和合本
所以耶和華以色列的神如此說:我必降禍與耶路撒冷和猶大,叫一切聽見的人無不耳鳴。

當代聖經譯本
所以,以色列的上帝耶和華要在耶路撒冷和猶大降下大災難,凡聽見這事的人都必耳鳴。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所以,耶和華以色列的 神這樣說:『看哪,我要把災禍降在耶路撒冷和猶大,使聽見的人,雙耳都要刺痛。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因此,我─上主,以色列的上帝要降災禍給耶路撒冷和猶大,使每一個聽見這事的人都嚇呆。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以耶和華─以色列的上帝如此說:我必降禍與耶路撒冷和猶大,叫一切聽見的人無不耳鳴。

CNET中譯本
所以耶和華以色列的 神如此說:我快要降禍與耶路撒冷和猶大。這消息要在聽到的人耳中迴盪。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故以色列之上帝耶和華雲、我必降禍於耶路撒冷及猶大、使凡聞之者、兩耳必震、