚。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 。瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) ,比(ㄅㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 更(ㄍㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) 。
【NIV】But the people did not listen. Manasseh led them astray, so that they did more evil than the nations the Lord had destroyed before the Israelites.
列王紀下 21:9
|
|
10 |
耶和華藉他僕人眾先知說:
【當】於是,耶和華藉著祂的僕人——眾先知宣告:
【新】 於是耶和華藉著他的僕人眾先知說:
【現】 主藉著他僕人─先知們說:
【呂】 永恆主由他僕人神言人們經手 講話說:
【欽】 耶和華藉他僕人眾先知說:
【文】 耶和華藉其僕諸先知曰、
【中】 耶和華藉他僕人眾先知說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said through his servants the prophets:
列王紀下 21:10
|
|
11 |
「因猶大王瑪拿西行這些可憎的惡事比先前亞摩利人所行的更甚,使猶大人拜他的偶像,陷在罪裡;
【當】「瑪拿西王做的這些可憎之事,比以前住在這裡的亞摩利人更嚴重,使猶大人祭拜偶像,陷入罪中。
【新】 「因為猶大王瑪拿西所作這些可憎惡的事,比在他以前的亞摩利人所行的惡更壞,並且以他的偶像使猶大人犯罪。
【現】 「瑪拿西王做了這些可惡的事,比迦南人所做的還壞;他以偶像引猶大人民犯罪。
【呂】 「因為猶大王瑪拿西行這些可厭惡的事 比他以前的亞摩利人一切所行的更壞﹐並且用他的偶像使猶大人犯了罪;
【欽】 「因猶大王瑪拿西行這些可憎的惡事比先前亞摩利人所行的更甚,使猶大人拜他的偶像,陷在罪裡;
【文】 因猶大王瑪拿西行此可憎之事、較亞摩利人作惡尤甚、使猶大人因其偶像而陷於罪、
【中】 「猶大王瑪拿西犯了大罪。他比先前亞摩利人所行的更甚,鼓勵猶大人拜他可憎的偶像,陷在罪裡。
【漢】
【簡】
【注】「因(ㄧㄣ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 比(ㄅㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) ,使(ㄕˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ;
【NIV】"Manasseh king of Judah has committed these detestable sins. He has done more evil than the Amorites who preceded him and has led Judah into sin with his idols.
列王紀下 21:11
|
|
12 |
所以耶和華以色列的神如此說:我必降禍與耶路撒冷和猶大,叫一切聽見的人無不耳鳴。
【當】所以,以色列的上帝耶和華要在耶路撒冷和猶大降下大災難,凡聽見這事的人都必耳鳴。
【新】 所以,耶和華以色列的 神這樣說:『看哪,我要把災禍降在耶路撒冷和猶大,使聽見的人,雙耳都要刺痛。
【現】 因此,我─上主,以色列的上帝要降災禍給耶路撒冷和猶大,使每一個聽見這事的人都嚇呆。
【呂】 因此永恆主以色列的上帝這麼說:「看吧﹐我必降這麼大的災禍於耶路撒冷和猶大﹐以致凡聽見的人耳朵都會顫動的。
【欽】 所以耶和華─以色列的上帝如此說:我必降禍與耶路撒冷和猶大,叫一切聽見的人無不耳鳴。
【文】 故以色列之上帝耶和華雲、我必降禍於耶路撒冷及猶大、使凡聞之者、兩耳必震、
【中】 所以耶和華以色列的 神如此說:我快要降禍與耶路撒冷和猶大。這消息要在聽到的人耳中迴盪。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 無(ㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 耳(ㄦˇ) 鳴(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Therefore this is what the Lord, the God of Israel, says: I am going to bring such disaster on Jerusalem and Judah that the ears of everyone who hears of it will tingle.
列王紀下 21:12
|
|
13 |
我必用量撒瑪利亞的準繩和亞哈家的線鉈拉在耶路撒冷上,必擦淨耶路撒冷,如人擦盤,將盤倒扣。
【當】我要像懲罰撒瑪利亞和亞哈家一樣懲罰耶路撒冷。我要潔淨耶路撒冷,就像人擦淨盤子後倒扣過來。
【新】 我要用量度撒瑪利亞的準繩和測試亞哈家的鉛錘,測量耶路撒冷;我要抹淨耶路撒冷,像人抹淨盤子一樣。抹完了,就把盤子翻轉過來。
【現】 我要懲罰耶路撒冷,像我懲罰撒馬利亞一樣,像我懲罰以色列王亞哈和他的後代一樣。我要清除耶路撒冷的居民,像人擦乾淨盤子,把它倒翻過來。
【呂】 我必用量撒瑪利亞的準繩 和測亞哈家的線鉈拉在耶路撒冷之上;我必抹擦耶路撒冷﹐如同人擦抹盤子一樣;抹擦完了﹐就將正面倒轉過來。
【欽】 我必用量撒瑪利亞的準繩和亞哈家的線鉈拉在耶路撒冷上,必擦淨耶路撒冷,如人擦盤,將盤倒扣。
【文】 我將以量撒瑪利亞之繩、平亞哈家之準、施於耶路撒冷、且拭耶路撒冷、如人拭盂而覆之、
【中】 我要毀滅耶路撒冷, 與我毀滅撤瑪利亞和亞哈王朝一樣。我必擦淨耶路撒冷,如人擦盤盤子的兩邊。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 準(ㄓㄨㄣˇ) 繩(ㄕㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 線(ㄒㄧㄢˋ) 鉈(ㄊㄨㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 擦(ㄘㄚ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 擦(ㄘㄚ) 盤(ㄆㄢˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 盤(ㄆㄢˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 扣(ㄎㄡˋ) 。
【NIV】I will stretch out over Jerusalem the measuring line used against Samaria and the plumb line used against the house of Ahab. I will wipe out Jerusalem as one wipes a dish, wiping it and turning it upside down.
列王紀下 21:13
|
|
14 |
我必棄掉所餘剩的子民(原文作產業),把他們交在仇敵手中,使他們成為一切仇敵擄掠之物;
【當】我要撇棄我殘存的子民,把他們交給敵人,任其擄掠。
【新】 我要捨棄我的產業的余民,把他們交在他們的仇敵手上;他們要成為他們的仇敵的掠物和戰利品。
【現】 我要丟棄那些殘存的人民,把他們交給仇敵;仇敵要征服他們,掠奪他們的土地。
【呂】 我必丟棄我產業的餘剩之民﹐把他們交在他們的仇敵手中﹐使他們成為一切仇敵所擄掠搶劫的;
【欽】 我必棄掉所餘剩的產業,把他們交在仇敵手中,使他們成為一切仇敵擄掠之物;
【文】 亦必棄我遺民、付於敵手、使為敵人虜掠?奪、
【中】 我必棄掉我民所餘的一族,把他們交在仇敵手中; 他們成為一切仇敵擄掠之物。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ),把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ;
【NIV】I will forsake the remnant of my inheritance and give them into the hands of enemies. They will be looted and plundered by all their enemies;
列王紀下 21:14
|
|
15 |
是因他們自從列祖出埃及直到如今,常行我眼中看為惡的事,惹動我的怒氣。」
【當】因為從他們祖先離開埃及那天起直到今天,他們一直做我視為惡的事,惹我發怒。」
【新】 因為自從他們的祖先從埃及出來的那天,直到今日,他們一直行我看為惡的事,惹我發怒。』」
【現】 我要這樣對待我的子民;因為他們得罪我,激起我的忿怒。從他們的祖宗出埃及到現在,他們都是這樣。」
【呂】 是因為自從他們列祖出埃及的日子直到今日 他們都行了我所看為壞的事 來惹我發怒。」
【欽】 是因他們自從列祖出埃及直到如今,常行我眼中看為惡的事,惹動我的怒氣。」
【文】 因其行我所惡、激我之怒、自其列祖出埃及、以迄於今、○
【中】 是因他們自從列祖出埃及直到如今,常行我眼中看為惡的事,惹動我的怒氣。」
【漢】
【簡】
【注】是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,常(ㄔㄤˊ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 。」
【NIV】they have done evil in my eyes and have aroused my anger from the day their ancestors came out of Egypt until this day."
列王紀下 21:15
|
|
16 |
瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,使猶大人陷在罪裡,又流許多無辜人的血,充滿了耶路撒冷,從這邊直到那邊。
【當】瑪拿西不僅使猶大人犯罪,做耶和華視為惡的事,還濫殺無辜,使耶路撒冷血流遍地。
【新】 此外,瑪拿西又流了許多無辜人的血,耶路撒冷,從這邊直到那邊,都滿了血。這還是在他使猶大人犯罪,去行耶和華看為惡的事那罪之外。
【現】 此外,瑪拿西也殺了許多無辜的人民,使耶路撒冷的街道流滿了血;他又領猶大人民拜偶像,使他們做上主看為邪惡的事。
【呂】 不但如此﹐瑪拿西還流了無辜之血非常之多﹐以致耶路撒冷 從這邊到那邊都滿了血;此外還有他所的罪﹐就是使猶大人犯了罪 而行永怚主所看為壞的那事。
【欽】 瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,使猶大人陷在罪裡,又流許多無辜人的血,充滿了耶路撒冷,從這邊直到那邊。
【文】 瑪拿西行耶和華所惡、陷猶大人於罪、此外、又多流無辜之血、遍滿耶路撒冷四境、
【中】 瑪拿西除了行耶和華眼中看為惡的事,鼓勵猶大人犯罪之外,又流了許多無辜人的血,他血染了耶路撒冷,從一邊到一邊。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,使(ㄕˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】Moreover, Manasseh also shed so much innocent blood that he filled Jerusalem from end to end-besides the sin that he had caused Judah to commit, so that they did evil in the eyes of the Lord.
列王紀下 21:16
|
|
17 |
瑪拿西其餘的事,凡他所行的和他所犯的罪都寫在猶大列王記上。
【當】瑪拿西其他的事及其一切所作所為都記在猶大的列王史上。
【新】 瑪拿西其餘的事跡和他所行的一切,以及他所犯的眾罪,不是都記錄在猶大列王的年代志上嗎?
【現】 瑪拿西其他的事蹟,包括他所犯的罪,一一記載在猶大列王史上。
【呂】 瑪拿西其餘的事﹐凡他所行的 和他所犯的罪 不是都寫在猶大諸王記上麼?
【欽】 瑪拿西其餘的事,凡他所行的和他所犯的罪都寫在猶大列王記上。
【文】 瑪拿西其餘事蹟、凡其所行、及其所犯之罪、俱載於猶大列王紀、
【中】 瑪拿西其餘的事蹟,包括他的一切的成就和犯的罪行,都寫在猶大列王記上。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As for the other events of Manasseh's reign, and all he did, including the sin he committed, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
列王紀下 21:17
|
|
18 |
瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內;他兒子亞們接續他作王。
【當】他與祖先同眠後,葬在他王宮的花園。即烏撒花園,他兒子亞們繼位。
【新】 瑪拿西和他的祖先一同長眠,葬在他宮中的花園、烏撒的花園裡;他的兒子亞們接續他作王。
【現】 瑪拿西死了,葬在王宮園子裡,就是烏撒的庭院內;他的兒子亞們繼承他作王。
【呂】 瑪拿西跟他列祖一同長眠﹐埋葬在自己宮院的園中 在烏撒的園子裡;他兒子亞們接替他作王。
【欽】 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內;他兒子亞們接續他作王。
【文】 瑪拿西與列祖偕眠、葬於己宮之園、即烏撒園、子亞們嗣位、○
【中】 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內。他兒子亞們接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 宮(ㄍㄨㄥ) 院(ㄩㄢˋ) 烏(ㄨ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 園(ㄩㄢˊ) 內(ㄋㄟˋ) ;他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Manasseh rested with his ancestors and was buried in his palace garden, the garden of Uzza. And Amon his son succeeded him as king.
列王紀下 21:18
|
|
19 |
亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。他母親名叫米舒利密,是約提巴人哈魯斯的女兒。
【當】亞們二十二歲登基,在耶路撒冷執政兩年。他母親叫米舒利密,是約提巴人哈魯斯的女兒。
【新】 亞們登基時是二十二歲;他在耶路撒冷作王二年。他母親名叫米舒利密,來自約提巴,是哈魯斯的女兒。
【現】 亞們二十二歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了兩年。他的母親叫米舒利密,是約提巴城哈魯斯的女兒。
【呂】 亞們登極的時候二十二歲;他在耶路撒冷作王有二年。他母親名叫米舒利密﹐是約提巴人哈魯斯的女兒。
【欽】 亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。他母親名叫米舒利密,是約提巴人哈魯斯的女兒。
【文】 亞們即位時、年二十有二、在耶路撒冷為王、凡歷二年、其母名米舒利密、約提巴人哈魯斯女也、
【中】 亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。他母親名叫米舒利密,是約提巴人哈魯斯的女兒。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 舒(ㄕㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 密(ㄇㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 提(ㄊㄧˊ) 巴(ㄅㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 哈(ㄎㄚ) 魯(ㄌㄨˇ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem two years. His mother's name was Meshullemeth daughter of Haruz; she was from Jotbah.
列王紀下 21:19
|
|
20 |
亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣;
【當】他效法他父親瑪拿西做耶和華視為惡的事,
【新】 他行耶和華看為惡的事,好像他父親瑪拿西所行的。
【現】 亞們跟他父親瑪拿西一樣做了上主看為邪惡的事。
【呂】 亞們行永恆主所看為壞的事﹐像他父親瑪拿西所行的一樣。
【欽】 亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣;
【文】 亞們行耶和華所惡、如其父瑪拿西所為、
【中】 亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;
【NIV】He did evil in the eyes of the Lord, as his father Manasseh had done.
列王紀下 21:20
|
|
21 |
行他父親一切所行的,敬奉他父親所敬奉的偶像,
【當】步他父親的後塵,祭拜和供奉同樣的偶像。
【新】 他跟隨他父親所行的一切道路,服事他父親所服事的偶像,敬拜它們。
【現】 他仿效他父親的行為,拜他父親所拜的偶像。
【呂】 他走他父親始終所走的路;事奉他父親所事奉的偶像﹐而敬拜它們;
【欽】 行他父親一切所行的,敬拜他父親所敬奉的偶像,
【文】 循其父所行之道、事其父所事之偶像、而崇拜之、
【中】 他跟隨他的父親的腳蹤,敬奉他父親所敬奉可憎的偶像,
【漢】
【簡】
【注】行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,
【NIV】He followed completely the ways of his father, worshiping the idols his father had worshiped, and bowing down to them.
列王紀下 21:21
|
|
22 |
離棄耶和華他列祖的神,不遵行耶和華的道。
【當】他背棄他祖先的上帝耶和華,沒有遵行耶和華的教導。
【新】 他離棄耶和華他祖先的 神,不跟隨耶和華的道路。
【現】 他棄絕上主─他祖先的上帝,不遵從上主的誡命。
【呂】 他離棄了永恆主他列祖的上帝﹐不走永恆主的道路。
【欽】 離棄耶和華─他列祖的上帝,不遵行耶和華的道。
【文】 離棄其列祖之上帝耶和華、不遵行耶和華之道、
【中】 他離棄耶和華他列祖的 神,不遵行耶和華的指示。
【漢】
【簡】
【注】離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】He forsook the Lord, the God of his ancestors, and did not walk in obedience to him.
列王紀下 21:22
|
|
23 |
亞們王的臣僕背叛他,在宮裡殺了他。
【當】他的臣僕謀反,在王宮裡殺了他。
【新】 亞們的臣僕陰謀背叛他,在王宮中把他殺死。
【現】 亞們的臣僕反叛他,在王宮刺殺了他。
【呂】 於是亞們的臣僕反叛了王﹐在王宮裡弒殺了王。
【欽】 亞們王的臣僕背叛他,在宮裡殺了他。
【文】 亞們之臣謀叛、弒之於其宮、
【中】 亞們王的臣僕背叛他,在宮裡殺了他。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Amon's officials conspired against him and assassinated the king in his palace.
列王紀下 21:23
|
|
24 |
但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。
【當】民眾殺死那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞為王。
【新】 可是國民卻擊殺了所有陰謀背叛亞們王的人。國民立了他的兒子約西亞接續他作王。
【現】 猶大人民把謀害亞們的人殺了,立他的兒子約西亞繼承他作王。
【呂】 但是國中之民卻擊殺所有反叛亞們王的人。國中之民就立他兒子約西亞接替他作王。
【欽】 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。
【文】 國人盡殺凡叛亞們王者、立其子約西亞繼之為王、
【中】 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Then the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place.
列王紀下 21:24
|
|
25 |
亞們其餘所行的事都寫在猶大列王記上。
【當】亞們其他的事及其一切所作所為都記在猶大的列王史上。
【新】 亞們其餘的事跡,就是他所行的一切,不是都記在猶大列王的年代志上嗎?
【現】 亞們其他的事蹟一一記載在猶大列王史上。
【呂】 亞們其餘的事﹐凡他所行的 不是都寫在猶大諸王記上麼?
【欽】 亞們其餘所行的事都寫在猶大列王記上。
【文】 亞們其餘所行之事、俱載於猶大列王紀、
【中】 亞們其餘所行的事,都寫在猶大列王記上。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As for the other events of Amon's reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
列王紀下 21:25
|
|
26 |
亞們葬在烏撒的園內自己的墳墓裡。他兒子約西亞接續他作王。
【當】他死後,葬在烏撒花園內他的墳墓裡,他兒子約西亞繼位。
【新】 他葬在烏撒園裡他自己的墳墓中;他的兒子約西亞接續他作王。
【現】 亞們葬在烏撒的庭院內,自己的墳墓裡;他的兒子約西亞繼承他作王。
【呂】 人將他埋葬在烏撒的園子 他自己的墳墓裡;他兒子約西亞接替他作王。
【欽】 亞們葬在烏撒的園內自己的墳墓裡。他兒子約西亞接續他作王。
【文】 亞們葬於己墓、在烏撒園、子約西亞嗣位、
【中】 亞們葬在烏撒的園內自己的墳墓裡。他兒子約西亞接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 烏(ㄨ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 園(ㄩㄢˊ) 內(ㄋㄟˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】He was buried in his tomb in the garden of Uzza. And Josiah his son succeeded him as king.
列王紀下 21:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here