和合本
以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「利巴嫩的蒺藜差遣使者去見利巴嫩的香柏樹,說:將你的女兒給我兒子為妻。後來利巴嫩有一個野獸經過,把蒺藜踐踏了。

當代聖經譯本
以色列王約阿施派人對猶大王亞瑪謝說:「黎巴嫩的蒺藜派使者去對黎巴嫩的香柏樹說,『將你女兒嫁給我兒子吧。』後來黎巴嫩的一隻野獸經過,把那蒺藜踐踏在腳下。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以色列王約阿施派人去見猶大王亞瑪謝說:「黎巴嫩的蒺藜派人去見黎巴嫩的香柏樹說:『請你把你的女兒給我的兒子作妻子吧!』後來有黎巴嫩的野獸經過,就把蒺藜踩倒了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是約華施王回他的話,說:「有一次,黎巴嫩山上的一株荊棘對一棵香柏樹說:『把你的女兒嫁給我的兒子吧!』有一隻野獸走過,把那株荊棘踩爛了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的蒺藜差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:將你的女兒給我兒子為妻。後來黎巴嫩有一個野獸經過,把蒺藜踐踏了。

CNET中譯本
以色列王約阿施回覆猶大王亞瑪謝說:「黎巴嫩的蒺藜送信給黎巴嫩的香柏樹說:『將你的女兒給我兒子為妻。』後來黎巴嫩的野獸經過,踐踏了蒺藜。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以色列王約阿施、遣使見猶大王亞瑪謝曰、利巴嫩之蒺藜、遣使謂利巴嫩之香柏曰、以爾女妻我子、有利巴嫩之野獸過之、踐其蒺藜、