快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
申命記 第 34 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
摩西從摩押平原登尼波山,上了那與耶利哥相對的毗斯迦山頂。耶和華把基列全地直到但,
【當】摩西從摩押平原登上尼波山,上到耶利哥對面的毗斯迦山頂。耶和華把整片土地指給他看,從基列一直到但,
【新】 摩西從摩押平原上了尼波山,就是上了耶利哥對面的毗斯迦山頂。耶和華把全地指給他看,就是把基列直到但,
【現】 摩西從摩押平原登上尼波山,到了耶利哥對面的比斯迦山山峰。上主在那裡讓他看見迦南全地:從基列到北面的但城,
【呂】 摩西從摩押原野上了尼波山 毘斯迦山頂﹐就是耶利哥的對面。永恆主把基列全地 直到但
【欽】 摩西從摩押平原登尼波山,上了那與耶利哥相對的毗斯迦山頂。耶和華把基列全地直到但,
【文】 摩西自摩押平原、登尼波山、陟耶利哥相對之毘斯迦嶺、耶和華示以基列全地、至於但境、
【中】 你必踏在他們的高處。摩西從摩押平原登尼波山,上了那與耶利哥相對的毘斯迦山頂。耶和華把基列全地直到但,
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 登(ㄉㄥ) 尼(ㄋㄧˊ) 波(ㄆㄛ) 山(ㄕㄢ) ,上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 相(ㄒㄧㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 毗(ㄆㄧˊ) 斯(ㄙ) 迦(ㄐㄧㄚ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 但(ㄉㄢˋ) ,
【NIV】Then Moses climbed Mount Nebo from the plains of Moab to the top of Pisgah, across from Jericho. There the Lord showed him the whole land-from Gilead to Dan,
申命記 34:1
|
|
2 |
拿弗他利全地,以法蓮、瑪拿西的地,猶大全地直到西海,
【當】拿弗他利全境、以法蓮和瑪拿西地區,遠至地中海的猶大全境,
【新】 拿弗他利全地,以法蓮和瑪拿西之地,猶大全地,直到西海,
【現】 拿弗他利全境,以法蓮和瑪拿西地區,猶大全境,向西伸延到地中海,
【呂】 拿弗他利全地 以法蓮瑪拿西之地 猶大全地 直到西海(即:地中海)
【欽】 拿弗他利全地,以法蓮、瑪拿西的地,猶大全地直到西海,
【文】 及拿弗他利全地、以法蓮瑪拿西地、猶大全地、至於西海、
【中】 拿弗他利全地,以法蓮、瑪拿西的地,猶大全地直到西海,
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 海(ㄏㄞˇ) ,
【NIV】all of Naphtali, the territory of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the Mediterranean Sea,
申命記 34:2
|
|
3 |
南地和棕樹城耶利哥的平原,直到瑣珥,都指給他看。
【當】南地和棕櫚城耶利哥的谷地,遠至瑣珥。
【新】 南地和那平原,就是棕樹城耶利哥的盆地,直到瑣珥,都指給他看。
【現】 猶大的南部,和從瑣珥到棕樹城耶利哥中間的平原。
【呂】 南地 和那一片平原 就是棕樹城耶利哥的峽谷 直到瑣珥 都指給他看。
【欽】 南地和棕樹城耶利哥的平原,直到瑣珥,都指給他看。
【文】 南方與?樹城耶利哥谷之平原、至於瑣珥、
【中】 南地和棕樹城耶利哥的平原,直到瑣珥,都指給他看。
【漢】
【簡】
【注】南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 棕(ㄗㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 珥(ㄦˇ) ,都(ㄉㄡ) 指(ㄓˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】the Negev and the whole region from the Valley of Jericho, the City of Palms, as far as Zoar.
申命記 34:3
|
|
4 |
耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔。』現在我使你眼睛看見了,你卻不得過到那裡去。」
【當】耶和華對摩西說:「這便是我向亞伯拉罕、以撒和雅各起誓要賜給他們子孫的土地。現在我讓你親眼看到了,但你不能進入。」
【新】 耶和華對他說:「這就是我曾經向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:『我要把這地賜給你的後裔。』現在我讓你親眼看見了,可是你不能過到那邊去。」
【現】 上主對摩西說:「這整片土地就是我應許亞伯拉罕,以撒,雅各要賜給他們子孫的。我已經讓你看到這片土地,但是你不能進去。」
【呂】 永恆主對他說:「這就是我曾向亞伯拉罕以撒雅各起誓應許說:『我要給你後裔』的地;我己經使你親眼看到﹐但你卻不得過去到那裡。」
【欽】 耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔。』現在我使你眼睛看見了,你卻不得過到那裡去。」
【文】 耶和華諭之曰、此地乃我所誓於亞伯拉罕以撒雅各、以賜其後裔者、我使爾目?、惟不得濟、
【中】 耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地說:『我必將這地賜給你的後裔。』現在我使你眼睛看見了,你卻不得過到那裡去。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 、以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。』現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Then the Lord said to him, "This is the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob when I said, 'I will give it to your descendants.' I have let you see it with your eyes, but you will not cross over into it."
申命記 34:4
|
|
5 |
於是,耶和華的僕人摩西死在摩押地,正如耶和華所說的。
【當】於是,耶和華的僕人摩西死在摩押,正如耶和華所言。
【新】 於是耶和華的僕人摩西,照著耶和華所說的,死在摩押地。
【現】 於是,上主的僕人摩西死在摩押地,正如上主所說的。
【呂】 於是永恆主的僕人摩西死在那裡 在摩押地﹐照永恆主所吩咐的。
【欽】 於是,耶和華的僕人摩西死在摩押地,正如耶和華所說的。
【文】 於是耶和華之僕摩西卒於摩押、如耶和華所言、
【中】 於是,耶和華的僕人摩西死在摩押地,正如耶和華所說的。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And Moses the servant of the Lord died there in Moab, as the Lord had said.
申命記 34:5
|
|
6 |
耶和華將他埋葬在摩押地、伯毗珥對面的谷中,只是到今日沒有人知道他的墳墓。
【當】耶和華把他安葬在摩押境內伯·毗珥對面的山谷,至今無人知道摩西的墳墓在哪裡。
【新】 耶和華把他埋葬在摩押地,伯.毗珥對面的山谷裡,只是直到今日還沒有人知道埋葬他的地方。
【現】 上主把他埋在伯點比珥城對面的摩押山谷;直到今天,沒有人知道他埋葬的地方。
【呂】 永恆主將他埋葬在平谷中 在摩押地 伯毘珥對面;只是到今日也沒有人知道他的葬地在哪裡。
【欽】 耶和華將他埋葬在摩押地、伯毗珥對面的谷中,只是到今日沒有人知道他的墳墓。
【文】 葬於摩押之谷、在伯毘珥相對之所、越至今日、無有知其墓者、
【中】 耶和華將他埋葬在摩押地、伯毘珥對面的谷中,只是到今日沒有人知道他的墳墓。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 埋(ㄇㄞˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 、伯(ㄅㄛˊ) 毗(ㄆㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】He buried him in Moab, in the valley opposite Beth Peor, but to this day no one knows where his grave is.
申命記 34:6
|
|
7 |
摩西死的時候年一百二十歲;眼目沒有昏花,精神沒有衰敗。
【當】摩西去世時一百二十歲,眼睛沒有昏花,精力沒有衰敗。
【新】 摩西死的時候,已經一百二十歲;他的眼睛沒有昏花,他的精力也沒有衰退。
【現】 摩西死的時候一百二十歲,仍然強健,視力很好。
【呂】 摩西死的時候 年一百二十歲;他的眼睛沒有昏花﹐精力沒有衰退。
【欽】 摩西死的時候年一百二十歲;眼目沒有昏花,精神沒有衰敗。
【文】 摩西卒時、年百有二十、其目未眊、其力未衰、
【中】 摩西死的時候年一百二十歲。眼目沒有昏花,精神沒有衰敗。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ;眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 昏(ㄏㄨㄣ) 花(ㄏㄨㄚ) ,精(ㄐㄧㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 衰(ㄕㄨㄞ) 敗(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】Moses was a hundred and twenty years old when he died, yet his eyes were not weak nor his strength gone.
申命記 34:7
|
|
8 |
以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。
【當】以色列人在摩押平原為摩西致哀三十天,服喪的日子才結束。
【新】 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日;然後為摩西守喪哀哭的日子就滿了。
【現】 以色列人民在摩押平原為他舉哀三十天。
【呂】 以色列人在摩押原野為摩西哀哭了三十天﹐然後為摩西居喪哀哭的日子纔完結。
【欽】 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。
【文】 以色列人於摩押平原、為之哀哭三旬、盈其日數、
【中】 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 日(ㄖˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 居(ㄐㄧ) 喪(ㄙㄤ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The Israelites grieved for Moses in the plains of Moab thirty days, until the time of weeping and mourning was over.
申命記 34:8
|
|
9 |
嫩的兒子約書亞;因為摩西曾按手在他頭上,就被智慧的靈充滿,以色列人便聽從他,照著耶和華吩咐摩西的行了。
【當】嫩的兒子約書亞充滿了智慧之靈,因為摩西曾把手按在他身上。以色列人都聽從他,遵守耶和華對摩西的吩咐。
【新】 嫩的兒子約書亞,因為摩西曾經按手在他身上,就充滿了智慧的靈;以色列人就聽從他,照著耶和華吩咐摩西的去行了。
【現】 嫩的兒子約書亞充滿智慧,因為摩西按手委派他作繼承人。以色列人民聽從約書亞,遵行上主藉著摩西頒給他們的誡命。
【呂】 嫩的兒子約書亞 因為摩西曾經按手在他頭上 就被才智的靈充滿著﹐以色列人便聽從他﹐照永恆主所吩咐摩西的去行。
【欽】 嫩的兒子約書亞;因為摩西曾按手在他頭上,就被智慧的靈充滿,以色列人便聽從他,照著耶和華吩咐摩西的行了。
【文】 嫩之子約書亞、因摩西曾按手其首、充以智慧之神、以色列人聽從之、遵耶和華所諭摩西之命、
【中】 嫩的兒子約書亞,因為摩西曾按手在他頭上,就被智慧的靈充滿,以色列人便聽從他,照著耶和華吩咐摩西的行了。
【漢】
【簡】
【注】嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 曾(ㄗㄥ) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now Joshua son of Nun was filled with the spirit of wisdom because Moses had laid his hands on him. So the Israelites listened to him and did what the Lord had commanded Moses.
申命記 34:9
|
|
10 |
以後以色列中再沒有興起先知像摩西的。他是耶和華面對面所認識的。
【當】此後,以色列再也沒有出現像摩西那樣的先知,他曾面見耶和華,
【新】 以後在以色列中,再沒有興起一位先知像摩西一樣的;他是耶和華面對面所認識的。
【現】 以色列中從沒有像摩西那樣的先知;上主曾經面對面和他說話。
【呂】 以後在以色列中再沒有興起神言人像摩西的;他乃是永恆主面對面的知交。
【欽】 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的。他是耶和華面對面所認識的。
【文】 此後以色列中、未有挺生先知、若摩西者、為耶和華晤對相識、
【中】 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的;他是耶和華面對面所認識的。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Since then, no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
申命記 34:10
|
|
11 |
耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事,
【當】奉耶和華的命令在埃及行神蹟奇事,懲罰法老及其臣僕和國民,
【新】 耶和華差遣他在埃及地,向法老和他的一切臣僕,以及他的全地行了一切神跡和奇事。
【現】 從沒有先知能夠行上主差派摩西對付埃及王,他的臣僕,和埃及全國時所行的神蹟奇事;也從沒有先知能夠行摩西在全以色列人民面前所行偉大驚人的事。
【呂】 論到永恆主打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕 跟他的全國 去行的各樣神蹟奇事﹐
【欽】 耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事,
【文】 遣之在埃及地、行異蹟奇事於法老、及其諸臣、與其四境、
【中】 耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】who did all those signs and wonders the Lord sent him to do in Egypt-to Pharaoh and to all his officials and to his whole land.
申命記 34:11
|
|
12 |
又在以色列眾人眼前顯大能的手,行一切大而可畏的事。
【當】在以色列人面前行偉大而可畏的事。
【新】 摩西又在以色列眾人眼前行了一切大能的事,和一切大而可畏的事。
【現】
【呂】 論到摩西在以色列眾人眼前所顯一切大有能力的手 所行一切驚人而偉大的事 沒有神言人能比得上摩西。
【欽】 又在以色列眾人眼前顯大能的手,行一切大而可畏的事。
【文】 並顯大能之手、行可畏之事、以色列眾目?、
【中】 又在以色列眾人眼前顯大能的手,行一切大而可畏的事。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,行(ㄏㄤˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 而(ㄦˊ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】For no one has ever shown the mighty power or performed the awesome deeds that Moses did in the sight of all Israel.
申命記 34:12
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回申命記
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 申命記 第34章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|