|
1 |
約書亞將以色列的眾支派聚集在示劍,召了以色列的長老、族長、審判官,並官長來,他們就站在神面前。
【當】約書亞在示劍招聚以色列各支派,然後召來以色列的長老、族長、審判官和官長。他們一同站在上帝面前。
【新】 約書亞在示劍召集以色列各支派,又把以色列的長老、首領、審判官和官長都召了來,他們就站在 神面前。
【現】 約書亞在示劍召集以色列各支族。他召集了長老,首領,審判官,和官長,他們就都來到上帝面前。
【呂】 約書亞將以色列眾族派聚集在示劍﹐把以色列的長老 跟首領 審判官﹐和官吏 都召了來;他們就來 站在上帝面前。
【欽】 約書亞將以色列的眾支派聚集在示劍,召了以色列的長老、族長、審判官,並官長來,他們就站在上帝面前。
【文】 約書亞集以色列諸支派於示劍、召其長老族長、士師有司、咸至、立於上帝前、
【中】 約書亞將以色列的眾支派聚集在示劍,召了以色列的長老、族長、審判官並官長來,他們就站在 神面前。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 、族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 、審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Then Joshua assembled all the tribes of Israel at Shechem. He summoned the elders, leaders, judges and officials of Israel, and they presented themselves before God.
約書亞記 24:1
|
|
2 |
約書亞對眾民說:「耶和華以色列的神如此說:『古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在大河那邊事奉別神,
【當】約書亞對全體民眾說:「以色列的上帝耶和華這樣說,『從前你們的祖先,包括亞伯拉罕和拿鶴二人的父親他拉,住在幼發拉底河那邊拜別的神明。
【新】 約書亞對眾民說:「耶和華以色列的 神這樣說:『古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在大河那邊;他們事奉別的神。
【現】 約書亞對全體人民說:「上主─以色列的上帝這樣說:『很久以前,你們的祖先,他拉以及他的兒子亞伯拉罕和拿鶴住在幼發拉底河那一邊;他們拜別的神明。
【呂】 約書亞對眾民說:「永恆主以色列的上帝這麼說:古時你們的先祖 亞伯拉罕的父親 也就是拿鶴的父親 他拉﹐住在大河那邊;他們事奉別的神。
【欽】 約書亞對眾民說:「耶和華─以色列的上帝如此說:『古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在大河那邊事奉眾別神,
【文】 約書亞謂民曰、以色列之上帝耶和華雲、古昔爾祖亞伯拉罕、及拿鶴之父他拉、居於河東、崇事他神、
【中】 約書亞對眾民說:「耶和華以色列的 神如此說:『古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在幼發拉底河之那邊事奉別神,
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 拉(ㄌㄚ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,
【NIV】Joshua said to all the people, "This is what the Lord, the God of Israel, says: 'Long ago your ancestors, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River and worshiped other gods.
約書亞記 24:2
|
|
3 |
我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多,把以撒賜給他;
【當】我把你們的祖先亞伯拉罕從幼發拉底河那邊帶出來,領他走遍迦南,使他人丁興旺。我把以撒賜給他,
【新】 我把你們的祖先亞伯拉罕,從大河那邊帶來,領他走遍迦南地,使他的後裔增多,把以撒賜給他;
【現】 我帶你們的祖先亞伯拉罕從那裡過了幼發拉底河,領他走遍迦南各地,又賜給他許多子孫。我賜給他以撒,
【呂】 我將你們的先祖亞伯拉罕從大河那邊帶來﹐領他走遍迦南全地;我使他的後裔眾多﹐把以撒賜給他;
【欽】 我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多,把以撒賜給他;
【文】 我攜爾祖亞伯拉罕、自河東導之?行迦南地、賜之以撒、繁其苗裔、
【中】 我將你們的祖宗亞伯拉罕從幼發拉底河那邊帶來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多,把以撒賜給他。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,把(ㄅㄚˇ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】But I took your father Abraham from the land beyond the Euphrates and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac,
約書亞記 24:3
|
|
4 |
又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業;後來雅各和他的子孫下到埃及去了。
【當】把雅各和以掃賜給以撒,把西珥山賜給以掃作產業,雅各和他的子孫則去了埃及。
【新】 又把雅各和以掃賜給以撒,把西珥山賜給以掃作產業;雅各和他的子孫卻下到埃及去。
【現】 又給以撒兩個兒子─雅各和以掃。我把以東的山區給以掃,作為他的產業;但你們的祖先雅各和他的子孫下埃及去了。
【呂】 又把雅各和以掃賜給以撒﹐將西珥山賜給以掃去取為基業;而雅各和他子孫則下了埃及去。
【欽】 又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業;後來雅各和他的子孫下到埃及去了。
【文】 又賜以撒生雅各、以掃、以西珥山錫以掃為業、惟雅各與其子孫下埃及、
【中】 又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業。後來雅各和他的子孫下到埃及去了。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ;後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his family went down to Egypt.
約書亞記 24:4
|
|
5 |
我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。
【當】後來,我差遣摩西和亞倫去埃及,並用瘟疫攻擊埃及人,把你們領出來。
【新】 我差派了摩西和亞倫,藉著我在埃及所行的神跡,用災疫擊打埃及,然後把你們領出來。
【現】 後來,我差派摩西和亞倫,我使埃及遭受大災禍;但我帶領你們出來。
【呂】 我差遣摩西亞倫;我用疫病擊打埃及﹐就是我在埃及中所行的﹐然後把你們領出來。
【欽】 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。
【文】 我遣摩西亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
【中】 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 災(ㄗㄞ) 與(ㄩˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】" 'Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.
約書亞記 24:5
|
|
6 |
我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海;埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。
【當】我引領你們的祖先離開埃及來到紅海的時候,埃及人帶領戰車騎兵追了上來。
【新】 我領你們的列祖離開埃及,他們去到海邊;埃及人帶著戰車和馬兵,追趕你們的列祖直到紅海。
【現】 我從埃及把你們的祖先領出來;埃及人用戰車馬兵追趕他們。你們的祖先到紅海的時候,
【呂】 我領你們的列祖出埃及;他們到了海邊﹐埃及人帶著車輛馬兵 追趕你們的列祖到蘆葦海。
【欽】 我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海;埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。
【文】 爾祖出埃及、至紅海、埃及人率車騎追至海濱、
【中】 我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海,埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) ;埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 。
【NIV】When I brought your people out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.
約書亞記 24:6
|
|
7 |
你們列祖哀求耶和華,他就使你們和埃及人中間黑暗了,又使海水淹沒埃及人。我在埃及所行的事,你們親眼見過。你們在曠野也住了許多年日。
【當】你們的祖先大聲呼求我,我就降下黑暗,把你們和埃及人分開,又用海水淹沒埃及人。你們親眼見過我在埃及的作為。後來,你們在曠野度過了一段漫長的歲月。
【新】 你們的列祖呼求耶和華,他就以黑暗隔開你們和埃及人,又使海水復流淹沒了他們;我在埃及所行的事,你們都親眼見過;你們在曠野也住了許多日子。
【現】 他們向我求救。我用一層黑暗把他們和埃及人隔開,我使海水淹沒埃及人,把他們吞滅了。我對埃及所做的,你們都親眼見過。「『你們在曠野住了很長的一段時間,
【呂】 你們的列祖向永恆主哀呼﹐他就將墨般的黑暗佈在你們與埃及人之間;使海水臨到 來淹沒他們;我在埃及所行的事 你們親眼見過;你們在曠野也住了許多年日。
【欽】 你們列祖哀求耶和華,他就使你們和埃及人中間黑暗了,又使海水淹沒埃及人。我在埃及所行的事,你們親眼見過。你們在曠野也住了許多年日。
【文】 彼呼籲耶和華、則置幽暗於爾與埃及人間、並使海水反淹其人、我所行於埃及、乃爾目擊、爾居曠野、歷時既久、
【中】 你們列祖哀求耶和華,他就使你們和埃及人中間黑暗了,又使海水淹沒埃及人。我在埃及所行的事,你們親眼見過;你們在曠野也住了許多年日。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 海(ㄏㄞˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 淹(ㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 也(ㄧㄝˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】But they cried to the Lord for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time.
約書亞記 24:7
|
|
8 |
我領你們到約但河東亞摩利人所住之地。他們與你們爭戰,我將他們交在你們手中,你們便得了他們的地為業;我也在你們面前將他們滅絕。
【當】我領你們來到約旦河東邊亞摩利人居住的地方。他們跟你們爭戰,我把他們交在你們手中,使你們佔領他們的土地作自己的產業。我把他們從你們面前全部消滅。
【新】 我領你們到了住在約旦河東的亞摩利人的地,他們和你們爭戰,我把他們交在你們手裡,你們就得了他們的地作產業;我也在你們面前把他們消滅。
【現】 後來,我領你們到約旦河東岸,到亞摩利人所住的土地。他們攻打你們;但我把他們交在你們手中,使你們奪取了他們的土地。你們推進的時候,我除滅了他們。
【呂】 我領你們到亞摩利人之地﹐就是住在約但河東那邊的;他們跟你們交戰﹐我將他們交在你們手中﹐你們便取得了他們的地以為業;我也將他們從你們面前消滅掉。
【欽】 我領你們到約但河東亞摩利人所住之地。他們與你們爭戰,我將他們交在你們手中,你們便得了他們的地為業;我也在你們面前將他們滅絕。
【文】 我導爾入亞摩利人所居之地、在約但東、彼與爾戰、我付之於爾手、滅之於爾前、爾遂據有其地、
【中】 我領你們到約旦河東亞摩利人所住之地。他們與你們爭戰,我將他們交在你們手中,你們便得他們的地為業,我也在你們面前將他們滅絕。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】" 'I brought you to the land of the Amorites who lived east of the Jordan. They fought against you, but I gave them into your hands. I destroyed them from before you, and you took possession of their land.
約書亞記 24:8
|
|
9 |
那時,摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人,打發人召了比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。
【當】那時,摩押王西撥的兒子巴勒起兵攻打你們,並派人去召比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。
【新】 那時摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人;他派人把比珥的兒子巴蘭召了來,咒詛你們。
【現】 後來,摩押王西撥的兒子巴勒攻打你們,派人去召比珥的兒子巴蘭來,要他詛咒你們。
【呂】 那時摩押王西撥的兒子巴勒起來對以色列人爭戰;他打發人將比珥的兒子巴蘭召了來咒詛你們。
【欽】 那時,摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人,打發人召了比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。
【文】 其時摩押王西撥子巴勒、起攻以色列人、遣人召比珥子巴蘭詛爾、
【中】 那時,摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人,打發人召了比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 撥(ㄅㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】When Balak son of Zippor, the king of Moab, prepared to fight against Israel, he sent for Balaam son of Beor to put a curse on you.
約書亞記 24:9
|
|
10 |
我不肯聽巴蘭的話,所以他倒為你們連連祝福。這樣,我便救你們脫離巴勒的手。
【當】我不但沒有聽巴蘭的話,反而使他為你們連連祝福。這樣,我從巴勒手中救了你們。
【新】 我不肯聽巴蘭的話,結果他反而一而再祝福你們;這樣,我就救了你們脫離他的手。
【現】 但我不聽巴蘭的話,所以他反倒祝福了你們;這樣,我救你們脫離了巴勒的手。
【呂】 我不情願聽巴蘭;他倒連連給你們祝起福來;這樣﹐我便援救了你們脫離巴勒的手。
【欽】 我不肯聽巴蘭的話,所以他倒為你們連連祝福。這樣,我便救你們脫離巴勒的手。
【文】 我不聽之、彼乃祝爾、如是救爾脫於其手、
【中】 我不肯聽巴蘭的話,所以他倒為你們連連祝福。這樣,我便救你們脫離巴勒的手。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 倒(ㄉㄠˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】But I would not listen to Balaam, so he blessed you again and again, and I delivered you out of his hand.
約書亞記 24:10
|
|
11 |
你們過了約但河,到了耶利哥;耶利哥人、亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人都與你們爭戰;我把他們交在你們手裡。
【當】你們過了約旦河來到耶利哥。耶利哥人、亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人和耶布斯人都跟你們交戰,但我把他們交在你們手中。
【新】 你們過了約旦河,來到耶利哥;耶利哥的居民與你們作戰,還有亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人,也跟你們作戰;我把他們都交在你們手裡。
【現】 你們渡過約旦河,到耶利哥。耶利哥的居民攻打你們,像亞摩利人,比利洗人,迦南人,赫人,革迦撒人,希未人,耶布斯人攻打你們一樣。但我把他們交在你們手中。
【呂】 你們過了約但河﹐來到耶利哥;耶利哥公民和你們交戰﹐亞摩利人 比利洗人 迦南人 赫人 革迦撒人 希未人 耶布斯人 也攻擊你們;我把他們交在你們手裡。
【欽】 你們過了約但河,到了耶利哥;耶利哥人、亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人都與你們爭戰;我把他們交在你們手裡。
【文】 爾過約但、至耶利哥、耶利哥人、亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人、咸與爾戰、我悉付之爾手、
【中】 你們過了約旦河,到了耶利哥。耶利哥人、亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人都與你們爭戰,我把他們交在你們手裡。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) ;耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、革(ㄍㄜˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 撒(ㄙㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 、希(ㄒㄧ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】" 'Then you crossed the Jordan and came to Jericho. The citizens of Jericho fought against you, as did also the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites and Jebusites, but I gave them into your hands.
約書亞記 24:11
|
|
12 |
我打發黃蜂飛在你們前面,將亞摩利人的二王從你們面前攆出,並不是用你的刀,也不是用你的弓。
【當】我差黃蜂飛在你們前面,把亞摩利的兩個王從你們面前趕走,沒有動用你們一刀一弓。
【新】 我派了黃蜂飛在你們前面,把亞摩利人的兩個王從你們面前趕走,並不是用你的刀,也不是用你的弓。
【現】 你們推進的時候,我使他們驚慌混亂,把兩個亞摩利王趕走了;這並不是因為你們動過刀或弓。
【呂】 我打發了大黃蜂在你們前面﹐將亞摩利人的兩(或譯:十二)個王從你們面前趕出﹐並不是用你的刀﹐也不是用你的弓。
【欽】 我打發黃蜂飛在你們前面,將亞摩利人的二王從你們面前攆出,並不是用你的刀,也不是用你的弓。
【文】 使大蜂驅亞摩利二王於爾前、不藉爾刃爾弓、
【中】 我打發黃蜂飛在你們前面,將亞摩利人的二王從你們面前攆出,並不是用你的刀,也不是用你的弓。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 蜂(ㄈㄥ) 飛(ㄈㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 二(ㄦˋ) 王(ㄨㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 攆(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弓(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】I sent the hornet ahead of you, which drove them out before you-also the two Amorite kings. You did not do it with your own sword and bow.
約書亞記 24:12
|
|
13 |
我賜給你們地土,非你們所修治的;我賜給你們城邑,非你們所建造的。你們就住在其中,又得吃非你們所栽種的葡萄園、橄欖園的果子。』
【當】你們沒有開墾土地,也沒有建造城邑,但我賜給你們土地和城邑,使你們住在其中,享用別人栽種的葡萄園和橄欖園的果子。』
【新】 我賜給你們的土地,不是你們勞苦開墾的;我賜給你們的城市,不是你們建造的,你們卻住在城中;你們享用的葡萄園和橄欖園,也不是你們栽種的。』
【現】 我賜給你們的土地不是你們用勞力得來的;我賜給你們的城市並不是你們建造的。你們現在就住在那裡;你們吃的並不是你們自己種的葡萄和橄欖。』」
【呂】 我賜給你們地土 不是你們勞碌開墾過的;我賜給你們城市 不是你們所建造 而你們得以居住於其中的;我賜給你們葡萄園橄欖園 不是你們所栽種 而你們得以喫其果子的。」
【欽】 我賜給你們地土,非你們所修治的;我賜給你們城邑,非你們所建造的。你們就住在其中,又得吃非你們所栽種的葡萄園、橄欖園的果子。』
【文】 非爾所墾之地、我以賜爾、非爾所建之邑、賜爾居之、非爾所植之葡萄園、橄欖園、爾食其果、
【中】 我賜給你們地土,非你們所修治的;我賜給你們城邑,非你們所建造的。你們就住在其中,又得吃非你們所栽種的葡萄園、橄欖園的果子。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) ,非(ㄈㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 修(ㄒㄧㄡ) 治(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,非(ㄈㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 非(ㄈㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 、橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 園(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。』
【NIV】So I gave you a land on which you did not toil and cities you did not build; and you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.'
約書亞記 24:13
|
|
14 |
「現在你們要敬畏耶和華,誠心實意地事奉他,將你們列祖在大河那邊和在埃及所事奉的神除掉,去事奉耶和華。
【當】「所以,你們要敬畏耶和華,誠心誠意地事奉祂,摒棄你們祖先在幼發拉底河那邊和在埃及所拜的神明,專心事奉耶和華。
【新】 「現在你們要敬畏耶和華,真誠地按著真理事奉他,把你們列祖在大河那邊和在埃及事奉的神除掉,去事奉耶和華。
【現】 約書亞繼續說:「你們要敬畏上主,真心誠意地事奉他。你們要除掉祖先在美索不達米亞和埃及所拜的神明,專一事奉上主。
【呂】 「現在你們要敬畏永恆主﹐以純全和忠信事奉他﹐將你們列祖在大河那邊和在埃及所事奉的神除掉﹐來事奉永恆主。
【欽】 「現在你們要敬畏耶和華,誠心實意的事奉他,將你們列祖在大河那邊和在埃及所事奉的眾神除掉,去事奉耶和華。
【文】 今當寅畏耶和華、以真以誠崇事之、去除爾祖昔在河東、暨在埃及所事之神、惟崇事耶和華、
【中】 現在你們要敬畏耶和華,誠心實意地事奉他,將你們列祖在幼發拉底河那邊和在埃及所事奉的神除掉,去事奉耶和華。
【漢】
【簡】
【注】「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,誠(ㄔㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 實(ㄕˊ) 意(ㄧˋ) 地(ㄉㄧˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】"Now fear the Lord and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates River and in Egypt, and serve the Lord.
約書亞記 24:14
|
|
15 |
若是你們以事奉耶和華為不好,今日就可以選擇所要事奉的:是你們列祖在大河那邊所事奉的神呢?是你們所住這地的亞摩利人的神呢?至於我和我家,我們必定事奉耶和華。」
【當】如果你們不願意事奉耶和華,今天就選擇你們的神明吧,或大河那邊你們祖先事奉的神明,或你們這裡亞摩利人的神明。至於我和我全家,我們必事奉耶和華。」
【新】 如果你們認為事奉耶和華不好,那麼今日你們就可以選擇你們所要事奉的:是你們列祖在大河那邊事奉的神呢,還是你們現在所住亞摩利人之地的神呢?至於我和父家,我們必事奉耶和華。」
【現】 如果你們不願意事奉他,那麼,今天必須決定,你們要事奉的是誰:是你們祖先在美索不達米亞所拜的神明,或是你們現住地的亞摩利人所拜的神明?至於我和我的家,我們要事奉上主。」
【呂】 倘若你們以事奉永恆主為不好﹐那麼你們今日就可以選擇所要事奉的:到底是你們列祖在大河那邊所事奉的神呢?還是你們住於其地的亞摩利人的神呢?至於我和我的家呢 我們是必定事奉永恆主的。」
【欽】 若是你們以事奉耶和華為不好,今日就可以選擇所要事奉的:是你們列祖在大河那邊所事奉的眾神呢?是你們所住這地的亞摩利人的眾神呢?至於我和我家,我們必定事奉耶和華。」
【文】 爾若以事耶和華為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神、或爾所居斯土、亞摩利人之神、至我及我家、必事耶和華、
【中】 若是你們以事奉耶和華為不好,今日就可以選擇所要事奉的:是你們列祖在幼發拉底河那邊所事奉的神呢?是你們所住這地的亞摩利人的神呢?至於我和我家,我們必定事奉耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) :是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 家(ㄍㄨ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】But if serving the Lord seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the Lord."
約書亞記 24:15
|
|
16 |
百姓回答說:「我們斷不敢離棄耶和華去事奉別神;
【當】民眾答道:「我們決不背棄耶和華去事奉別的神明,
【新】 眾民回答:「我們絕對不會離棄耶和華,去事奉別的神;
【現】 民眾回答:「我們永遠不離棄上主去事奉別的神明!
【呂】 人民回答說:「我們絕對不離棄永恆主 去事奉別的神;
【欽】 百姓回答說:「我們斷不敢離棄耶和華去事奉別神;
【文】 民對曰、我決不離棄耶和華、而事他神、
【中】 百姓回答說:「我們斷不敢離棄耶和華去事奉別神,
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ;
【NIV】Then the people answered, "Far be it from us to forsake the Lord to serve other gods!
約書亞記 24:16
|
|
17 |
因耶和華我們的神曾將我們和我們列祖從埃及地的為奴之家領出來,在我們眼前行了那些大神蹟,在我們所行的道上,所經過的諸國,都保護了我們。
【當】因為我們的上帝耶和華曾領我們和我們的祖先脫離埃及人的奴役,在我們眼前行大神蹟,一路保護我們安然經過列邦。
【新】 因為耶和華我們的 神把我們和我們的列祖,從埃及地為奴的家領出來,並且在我們眼前行了那些偉大的神跡;又在我們所行的一切路上,和我們經過的一切民族中間,他都保護了我們;
【現】 上主─我們的上帝曾經領我們的祖先和我們脫離了在埃及作奴隸的處境;我們親眼看見了他所行的神蹟。在我們經過的國家中,無論甚麼地方,他都保守我們安全。
【呂】 因為是永恆主我們的上帝 他把我們列祖從埃及地為奴之家領上來的﹐是他在我們眼前行了那些大神蹟的﹐是他在我們所行的一切路上 又在我們所經過的別族之民中保護了我們的;
【欽】 因耶和華─我們的上帝曾將我們和我們列祖從埃及地的為奴之家領出來,在我們眼前行了那些大神蹟,在我們所行的道上,所經過的諸國,都保護了我們。
【文】 蓋我上帝耶和華導我祖及我出埃及、脫於奴隸之室、行大異蹟、使我目擊、護我於所行之途、所過之國、
【中】 因耶和華我們的 神曾將我們和我們列祖從埃及地的為奴之家領出來,在我們眼前行了那些大神蹟,在我們所行的道上,所經過的諸國,都保護了我們。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,都(ㄉㄡ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】It was the Lord our God himself who brought us and our parents up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled.
約書亞記 24:17
|
|
18 |
耶和華又把住此地的亞摩利人都從我們面前趕出去。所以,我們必事奉耶和華,因為他是我們的神。」
【當】耶和華把這地方的亞摩利人等外族人從我們面前趕走了,我們必事奉祂,因為祂是我們的上帝。」
【新】 耶和華又把所有的民族和住在這地的亞摩利人,都從我們面前趕走;所以我們必事奉耶和華,因為他是我們的 神。」
【現】 我們進入這片土地時,上主趕走了所有住在這裡的亞摩利人。所以,我們也要事奉上主;他是我們的上帝。」
【呂】 永恆主又把別族之民 住這地的亞摩利人 都從我們面前趕出;所以我們 也必定事奉永恆主﹐因為他纔是我們的上帝。」
【欽】 耶和華又把住此地的亞摩利人都從我們面前趕出去。所以,我們必事奉耶和華,因為他是我們的上帝。」
【文】 耶和華又於我前驅逐諸民、即居斯土之亞摩利人、故我亦必事耶和華、以其為我上帝也、
【中】 耶和華又把住此地的亞摩利人都從我們面前趕出去。所以,我們必事奉耶和華,因為他是我們的 神。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 住(ㄓㄨˋ) 此(ㄘˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】And the Lord drove out before us all the nations, including the Amorites, who lived in the land. We too will serve the Lord, because he is our God."
約書亞記 24:18
|
|
19 |
約書亞對百姓說:「你們不能事奉耶和華;因為他是聖潔的神,是忌邪的神,必不赦免你們的過犯罪惡。
【當】約書亞說:「你們不能事奉耶和華,祂是一位聖潔的上帝,祂痛恨不貞,必不赦免你們的過犯和罪惡。
【新】 約書亞對眾民說:「你們不能事奉耶和華,因為他是聖潔的 神;他是嫉妒的 神,他必不赦免你們的過犯和罪惡。
【現】 約書亞對民眾說:「可是你們不一定能夠事奉上主。因為他是神聖的上帝;他不容忍跟他對立的神明。他不赦免你們的過犯和罪惡。
【呂】 約書亞對人民說:「你們不能事奉永恆主;因為他是聖別的上帝;他是忌邪的上帝;他必不赦免你們的過犯罪惡。
【欽】 約書亞對百姓說:「你們不能事奉耶和華;因為他是聖潔的上帝,是忌邪的上帝,必不赦免你們的過犯罪惡。
【文】 約書亞曰、爾不能事耶和華、因彼乃維聖之上帝、忌邪之上帝、不赦爾之罪愆、
【中】 約書亞對百姓說:「你們不能事奉耶和華,因為他是聖潔的 神,是忌邪的 神,必不赦免你們的過犯罪惡。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 忌(ㄐㄧˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】Joshua said to the people, "You are not able to serve the Lord. He is a holy God; he is a jealous God. He will not forgive your rebellion and your sins.
約書亞記 24:19
|
|
20 |
你們若離棄耶和華去事奉外邦神,耶和華在降福之後,必轉而降禍與你們,把你們滅絕。」
【當】如果你們背棄耶和華,去拜外族的神明,儘管祂曾經恩待你們,也必降禍給你們,毀滅你們。」
【新】 如果你們離棄耶和華,去事奉外族人的神,那麼在耶和華賜福給你們之後,他必轉而降禍與你們,把你們消滅。」
【現】 如果你們離棄他去事奉外族的神明,他要敵對你們,懲罰你們。雖然他曾經恩待你們,他還是會毀滅你們的。」
【呂】 倘若你們離棄了永恆主﹐去事奉外族人的神﹐那麼永恆主在使你們得福之後﹐就一定轉而降禍與你們 把你們都滅盡。」
【欽】 你們若離棄耶和華去事奉外邦眾神,耶和華在降福之後,必轉而降禍與你們,把你們滅絕。」
【文】 爾若離棄耶和華、而事異族之神、則彼福爾之後、轉而禍爾、至於滅亡、
【中】 你們若離棄耶和華去事奉外邦神,耶和華在降福之後,必轉而降禍與你們,把你們滅絕。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 神(ㄕㄣˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 福(ㄈㄨˊ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 而(ㄦˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。」
【NIV】If you forsake the Lord and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you and make an end of you, after he has been good to you."
約書亞記 24:20
|
|
21 |
百姓回答約書亞說:「不然,我們定要事奉耶和華。」
【當】民眾答道:「不,我們一定要事奉耶和華。」
【新】 眾民對約書亞說:「不,我們必定事奉耶和華。」
【現】 民眾對約書亞說:「我們一定要事奉上主!」
【呂】 人民對約書亞說:「不;我們總要事奉永恆主。」
【欽】 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要事奉耶和華。」
【文】 民曰、不然、我必奉事耶和華、
【中】 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要事奉耶和華!」
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】But the people said to Joshua, "No! We will serve the Lord."
約書亞記 24:21
|
|
22 |
約書亞對百姓說:「你們選定耶和華,要事奉他,你們自己作見證吧!」他們說:「我們願意作見證。」
【當】約書亞說:「現在你們自己作證,你們已選擇事奉耶和華。」民眾答道:「我們願意自己作證。」
【新】 約書亞對眾民說:「你們選擇了耶和華,要事奉他,你們為自己作證吧。」他們說:「我們願意作證。」
【現】 約書亞說:「你們是自己的證人,證明你們決定要事奉上主。」他們說:「是的,我們是證人。」
【呂】 約書亞對人民說:「你們為自己選擇了永恆主 要事奉他:你們對自己作見證吧。」他們說:「我們願意作證。」
【欽】 約書亞對百姓說:「你們選定耶和華,要事奉他,你們自己作見證吧!」他們說:「我們願意作見證。」
【文】 約書亞曰、爾擇耶和華而事之、爾自為證、曰、我自為證、
【中】 約書亞對百姓說:「你們選定耶和華,要事奉他,你們自己作見證吧!」他們說:「我們願意作見證。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 選(ㄒㄩㄢˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,要(ㄧㄠ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 吧(ㄅㄚ) !」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。」
【NIV】Then Joshua said, "You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the Lord." "Yes, we are witnesses," they replied.
約書亞記 24:22
|
|
23 |
約書亞說:「你們現在要除掉你們中間的外邦神,專心歸向耶和華以色列的神。」
【當】約書亞說:「這樣,你們現在就要摒棄你們中間的外族神明,專心歸向以色列的上帝耶和華。」
【新】 約書亞說:「現在你們要除掉在你們中間外族人的神,一心歸向耶和華以色列的 神。」
【現】 於是約書亞命令他們:「既然這樣,你們要除去所有外族的神明,決心效忠上主─以色列的上帝。」
【呂】 約書亞說:那麼「現在你們要除掉你們中間外族人的神﹐傾心歸向永恆主以色列的上帝。」
【欽】 約書亞說:「你們現在要除掉你們中間的外邦眾神,專心歸向耶和華─以色列的上帝。」
【文】 曰、爾中所有異族之神、今當去之、專心歸從以色列之上帝耶和華、
【中】 約書亞說:「你們現在要除掉你們中間的外邦神,專心歸向耶和華以色列的 神。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 神(ㄕㄣˊ) ,專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】"Now then," said Joshua, "throw away the foreign gods that are among you and yield your hearts to the Lord, the God of Israel."
約書亞記 24:23
|
|
24 |
百姓回答約書亞說:「我們必事奉耶和華我們的神,聽從他的話。」
【當】民眾答道:「我們必事奉我們的上帝耶和華,聽從祂的話。」
【新】 眾民對約書亞說:「我們必事奉耶和華我們的 神,必聽從他的話。」
【現】 民眾對約書亞說:「我們一定事奉上主─我們的上帝;我們要聽從他。」
【呂】 人民對約書亞說:「永恆主我們的上帝 我們要事奉;他的聲音 我們要聽從。」
【欽】 百姓回答約書亞說:「我們必事奉耶和華─我們的上帝,聽從他的話。」
【文】 民曰、我必奉事我上帝耶和華、而聽其言、
【中】 百姓回答約書亞說:「我們必事奉耶和華我們的 神,聽從他的話。」
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】And the people said to Joshua, "We will serve the Lord our God and obey him."
約書亞記 24:24
|
|
25 |
當日,約書亞就與百姓立約,在示劍為他們立定律例典章。
【當】當天約書亞與民眾立約,在示劍為他們訂立律例和典章。
【新】 那一天,約書亞就與眾民立約,在示劍為他們訂立律例和典章。
【現】 當天,約書亞為人民立約;他在示劍頒給人民法律和條例。
【呂】 那一天 約書亞就和人民立約﹐在示劍為他們立定了律例典章。
【欽】 當日,約書亞就與百姓立約,在示劍為他們立定律例典章。
【文】 是日約書亞與民立約、為之定典章律例於示劍、
【中】 當日,約書亞就與百姓立約,在示劍為他們立定律例典章。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,在(ㄗㄞˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 。
【NIV】On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he reaffirmed for them decrees and laws.
約書亞記 24:25
|
|
26 |
約書亞將這些話都寫在神的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。
【當】約書亞把這些話都寫在上帝的律法書上,又把一塊大石頭豎立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
【新】 約書亞把這些話都寫在 神的律法書上;又拿一塊大石頭,立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
【現】 約書亞把這些命令寫在上帝的法律書上,然後在上帝聖所的橡樹下豎立一塊大石。
【呂】 約書亞將這些話都寫在上帝的律法書上;又將一塊大石頭立在聖橡樹下永恆主的聖所旁邊。
【欽】 約書亞將這些話都寫在上帝的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。
【文】 約書亞以此言錄於上帝律書、立大石於橡下、在耶和華聖所之側、
【中】 約書亞將這些話都寫在 神的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the Lord.
約書亞記 24:26
|
|
27 |
約書亞對百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證;因為是聽見了耶和華所吩咐我們的一切話,倘或你們背棄你們的神,這石頭就可以向你們作見證(倘或至見證:或作所以要向你們作見證,免得你們背棄耶和華你們的神)。」
【當】然後,他對民眾說:「看啊,這塊石頭可以為我們作證,它聽到了耶和華所吩咐我們的話。如果你們背棄上帝,它必作證。」
【新】 約書亞對全體人民說:「看哪,這塊石頭可以向我們作證,因為它聽見了耶和華對我們所說的一切話;所以這塊石頭要向你們作證,免得你們否認你們的 神。」
【現】 他對全體人民說:「看,這塊石頭將為我們作證;它聽見了上主對我們所說的一切話。因此,它將為你們作證,免得你們背叛你們的上帝。」
【呂】 約書亞對眾民說:「看哪﹐這塊石頭可以對我們作證﹐因為它聽見了永恆主同我們所說的一切話;所以這塊石頭要對你們作證﹐免得你們否認你們的上帝。」
【欽】 約書亞對百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證;因為是聽見了耶和華所吩咐我們的一切話,所以要向你們作見證,免得你們背棄你們的上帝。」
【文】 謂民曰、耶和華諭我之言、此石悉聞之、可對我為證、必為爾證、免爾違爾上帝、
【中】 約書亞對百姓說:「看哪!這石頭可以向我們作見證,因為是聽見了耶和華所吩咐我們的一切話,倘或你們背棄你們的 神,這石頭就可以向你們作見證。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,倘(ㄊㄤˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 背(ㄅㄟ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) (倘(ㄊㄤˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 至(ㄓˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 背(ㄅㄟ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) )。」
【NIV】"See!" he said to all the people. "This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God."
約書亞記 24:27
|
|
28 |
於是約書亞打發百姓各歸自己的地業去了。
【當】於是,約書亞命民眾各自返回自己的地方。
【新】 於是約書亞打發眾民各自回到自己的地業去了。
【現】 然後約書亞打發人民離開,各人返回自己分得的土地。
【呂】 於是約書亞打發了人民各歸自己的地業去。
【欽】 於是約書亞打發百姓各歸自己的地業去了。
【文】 約書亞遂遣眾各歸其業、○
【中】 於是約書亞打發百姓各歸自已的地業去了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Joshua dismissed the people, each to their own inheritance.
約書亞記 24:28
|
|
29 |
這些事以後,耶和華的僕人嫩的兒子約書亞,正一百一十歲,就死了。
【當】後來,耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞去世了,享年一百一十歲。
【新】 這些事以後,耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞死了,那時他是一百一十歲。
【現】 這事以後,上主的僕人─嫩的兒子約書亞死了;他死的時候是一百一十歲。
【呂】 這些事以後﹐永恆主的僕人嫩的兒子約書亞死了﹐那時他是一百一十歲。
【欽】 這些事以後,耶和華的僕人嫩的兒子約書亞,正一百一十歲,就死了。
【文】 此後、耶和華僕嫩之子約書亞卒、年百有十歲、
【中】 這些事以後,耶和華的僕人嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) ,正(ㄓㄥ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 一(ㄧ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】After these things, Joshua son of Nun, the servant of the Lord, died at the age of a hundred and ten.
約書亞記 24:29
|
|
30 |
以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿西拉,在迦實山的北邊。
【當】以色列人把他葬在他的土地上,就是在迦實山北邊、以法蓮山區的亭拿·西拉。
【新】 以色列人把他埋葬在他自己地業的境內,就是在以法蓮山地上的亭拿.西拉,在迦實山的北邊。
【現】 以色列人民把他安葬在他分得的土地,就是迦實山北邊以法蓮山區的亭拿點西拉。
【呂】 以色列人將他埋葬在他地業的境內 在以法蓮山地的亭拿西拉 迦實山北邊。
【欽】 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿西拉,在迦實山的北邊。
【文】 葬於其業之界、即亭拿西拉、在以法蓮山地、迦實岡北、
【中】 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿西拉,在迦實山的北邊。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 實(ㄕˊ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 北(ㄅㄟˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.
約書亞記 24:30
|
|
31 |
約書亞在世和約書亞死後,那些知道耶和華為以色列人所行諸事的長老還在的時候,以色列人事奉耶和華。
【當】約書亞在世的時候,以色列人都事奉耶和華。他死後,在那些經歷過耶和華奇妙作為的長老還健在期間,以色列人仍事奉耶和華。
【新】 約書亞在世的日子,和約書亞死後,那些知道耶和華為以色列人所行的一切事的長老還在世的日子,以色列人都事奉耶和華。
【現】 約書亞在世的日子,以色列人民事奉上主;他死了以後,那些親眼看見上主為以色列人所做一切事的長老們還活著的日子,人民仍然事奉上主。
【呂】 儘約書亞在世的日子 又儘那些知道永恆主為以色列人所行一切之事的長老 儘那些比約書亞後死的長老在世的日子 以色列人都是始終事奉永恆主的。
【欽】 約書亞在世和約書亞死後,那些知道耶和華為以色列人所行諸事的長老還在的時候,以色列人事奉耶和華。
【文】 約書亞存日、以色列人奉事耶和華、約書亞卒後、長老尚在時、亦然、以斯長老知耶和華為以色列人所行之事也、○
【中】 約書亞在世和約書亞死後,那些知道耶和華為以色列人所行諸事的長老還在的時候,以色列人事奉耶和華。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 死(ㄙˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 諸(ㄓㄨ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Israel served the Lord throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced everything the Lord had done for Israel.
約書亞記 24:31
|
|
32 |
以色列人從埃及所帶來約瑟的骸骨,葬埋在示劍,就是在雅各從前用一百塊銀子向示劍的父親、哈抹的子孫所買的那塊地裡;這就作了約瑟子孫的產業。
【當】以色列人把從埃及帶出來的約瑟的骸骨葬在示劍,在從前雅各用一百塊銀子向哈抹的子孫買的那塊地裡。哈抹是示劍的父親。後來那塊地成了約瑟子孫的產業。
【新】 以色列人從埃及帶出來的約瑟骸骨,葬在示劍的一塊田里;這塊田是雅各從前用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫那裡買來的;這塊田就成了約瑟子孫的產業。
【現】 以色列人民從埃及帶出來那約瑟的骸骨也安葬在示劍,就是雅各用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫買下來的那塊地。約瑟的後代繼承了這塊地。
【呂】 以色列人從埃及帶上來的約瑟骸骨 他們給埋葬在示劍﹐在雅各從前用一百塊銀錠從示劍的祖哈抹的子孫買得的那份田地;這就作了約瑟子孫的產業。
【欽】 以色列人從埃及所帶來約瑟的骸骨,葬埋在示劍,就是在雅各從前用一百塊銀子向示劍的父親、哈抹的子孫所買的那塊地裡;這就作了約瑟子孫的產業。
【文】 約瑟之骨、以色列人自埃及攜出者、葬於示劍、在雅各以百金、自示劍父哈抹裔所購之地、為約瑟裔之業、
【中】 以色列人從埃及所帶來約瑟的骸骨,葬埋在示劍,就是在雅各從前用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫所買的那塊地裡,這就作了約瑟子孫的產業。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) ,葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 用(ㄩㄥˋ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 抹(ㄇㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】And Joseph's bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the tract of land that Jacob bought for a hundred pieces of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem. This became the inheritance of Joseph's descendants.
約書亞記 24:32
|
|
33 |
亞倫的兒子以利亞撒也死了,就把他葬在他兒子非尼哈所得、以法蓮山地的小山上。
【當】亞倫的兒子以利亞撒也死了,他們把他葬在他兒子非尼哈分到的以法蓮山區的基比亞。
【新】 亞倫的兒子以利亞撒也死了;以色列人就把他埋葬在基比亞,就是他兒子非尼哈在以法蓮山地所得的產業。
【現】 亞倫的兒子以利亞撒也死了,埋葬在基比亞,就是他兒子非尼哈所分得在以法蓮山區的小山上。
【呂】 亞倫的兒子以利亞撒也死了;人把他埋葬在基比亞 他兒子非尼哈的小山上﹐就是非尼哈在以法蓮山地所得的業。
【欽】 亞倫的兒子以利亞撒也死了,就把他葬在他兒子非尼哈所得、以法蓮山地的小山上。
【文】 亞倫子以利亞撒卒、葬於以法蓮山地、其子非尼哈所得之岡、
【中】 亞倫的兒子以利亞撒也死了,就把他葬在他兒子非尼哈以法蓮山地所得的小山上。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 、以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】And Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, which had been allotted to his son Phinehas in the hill country of Ephraim.
約書亞記 24:33
|