和合本
我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多,把以撒賜給他;
當代聖經譯本
我把你們的祖先亞伯拉罕從幼發拉底河那邊帶出來,領他走遍迦南,使他人丁興旺。我把以撒賜給他,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我把你們的祖先亞伯拉罕,從大河那邊帶來,領他走遍迦南地,使他的後裔增多,把以撒賜給他;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我帶你們的祖先亞伯拉罕從那裡過了幼發拉底河,領他走遍迦南各地,又賜給他許多子孫。我賜給他以撒,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多,把以撒賜給他;
CNET中譯本
我將你們的祖宗亞伯拉罕從幼發拉底河那邊帶來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多,把以撒賜給他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我攜爾祖亞伯拉罕、自河東導之?行迦南地、賜之以撒、繁其苗裔、