|
1 |
以色列王約哈斯的兒子約阿施第二年,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝登基。
【當】以色列王約哈斯的兒子約阿施執政第二年,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝登基。
【新】 以色列王約哈斯的兒子約阿施在位第二年,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝登基作王。
【現】 以色列王約哈斯的兒子約華施在位的第二年,約阿施的兒子亞瑪謝作猶大王。
【呂】 以色列王約哈斯的兒子約阿施二年 猶大王約阿施的兒子亞瑪謝登極作王。
【欽】 以色列王約哈斯的兒子約阿施第二年,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝登基。
【文】 以色列王約哈斯子約阿施二年、猶大王約阿施子亞瑪謝即位、
【中】 以色列王約哈斯的兒子約阿施第二年,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝登基。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 。
【NIV】In the second year of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel, Amaziah son of Joash king of Judah began to reign.
列王紀下 14:1
|
|
2 |
他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。
【當】他二十五歲登基,在耶路撒冷執政二十九年。他母親叫約耶但,是耶路撒冷人。
【新】 他登基的時候是二十五歲,在耶路撒冷作王共二十九年。他母親名叫約耶但,是從耶路撒冷來的。
【現】 他二十五歲的時候作王,在耶路撒冷統治了二十九年。他的母親約耶但是耶路撒冷人。
【呂】 他登極的時候二十五歲;他在耶路撒冷作王有二十九年。他母親名叫約耶但﹐是耶路撒冷人。
【欽】 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。
【文】 時、年二十有五、在耶路撒冷為王、凡二十九年、其母名約耶但、耶路撒冷人也、
【中】 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 耶(ㄧㄝ) 但(ㄉㄢˋ) ,是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Jehoaddan; she was from Jerusalem.
列王紀下 14:2
|
|
3 |
亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的;
【當】亞瑪謝做耶和華視為正的事,雖不如他祖先大衛,但事事效法他父親約阿施。
【新】 他行耶和華看為正的事;只是不像他的祖先大衛,卻是照著他父親約阿施所行的一切去行。
【現】 亞瑪謝做了上主認為對的事,但他並不像他的先祖大衛王,而是仿效他的父親約阿施。
【呂】 亞瑪謝行永恆主所看為對的事﹐但不如他祖大衛;他都是照他父親約阿施一切所行的去行;
【欽】 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的;
【文】 亞瑪謝行耶和華所悅、惟不若厥祖大衛、乃效其父約阿施所為、
【中】 亞瑪謝行耶和華允許的事,但不如他祖大衛,效法他父約阿施的榜樣。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 祖(ㄗㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】He did what was right in the eyes of the Lord, but not as his father David had done. In everything he followed the example of his father Joash.
列王紀下 14:3
|
|
4 |
只是邱壇還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。
【當】然而,他沒有拆毀邱壇,人們仍在那裡獻祭燒香。
【新】 只是邱壇還沒有廢去,人民仍在邱壇獻祭焚香。
【現】 他沒有拆毀山丘上的神廟,人民仍然在那裡獻祭燒香。
【呂】 只是邱壇還沒有廢去;人民仍在邱壇上宰牲燻祭。
【欽】 只是邱壇還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。
【文】 崇邱未廢、民仍獻祭焚香於其上、
【中】 但是高地沒有廢去,百姓繼續在那裡獻祭燒香。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 。
【NIV】The high places, however, were not removed; the people continued to offer sacrifices and burn incense there.
列王紀下 14:4
|
|
5 |
國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,
【當】他鞏固了王位後,立即處死了殺他父王的臣僕,
【新】 當國家在他手中穩定以後,他就把那些擊殺他父王的臣僕殺了。
【現】 亞瑪謝一鞏固了政權,就處決了那些殺他父王的臣僕,
【呂】 國權一堅固在他手裡﹐他就把擊殺他父親 擊殺前王 的臣僕都擊殺了。
【欽】 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,
【文】 國既堅定、則誅弒其父之臣、
【中】 國權一到手,他就把殺他父王的臣僕殺了。
【漢】
【簡】
【注】國(ㄍㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】After the kingdom was firmly in his grasp, he executed the officials who had murdered his father the king.
列王紀下 14:5
|
|
6 |
卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」
【當】但沒有處死他們的孩子,遵照了耶和華在摩西律法書中的吩咐:「不可因孩子犯罪而處死父親,也不可因父親犯罪而處死孩子。各人要自負罪責。」
【新】 但他們的兒子沒有處死,這是按照摩西律法書上所寫,是耶和華的吩咐:「不可因兒子的罪處死父親,也不可因父親的罪處死兒子;各人要因自己的罪而死。」
【現】 可是他並沒有殺他們的兒女。他遵照上主在摩西法律中所命令的做了;摩西說:「父母不該因兒女所犯的罪被處死;兒女也不該因父母所犯的罪被處死。每人要擔當自己所犯的罪。」
【呂】 卻沒有將行弒的人的兒子處死:這是照摩西律法書上所寫 永恆主所吩咐的說:「父親不可因兒子的緣故而被處死﹐兒女也不可因父親的緣故而被處死;各人只可因自己的罪而被處死。」
【欽】 卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」
【文】 而弗殺兇人之子、依摩西律書所載、耶和華命雲、勿因子而殺父、勿因父而殺子、各因己罪而死、
【中】 但他沒有治死殺王之人的兒子。他遵守摩西律法書上耶和華所說:「不可因子殺父,也不可因父殺子。各人要為本身的罪而死。」
【漢】
【簡】
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 殺(ㄕㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 殺(ㄕㄚ) 父(ㄈㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 父(ㄈㄨˇ) 殺(ㄕㄚ) 子(ㄗ˙) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】Yet he did not put the children of the assassins to death, in accordance with what is written in the Book of the Law of Moses where the Lord commanded: "Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each will die for their own sin."
列王紀下 14:6
|
|
7 |
亞瑪謝在鹽谷殺了以東人一萬,又攻取了西拉,改名叫約帖,直到今日。
【當】亞瑪謝曾在鹽谷殺了一萬以東人,攻佔了西拉,把西拉改名為約帖,沿用至今。
【新】 他在鹽谷擊殺了一萬以東人,又攻取了西拉,然後把它的名字改稱為約帖,直到今日。
【現】 亞瑪謝在死海南部的鹽谷殺了一萬以東人,又攻下西拉城,把它改名叫約帖,到現在仍叫這名。
【呂】 亞瑪謝在鹽谷擊殺了以東人一萬人;又奪取了西拉﹐給它起名叫約帖;直到今日還叫約帖。
【欽】 亞瑪謝在鹽谷殺了以東人一萬,又攻取了西拉,改名叫約帖,直到今日。
【文】 亞瑪謝於鹽谷、擊以東人一萬、攻西拉取之、易其名曰約帖、至於今日、○
【中】 亞瑪謝在鹽谷打敗了一萬以東人; 又攻取了西拉,改名叫約帖,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 鹽(ㄧㄢˊ) 谷(ㄩˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) ,改(ㄍㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 帖(ㄊㄧㄝ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】He was the one who defeated ten thousand Edomites in the Valley of Salt and captured Sela in battle, calling it Joktheel, the name it has to this day.
列王紀下 14:7
|
|
8 |
那時,亞瑪謝差遣使者去見耶戶的孫子約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場。」
【當】後來,亞瑪謝差遣使者對耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施說:「來,我們戰場上見。」
【新】 那時,亞瑪謝派使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子以色列王約阿施說:「來,我們在戰場相見吧!」
【現】 亞瑪謝派使者去見以色列王約華施,向他挑戰,說:「我們在戰場相見!」
【呂】 那時亞瑪謝差遣了使者去見耶戶的孫子約哈斯的兒子以色列王約阿施﹐說:「來;我們在戰場見面吧。」
【欽】 那時,亞瑪謝差遣使者去見耶戶的孫子約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場。」
【文】 亞瑪謝遣使見耶戶孫、約哈斯子、以色列王約阿施曰、來、爾我晤面、
【中】 然後,亞瑪謝差遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子以色列王約阿施說:「你來,我們會一會。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 於(ㄨ) 戰(ㄓㄢˋ) 場(ㄔㄤˊ) 。」
【NIV】Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, with the challenge: "Come, let us face each other in battle."
列王紀下 14:8
|
|
9 |
以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「利巴嫩的蒺藜差遣使者去見利巴嫩的香柏樹,說:將你的女兒給我兒子為妻。後來利巴嫩有一個野獸經過,把蒺藜踐踏了。
【當】以色列王約阿施派人對猶大王亞瑪謝說:「黎巴嫩的蒺藜派使者去對黎巴嫩的香柏樹說,『將你女兒嫁給我兒子吧。』後來黎巴嫩的一隻野獸經過,把那蒺藜踐踏在腳下。
【新】 以色列王約阿施派人去見猶大王亞瑪謝說:「黎巴嫩的蒺藜派人去見黎巴嫩的香柏樹說:『請你把你的女兒給我的兒子作妻子吧!』後來有黎巴嫩的野獸經過,就把蒺藜踩倒了。
【現】 但是約華施王回他的話,說:「有一次,黎巴嫩山上的一株荊棘對一棵香柏樹說:『把你的女兒嫁給我的兒子吧!』有一隻野獸走過,把那株荊棘踩爛了。
【呂】 以色列王約阿施就差遣人去見猶大王亞瑪謝﹐說:「利巴嫩的蒺藜差遣人去見利巴嫩的香柏樹﹐說:『將你的女兒給我的兒子為妻吧』;後來有一隻利巴嫩的野獸從那裡經過﹐就把蒺藜踐踏了。
【欽】 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的蒺藜差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:將你的女兒給我兒子為妻。後來黎巴嫩有一個野獸經過,把蒺藜踐踏了。
【文】 以色列王約阿施、遣使見猶大王亞瑪謝曰、利巴嫩之蒺藜、遣使謂利巴嫩之香柏曰、以爾女妻我子、有利巴嫩之野獸過之、踐其蒺藜、
【中】 以色列王約阿施回覆猶大王亞瑪謝說:「黎巴嫩的蒺藜送信給黎巴嫩的香柏樹說:『將你的女兒給我兒子為妻。』後來黎巴嫩的野獸經過,踐踏了蒺藜。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 蒺(ㄐㄧˊ) 藜(ㄌㄧˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 蒺(ㄐㄧˊ) 藜(ㄌㄧˊ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, 'Give your daughter to my son in marriage.' Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot.
列王紀下 14:9
|
|
10 |
你打敗了以東人就心高氣傲,你以此為榮耀,在家裡安居就罷了,為何要惹禍,使自己和猶大國一同敗亡呢?」
【當】你打敗了以東人就趾高氣揚,還是待在家裡慶祝勝利吧,何必惹禍上身,使你和猶大一同滅亡呢?」
【新】 不錯,你打敗了以東人,你的心就高傲。你儘管自己誇耀,安坐家中就是了。為什麼要惹禍,使你覆亡,也使猶大跟你一起覆亡呢?」
【現】 亞瑪謝啊,你打敗了以東人就心高氣傲;你應該以此為滿足。待在家裡吧,何必興風作浪,使你和你的人民遭殃呢?」
【呂】 你固然是擊敗了以東人﹐你卻心高氣傲。你只管自以為榮﹐在家裡呆著吧;又為甚麼要惹禍﹐使你覆亡﹐使你和猶大國跟你一同覆亡呢?」
【欽】 你打敗了以東人就心高氣傲,你以此為榮耀,在家裡安居就罷了,為何要惹禍,使自己和猶大國一同敗亡呢?」
【文】 爾擊以東、心高而誇耀之、安居於家可耳、何為招禍、以致傾覆、猶大與爾偕亡乎、
【中】 你打敗了以東人就飄飄然, 心高氣傲; 你以此為榮耀,在家裡安居就罷了,為何要惹禍?使自己和猶大國都扯下來呢?」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 高(ㄍㄠ) 氣(ㄑㄧˋ) 傲(ㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 此(ㄘˇ) 為(ㄨㄟˊ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 安(ㄢ) 居(ㄐㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 罷(ㄅㄚ˙) 了(ㄌㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 要(ㄧㄠ) 惹(ㄖㄜˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ,使(ㄕˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 亡(ㄨˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】You have indeed defeated Edom and now you are arrogant. Glory in your victory, but stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?"
列王紀下 14:10
|
|
11 |
亞瑪謝卻不肯聽這話。於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。
【當】但亞瑪謝不理會他的勸告。於是,以色列王約阿施起兵攻打猶大王亞瑪謝,兩王會戰於猶大的伯·示麥。
【新】 但是亞瑪謝不聽他的話。於是以色列王約阿施上來,和猶大王亞瑪謝在屬猶大的伯.示麥相見。
【現】 亞瑪謝不聽。於是以色列王約華施在猶大的伯點示麥跟猶大王亞瑪謝對峙打了起來。
【呂】 亞瑪謝不聽這話。於是以色列王約阿施就上陣來 他和猶大王亞瑪謝就在猶大的伯示麥彼此見面了。
【欽】 亞瑪謝卻不肯聽這話。於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。
【文】 亞瑪謝弗聽、以色列王約阿施遂上、與猶大王亞瑪謝晤面於猶大之伯示麥、
【中】 亞瑪謝卻不聽警告。於是,以色列王約阿施上來攻打他與猶大王亞瑪謝,在猶大的伯─示麥相見於戰場。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 與(ㄩˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 於(ㄨ) 戰(ㄓㄢˋ) 場(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】Amaziah, however, would not listen, so Jehoash king of Israel attacked. He and Amaziah king of Judah faced each other at Beth Shemesh in Judah.
列王紀下 14:11
|
|
12 |
猶大人敗在以色列人面前,各自逃回家裡去了。
【當】猶大人被以色列人打敗,兵將都各自逃回家去了。
【新】 猶大人被以色列人擊敗,各人逃回自己的家去了。
【現】 猶大軍隊打敗了,所有兵士都逃回家去。
【呂】 猶大人在以色列人面前被擊敗﹐各自逃回家(原文:帳棚)去。
【欽】 猶大人敗在以色列人面前,各自逃回家裡去了。
【文】 猶大人敗於以色列人前、遁而歸幕、
【中】 猶大人敗在以色列人面前,各自逃回家裡去了。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 自(ㄗˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Judah was routed by Israel, and every man fled to his home.
列王紀下 14:12
|
|
13 |
以色列王約阿施在伯示麥擒住亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,就來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門共四百肘,
【當】約阿施在伯·示麥擒獲亞瑪謝,然後前往耶路撒冷,拆毀從以法蓮門到角門約一百八十米長的耶路撒冷城牆,
【新】 以色列王約阿施捉住了亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝。他們來到耶路撒冷,拆毀了耶路撒冷一段城牆,從以法蓮門直到角門,共兩百公尺。
【現】 約華施俘虜了亞瑪謝,進軍耶路撒冷,又把以法蓮門到角門約兩百公尺長的一段城牆都拆毀了。
【呂】 以色列王約阿施在伯示麥捉住了亞哈謝的孫子約阿施的兒子猶大王亞瑪謝﹐就來到耶路撒冷﹐將耶路撒冷城 拆個破口:從(傳統:在)以法蓮門直到角門﹐共四百肘。
【欽】 以色列王約阿施在伯示麥擒住亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,就來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門共四百肘,
【文】 以色列王約阿施擒亞哈謝孫、約阿施子、猶大王亞瑪謝於伯示麥、遂至耶路撒冷、毀其城垣、自以法蓮門、至城隅之門、凡四百肘、
【中】 以色列王約阿施在伯─示麥擒住亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝。他攻打耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門共二百公尺;
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 擒(ㄑㄧㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 門(ㄇㄣˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 門(ㄇㄣˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 肘(ㄓㄡˇ) ,
【NIV】Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then Jehoash went to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate-a section about four hundred cubits long.
列王紀下 14:13
|
|
14 |
又將耶和華殿裡與王宮府庫裡所有的金銀和器皿都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。
【當】搶走耶和華殿裡和王宮庫房裡的所有金銀和器皿,並帶著人質返回撒瑪利亞。
【新】 又掠去耶和華殿裡和王宮的寶庫裡所有的金子、銀子和一切器皿,還有人質,就回撒瑪利亞去了。
【現】 約華施又把聖殿裡所有的金子,銀子,用具,和王宮的財寶都帶回撒馬利亞,也帶走了一些人質。
【呂】 又將永恆主殿裡和王宮府庫裡所見的一切金銀 一切器皿 都拿走﹐又拿了人去做質當﹐回撒瑪利亞去。
【欽】 又將耶和華殿裡與王宮府庫裡所有的金銀和器皿都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。
【文】 取耶和華室與王宮府庫、所有之金銀、及器皿、並取人為質、而返撒瑪利亞、
【中】 他將耶和華殿裡與王宮府庫裡所有的金銀和器皿, 和一些人質都拿了去。之後, 他就回撒馬利亞去了。(
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 府(ㄈㄨˇ) 庫(ㄎㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 都(ㄉㄡ) 拿(ㄋㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 為(ㄨㄟˊ) 質(ㄓˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He took all the gold and silver and all the articles found in the temple of the Lord and in the treasuries of the royal palace. He also took hostages and returned to Samaria.
列王紀下 14:14
|
|
15 |
約阿施其餘所行的事和他的勇力,並與猶大王亞瑪謝爭戰的事,都寫在以色列諸王記上。
【當】約阿施其他的事,包括他怎樣英勇對抗猶大王亞瑪謝,都記在以色列的列王史上。
【新】 約阿施其餘的事跡和他的英勇事跡,就是與猶大王亞瑪謝作戰的事,不是都寫在以色列諸王的年代志上嗎?
【現】 約華施其他的事蹟,包括他跟猶大王亞瑪謝打仗的英勇事蹟,一一記載在以色列列王史上。
【呂】 約阿施其餘的事 他所行的 和他的勇力 以及他同猶大王亞瑪謝交戰的事﹐不是都寫在以色列諸王記上麼?
【欽】 約阿施其餘所行的事和他的勇力,並與猶大王亞瑪謝爭戰的事,都寫在以色列諸王記上。
【文】 約阿施其餘事蹟、凡其所行、與其勇力、及與猶大王亞瑪謝戰?、俱載於以色列列王紀、
【中】 約阿施其餘的事蹟, 包括他一切的成就,並與猶大王亞瑪謝的爭戰,都寫在以色列諸王記上。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 力(ㄌㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 與(ㄩˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As for the other events of the reign of Jehoash, what he did and his achievements, including his war against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
列王紀下 14:15
|
|
16 |
約阿施與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞,以色列諸王的墳地裡。他兒子耶羅波安接續他作王。
【當】約阿施與祖先同眠後,葬在撒瑪利亞以的色列王陵。他兒子耶羅波安繼位。
【新】 約阿施和他的祖先一同長眠,他和以色列諸王一樣,葬在撒瑪利亞。他的兒子耶羅波安接續他作王。
【現】 約華施死了,葬在撒馬利亞的王室墳墓裡;他的兒子耶羅波安二世繼承他作王。
【呂】 約阿施跟他列祖一同長眠﹐埋葬在撒瑪利亞﹐和以色列諸王同在一處;他兒子耶羅波安接替他作王。
【欽】 約阿施與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞,以色列諸王的墳地裡。他兒子耶羅波安接續他作王。
【文】 約阿施與列祖偕眠、同以色列諸王葬於撒瑪利亞、子耶羅波安嗣位、○
【中】 約阿施與他列祖同睡,葬在撒馬利亞以色列諸王的墳地裡。他兒子耶羅波安接續他作王。)
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Jehoash rested with his ancestors and was buried in Samaria with the kings of Israel. And Jeroboam his son succeeded him as king.
列王紀下 14:16
|
|
17 |
以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。
【當】以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。
【新】 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝仍活了十五年。
【現】 猶大王亞瑪謝在以色列王約華施死後又活了十五年。
【呂】 以色列王約哈斯的兒子約阿施死了以後 猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。
【欽】 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。
【文】 以色列王約哈斯子約阿施卒後、猶大王約阿施子亞瑪謝、猶在世十五年、
【中】 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 死(ㄙˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 又(ㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Amaziah son of Joash king of Judah lived for fifteen years after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel.
列王紀下 14:17
|
|
18 |
亞瑪謝其餘的事都寫在猶大列王記上。
【當】亞瑪謝其他的事都記在猶大的列王史上。
【新】 亞瑪謝其餘的事跡不是都寫在猶大列王的年代志上嗎?
【現】 亞瑪謝其他的事蹟一一記載在猶大列王史上。
【呂】 亞瑪謝其餘的事不是都寫在猶大諸王記上麼?
【欽】 亞瑪謝其餘的事都寫在猶大列王記上。
【文】 亞瑪謝其餘事蹟、俱載於猶大列王紀、
【中】 亞瑪謝其餘的事蹟,都寫在猶大列王記上。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As for the other events of Amaziah's reign, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
列王紀下 14:18
|
|
19 |
耶路撒冷有人背叛亞瑪謝,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉將他殺了。
【當】耶路撒冷有人謀反,亞瑪謝就逃到拉吉,叛黨派人追到那裡殺了他。
【新】 在耶路撒冷有人陰謀反叛他,他就逃到拉吉去。他們派人跟蹤他到拉吉,就在那裡把他殺死了。
【現】 在耶路撒冷,有人要暗殺亞瑪謝,因此他逃到拉吉城,但他們跟蹤他到那裡,把他殺了。
【呂】 在耶路撒冷有人陰謀反叛了亞瑪謝;亞瑪謝逃到拉吉;叛黨打發人跟蹤到拉吉﹐就在那裡將他弒死。
【欽】 耶路撒冷有人背叛亞瑪謝,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉將他殺了。
【文】 耶路撒冷有人叛之、遂遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、
【中】 耶路撒冷有人密謀背叛亞瑪謝,他就逃到拉吉。叛黨卻打發刺客到拉吉將他殺了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) ;叛(ㄆㄢˋ) 黨(ㄉㄤˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They conspired against him in Jerusalem, and he fled to Lachish, but they sent men after him to Lachish and killed him there.
列王紀下 14:19
|
|
20 |
人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裡。
【當】有人用馬將他的屍體馱回耶路撒冷,葬在大衛城他的祖墳裡。
【新】 他們把他的屍首馱在馬背上運回來,葬在耶路撒冷,在大衛的城裡,和他的祖先在一起。
【現】 有人把他的屍體用馬馱回耶路撒冷,葬在大衛城的王室墳墓裡。
【呂】 人用馬馱他去埋葬在耶路撒冷﹐在大衛城 和他列祖同在一處。
【欽】 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裡。
【文】 乃以馬負其屍、至耶路撒冷、同列祖葬於大衛城、
【中】 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裡。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】He was brought back by horse and was buried in Jerusalem with his ancestors, in the City of David.
列王紀下 14:20
|
|
21 |
猶大眾民立亞瑪謝的兒子亞撒利雅(又名烏西雅)接續他父作王,那時他年十六歲。
【當】猶大民眾擁立亞瑪謝十六歲的兒子亞撒利雅為王。
【新】 猶大的眾民選立了亞撒利雅;他只有十六歲,他們就立他接續他父親亞瑪謝作王。
【現】 所有的猶大人民都選擇他十六歲的兒子烏西雅繼承他父親作王。
【呂】 猶大眾民便將亞撒利雅(又名烏西雅)設立為王 來接替他父親亞瑪謝:那時他十六歲。
【欽】 猶大眾民立亞瑪謝的兒子亞撒利雅接續他父作王,那時他年十六歲。
【文】 猶大民眾立亞撒利雅、繼父亞瑪謝為王、時、年十有六歲、
【中】 猶大全民立亞瑪謝的兒子亞撒利雅接續他父作王,那時他年十六歲。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) (又(ㄧㄡˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 烏(ㄨ) 西(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) )接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】Then all the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah.
列王紀下 14:21
|
|
22 |
亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅收回以拉他仍歸猶大,又重新修理。
【當】亞瑪謝與祖先同眠後,亞撒利雅為猶大收回了以拉他,並重新修建。
【新】 亞瑪謝和他的祖先一同長眠以後,亞撒利雅重建了以拉他,並且收歸猶大。
【現】 亞瑪謝死後,烏西雅收復了以拉他,重新加以修建。
【呂】 亞瑪謝王跟他列祖一同長眠了之後﹐亞撒利雅重建了以拉他﹐收回來歸猶大。
【欽】 亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅收回以拉他仍歸猶大,又重新修理。
【文】 亞瑪謝與列祖偕眠後、亞撒利雅恢復以拉他、歸於猶大、而重建之、○
【中】 亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅建造以拉他重歸猶大。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 他(ㄊㄚ) 仍(ㄖㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】He was the one who rebuilt Elath and restored it to Judah after Amaziah rested with his ancestors.
列王紀下 14:22
|
|
23 |
猶大王約阿施的兒子亞瑪謝十五年,以色列王約阿施的兒子耶羅波安在撒瑪利亞登基,作王四十一年。
【當】猶大王亞瑪謝執政第十五年,以色列王約阿施的兒子耶羅波安在撒瑪利亞登基,執政四十一年。
【新】 猶大王約阿施的兒子亞瑪謝十五年,以色列王約阿施的兒子耶羅波安在撒瑪利亞登基,他作王共四十一年。
【現】 猶大王約阿施的兒子亞瑪謝在位的第十五年,約華施的兒子耶羅波安二世作以色列王;他在撒馬利亞統治了四十一年。
【呂】 猶大王約阿施的兒子亞瑪謝十五年﹐以色列王約阿施的兒子耶羅波安在撒瑪利亞登極作王;他作王有四十一年。
【欽】 猶大王約阿施的兒子亞瑪謝十五年,以色列王約阿施的兒子耶羅波安在撒瑪利亞登基,作王四十一年。
【文】 猶大王約阿施子亞瑪謝十五年、以色列王約阿施子耶羅波安即位、在撒瑪利亞為王、歷四十一年、
【中】 猶大王約阿施的兒子亞瑪謝十五年,以色列王約阿施的兒子耶羅波安在撒馬利亞登基,作王四十一年。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】In the fifteenth year of Amaziah son of Joash king of Judah, Jeroboam son of Jehoash king of Israel became king in Samaria, and he reigned forty-one years.
列王紀下 14:23
|
|
24 |
他行耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的一切罪。
【當】他做耶和華視為惡的事,沒有離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人犯的那些罪。
【新】 他行耶和華看為惡的事,不轉離尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷於罪中的一切罪。
【現】 他做了上主看為邪惡的事,仿效他先祖尼八的兒子耶羅波安的壞榜樣,領以色列人犯罪。
【呂】 他行永恆主所看為壞的事﹐不離開尼八的兒子耶羅波安的一切罪﹐耶羅波安使以色列人犯的那罪。
【欽】 他行耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的一切罪。
【文】 行耶和華所惡、不離棄尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、
【中】 他行耶和華眼中看為惡的事,不轉離尼八的兒子耶羅波安鼓勵以色列人所犯的罪。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 尼(ㄋㄧˊ) 八(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】He did evil in the eyes of the Lord and did not turn away from any of the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit.
列王紀下 14:24
|
|
25 |
他收回以色列邊界之地,從哈馬口直到亞拉巴海,正如耶和華以色列的神藉他僕人迦特希弗人亞米太的兒子先知約拿所說的。
【當】他收復了從哈馬口到死海一帶的以色列邊境,正如以色列的上帝耶和華藉祂僕人迦特希弗人亞米太的兒子約拿先知所言。
【新】 他收復以色列的邊境,從哈馬口直到亞拉巴海,正如耶和華以色列的 神的話,就是藉著他的僕人迦特希弗人亞米太的兒子約拿先知所說的;
【現】 他收復了所有屬於以色列的領土,從北方的哈馬隘口直到南方的死海。這是上主─以色列的上帝藉他僕人迦特點希弗人亞米太的兒子約拿先知所預言的。
【呂】 耶羅波安收回了以色列邊界之地﹐從哈馬口直到亞拉巴海﹐正如永恆主以色列之上帝的話﹐他由他僕人迦特希弗人亞米太的兒子神言人約拿經手所說的;
【欽】 他收回以色列邊界之地,從哈馬口直到平原的海,正如耶和華─以色列的上帝藉他僕人迦特希弗人亞米太的兒子先知約拿所說的。
【文】 耶羅波安恢復以色列之境、自哈馬道、至亞拉巴海、如以色列之上帝耶和華藉其僕、迦特希弗人亞米太子先知約拿所言、
【中】 他收回以色列邊界之地,從北方的哈馬口直到南方亞拉巴海,正如耶和華以色列的 神藉他僕人迦特 希弗人亞米太的兒子先知約拿所說的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 口(ㄎㄡˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 海(ㄏㄞˇ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 希(ㄒㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He was the one who restored the boundaries of Israel from Lebo Hamath to the Dead Sea, in accordance with the word of the Lord, the God of Israel, spoken through his servant Jonah son of Amittai, the prophet from Gath Hepher.
列王紀下 14:25
|
|
26 |
因為耶和華看見以色列人甚是艱苦,無論困住的、自由的都沒有了,也無人幫助以色列人。
【當】因為耶和華看見以色列人,無論自由人還是奴隸都十分痛苦,沒有人幫助他們。
【新】 因為耶和華看見以色列十分艱苦,無論是自由的或為奴的都沒有了,也沒有幫助以色列的。
【現】 上主看見所有的以色列人,無論自由或不自由的都遭受很大的苦難,沒有人幫助他們。
【呂】 因為永恆主看見以色列人所受的患難很苦:無論自主不自主的 都沒有了;也沒有幫助以色列人的。
【欽】 因為耶和華看見以色列人甚是艱苦,無論困住的、自由的都沒有了,也無人幫助以色列人。
【文】 蓋耶和華見以色列人艱苦殊甚、被束者、自由者、消亡殆盡、亦無輔助以色列者、
【中】 耶和華看見以色列人極為艱苦; 每個人都軟弱無能, 以色列也無拯救者。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 艱(ㄐㄧㄢ) 苦(ㄎㄨˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The Lord had seen how bitterly everyone in Israel, whether slave or free, was suffering; there was no one to help them.
列王紀下 14:26
|
|
27 |
耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。
【當】耶和華沒有說要從世上抹去以色列的名,因此他藉著約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。
【新】 耶和華沒有定命要將以色列的名從天下塗抹,所以藉著約阿施的兒子耶羅波安的手拯救他們。
【現】 上主不願意以色列人永遠滅絕,所以他藉耶羅波安二世拯救了他們。
【呂】 然而永恆主並沒有意思要將以色列的名從天下塗抹掉;他纔藉著約阿施的兒子耶羅波安的手來拯救他們。
【欽】 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。
【文】 耶和華未言必塗以色列之名於天下、乃藉約阿施子耶羅波安救之、
【中】 耶和華沒有宣示將以色列的名從天下塗抹,於是他就藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】And since the Lord had not said he would blot out the name of Israel from under heaven, he saved them by the hand of Jeroboam son of Jehoash.
列王紀下 14:27
|
|
28 |
耶羅波安其餘的事,凡他所行的和他的勇力,他怎樣爭戰,怎樣收回大馬色和先前屬猶大的哈馬歸以色列,都寫在以色列諸王記上。
【當】耶羅波安其他的事及其一切所作所為,包括他怎樣英勇收復大馬士革和一度屬猶大國的哈馬,都記在以色列的列王史上。
【新】 耶羅波安其餘的事跡和他所行的一切,以及他作戰時的英勇,怎樣收復大馬士革和原屬猶大的哈馬歸以色列,不是都寫在以色列諸王的年代志上嗎?
【現】 耶羅波安二世其他的事蹟,他在戰場上的英勇以及怎樣收復大馬士革和哈馬,重歸以色列版圖等,一一記載在以色列列王史上。
【呂】 耶羅波安其餘的事 凡他所行的 和他的勇力﹐他怎樣爭戰﹐怎樣收回大馬色和曾屬猶大的哈馬歸以色列:不是都寫在以色列諸王記上麼?
【欽】 耶羅波安其餘的事,凡他所行的和他的勇力,他怎樣爭戰,怎樣收回大馬色和先前屬猶大的哈馬歸以色列,都寫在以色列諸王記上。
【文】 耶羅波安其餘事蹟、凡其所行、與其勇力、並如何戰爭、如何恢復大馬色、及猶大之哈馬、歸以色列、俱載於以色列列王紀、
【中】 耶羅波安其餘的事蹟,包括他一切的成就,和收回大馬士革和先前屬猶大的哈馬歸以色列的戰蹟,都寫在以色列諸王記上。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 力(ㄌㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As for the other events of Jeroboam's reign, all he did, and his military achievements, including how he recovered for Israel both Damascus and Hamath, which had belonged to Judah, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
列王紀下 14:28
|
|
29 |
耶羅波安與他列祖以色列諸王同睡。他兒子撒迦利雅接續他作王。
【當】耶羅波安與祖先——以色列的先王們同眠後,他兒子撒迦利雅繼位。
【新】 耶羅波安和他的祖先以色列諸王一同長眠。他的兒子撒迦利雅就接續他作王。
【現】 耶羅波安二世死了,葬在王室墳墓裡;他的兒子撒迦利雅繼承他作王。
【呂】 耶羅波安跟他列祖一同長眠﹐和以色列諸王同在一處;他兒子撒迦利雅接替他作王。
【欽】 耶羅波安與他列祖以色列諸王同睡。他兒子撒迦利雅接續他作王。
【文】 耶羅波安與列祖以色列諸王偕眠、子撒迦利雅嗣位、
【中】 耶羅波安與他列祖以色列諸王同睡。他兒子撒迦利雅接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Jeroboam rested with his ancestors, the kings of Israel. And Zechariah his son succeeded him as king.
列王紀下 14:29
|