和合本
我必棄掉所餘剩的子民(原文作產業),把他們交在仇敵手中,使他們成為一切仇敵擄掠之物;
當代聖經譯本
我要撇棄我殘存的子民,把他們交給敵人,任其擄掠。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我要捨棄我的產業的余民,把他們交在他們的仇敵手上;他們要成為他們的仇敵的掠物和戰利品。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要丟棄那些殘存的人民,把他們交給仇敵;仇敵要征服他們,掠奪他們的土地。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我必棄掉所餘剩的產業,把他們交在仇敵手中,使他們成為一切仇敵擄掠之物;
CNET中譯本
我必棄掉我民所餘的一族,把他們交在仇敵手中; 他們成為一切仇敵擄掠之物。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
亦必棄我遺民、付於敵手、使為敵人虜掠?奪、