|
1 |
以色列人按著軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程(或作:站口;下同)記在下面。
【當】以下是以色列人在摩西和亞倫的領導下離開埃及列隊行軍的路線。
【新】 以下是以色列人按著他們的隊伍,在摩西和亞倫的手下,從埃及地出來以後所行的路程。
【現】 下面是以色列人在摩西和亞倫率領下離開埃及以後沿途紮營的地方。
【呂】 以下這些地方是以色列人 按著他們的部隊 在摩西亞倫手下 出埃及地以後所行的路站。
【欽】 以色列人按著軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
【文】 以色列族循其行伍、從摩西亞倫出埃及地、歷程如左、
【中】 以色列人按著支隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 程(ㄔㄥˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :站(ㄓㄢˋ) 口(ㄎㄡˇ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
民數記 33:1
|
|
2 |
摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
【當】摩西遵照耶和華的吩咐記錄啟行的地點,以下是他們停留過的地方。
【新】 摩西照著耶和華的命令,把他們出發的路程記下來,他們出發的路程是這樣:
【現】 摩西遵照上主的命令把每次紮營的地名記錄下來。
【呂】 摩西照永恆主所吩咐的把他們的出發地一站一站地記下來:他們的路站按他們的出發地記下來的是以下這些地方。
【欽】 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
【文】 摩西遵耶和華命、以其所歷之程、筆之於書、
【中】 摩西遵著耶和華的吩咐,記載他們的出發,其路程按出發日期乃是這樣:
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 記(ㄐㄧˋ) 載(ㄗㄞˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 程(ㄔㄥˊ) ,其(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 程(ㄔㄥˊ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :
【NIV】At the Lord's command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
民數記 33:2
|
|
3 |
正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
【當】一月十五日,即逾越節的第二天,埃及人眼睜睜地看著以色列人昂首挺胸地離開了蘭塞。
【新】 一月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在所有埃及人眼前昂然無懼地出去了。
【現】 以色列人在正月十五日,也就是第一個逾越節的隔日,離開埃及。他們因有上主的保護,在埃及人眾目睽睽下昂然無懼地離開了蘭塞城;
【呂】 正月十五日 就是逾越節的次日 以色列人從蘭塞往前行﹐在埃及人眾人眼前 以(或譯:靠著上帝)高舉的手出來﹐
【欽】 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼的出去。
【文】 正月之望、逾越節之翌日、以色列族自蘭塞啟行、昂然而出、為埃及人目擊、
【中】 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 日(ㄖˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 塞(ㄙㄞ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 昂(ㄤˊ) 然(ㄖㄢˊ) 無(ㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 地(ㄉㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
民數記 33:3
|
|
4 |
那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
【當】當時埃及人正埋葬他們的長子,耶和華擊殺了他們的長子,並藉此懲罰了他們的眾神明。
【新】 那時,埃及人正在埋葬他們的長子,就是耶和華在他們中間擊殺的,耶和華也對他們的神施行審判。
【現】 那時埃及人正在埋葬他們那些被上主擊殺了的長子。上主做了這事,顯示他的權力超過埃及的神明。
【呂】 那時埃及人正埋葬他們的一切頭胎的 就是永恆主在他們中間所擊殺的;永恆主對他們的神明也施行判罰。
【欽】 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。
【文】 時埃及人喪其長子、為耶和華所擊者、彼之諸神、耶和華亦譴之、
【中】 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的,耶和華也向他們的神施行了審判。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】who were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them; for the Lord had brought judgment on their gods.
民數記 33:4
|
|
5 |
以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。
【當】以色列人從蘭塞啟行,至疏割紮營;
【新】 以色列人從蘭塞起行,在疏割安營。
【現】 以色列人離開蘭塞,先在疏割紮營,
【呂】 以色列人從蘭塞往前行﹐在疏割紮營。
【欽】 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。
【文】 以色列族自蘭塞啟行、建營於?割、
【中】 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割;
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 塞(ㄙㄞ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 疏(ㄕㄨ) 割(ㄍㄜ) 。
【NIV】The Israelites left Rameses and camped at Sukkoth.
民數記 33:5
|
|
6 |
從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
【當】從疏割啟行,至曠野邊界的以倘紮營;
【新】 從疏割起行,在曠野邊界的以倘安營。
【現】 然後在曠野邊的以倘紮營。
【呂】 從疏割往前行﹐在曠野邊界的以倘紮營。
【欽】 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
【文】 自?割啟行、建營於濱野之以倘、
【中】 他們從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 疏(ㄕㄨ) 割(ㄍㄜ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 倘(ㄊㄤˇ) 。
【NIV】They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
民數記 33:6
|
|
7 |
從以倘起行,轉到比哈希錄,是在巴力洗分對面,就在密奪安營。
【當】從以倘啟行,又折回巴力·洗分對面的比哈·希錄,在密奪附近紮營;
【新】 從以倘起行,轉到比哈.希錄,是在巴力.洗分前面,就在密奪對面安營。
【現】 從那裡他們回到巴力點洗分東邊的比點哈希錄,在密奪附近紮營。
【呂】 從以倘往前行﹐轉到比哈希錄 在巴力洗分東面﹐就在密奪東面紮營。
【欽】 從以倘起行,轉到比哈希錄,是在巴力洗分對面,就在密奪安營。
【文】 自以倘啟行、返而至於比哈希錄、巴力洗分相對之所、建營於密奪、
【中】 他們從以倘起行,轉到比哈希錄,是在巴力洗分之前,就在密奪安營。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 倘(ㄊㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 比(ㄅㄧˇ) 哈(ㄎㄚ) 希(ㄒㄧ) 錄(ㄌㄨˋ) ,是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 分(ㄈㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 密(ㄇㄧˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
民數記 33:7
|
|
8 |
從比哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
【當】從比哈·希錄啟行,經過紅海到書珥曠野,在伊坦曠野走了三天,至瑪拉紮營;
【新】 從比哈.希錄起行,經過了海來到曠野,又在伊坦曠野走了三天的路程,就在瑪拉安營。
【現】 他們離開比點哈希錄以後,經過紅海到書珥曠野,走了三天的路,然後在瑪拉紮營。
【呂】 從比哈希錄(或譯:哈希錄前面)往前行﹐經過海中 到了曠野﹐又在伊坦曠野走了三天路程﹐就在瑪拉紮營。
【欽】 從比哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
【文】 自比哈希錄啟行、經海而入伊坦之野、歷程三日、建營於瑪拉、
【中】 他們從比哈希錄起行,經過海中到了曠野;又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 哈(ㄎㄚ) 希(ㄒㄧ) 錄(ㄌㄨˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 珥(ㄦˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 伊(ㄧ) 坦(ㄊㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 程(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 。
【NIV】They left Pi Hahiroth and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.
民數記 33:8
|
|
9 |
從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裡安營。
【當】從瑪拉啟行,至以琳紮營,那裡有十二股水泉和七十棵棕樹;
【新】 從瑪拉起行,來到以琳;在以琳有十二股水泉,七十棵棕樹;他們就在那裡安營。
【現】 他們從那裡再到以琳紮營,因為以琳有十二股水泉,七十棵棕樹。
【呂】 從瑪拉往前行﹐來到以琳;在以琳有十二股水泉 七十棵棕樹;他們就在那裡紮營。
【欽】 從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裡安營。
【文】 自瑪拉啟行、至以琳、在彼有水泉十二、?樹七十、遂建營焉、
【中】 他們從瑪拉起行,來到以琳;以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裡安營:
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) (以(ㄧˇ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 股(ㄍㄨˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) ,七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 棵(ㄎㄜ) 棕(ㄗㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) ),就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
民數記 33:9
|
|
10 |
從以琳起行,安營在紅海邊。
【當】從以琳啟行,至紅海岸邊紮營;
【新】 從以琳起行,在紅海邊安營。
【現】 離開以琳以後,他們在紅海附近紮營。
【呂】 從以琳往前行﹐就在蘆葦海邊紮營。
【欽】 從以琳起行,安營在紅海邊。
【文】 自以琳啟行、建營於紅海之濱、
【中】 他們從以琳起行,安營在紅海邊。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】They left Elim and camped by the Red Sea.
民數記 33:10
|
|
11 |
從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
【當】從紅海啟行,至汛曠野紮營;
【新】 從紅海起行,在汛的曠野安營。
【現】 下一站他們到了汛曠野,
【呂】 從蘆葦海邊往前行﹐就在汛的曠野紮營。
【欽】 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
【文】 自紅海濱啟行、建營於汛野、
【中】 他們從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 汛(ㄒㄩㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 。
【NIV】They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
民數記 33:11
|
|
12 |
從汛的曠野起行,安營在脫加。
【當】從汛曠野啟行,至脫加紮營;
【新】 從汛的曠野起行,在脫加安營。
【現】 然後到脫加,
【呂】 從汛的曠野往前行﹐就在脫加紮營。
【欽】 從汛的曠野起行,安營在脫加。
【文】 自汛野啟行、建營於脫加、
【中】 他們從汛的曠野起行,安營在脫加。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 汛(ㄒㄩㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 加(ㄐㄧㄚ) 。
【NIV】They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
民數記 33:12
|
|
13 |
從脫加起行,安營在亞錄。
【當】從脫加啟行,至亞錄紮營;
【新】 從脫加起行,在亞錄安營。
【現】 再到亞錄。
【呂】 從脫加往前行﹐就在亞錄紮營。
【欽】 從脫加起行,安營在亞錄。
【文】 自脫加啟行、建營於亞錄、
【中】 又從脫加起行,安營在亞錄。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 加(ㄐㄧㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 錄(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】They left Dophkah and camped at Alush.
民數記 33:13
|
|
14 |
從亞錄起行,安營在利非訂;在那裡,百姓沒有水喝。
【當】從亞錄啟行,至利非訂紮營,在那裡民眾沒有水喝;
【新】 從亞錄起行,在利非訂安營,在那裡眾民沒有水喝。
【現】 再下一站他們到了利非訂;在那裡他們沒有水喝。
【呂】 從亞錄往前行﹐就在利非訂紮營;在那裡人民沒有水喝。
【欽】 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裡,百姓沒有水喝。
【文】 自亞錄啟行、建營於利非訂、在彼、民眾無水可飲、
【中】 他們從亞錄起行,安營在利非訂,在那裡百姓沒有水喝。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 錄(ㄌㄨˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 非(ㄈㄟ) 訂(ㄉㄧㄥˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
民數記 33:14
|
|
15 |
從利非訂起行,安營在西乃的曠野。
【當】從利非訂啟行,至西奈曠野紮營;
【新】 從利非訂起行,在西奈的曠野安營。
【現】 從利非訂到何珥山,他們先後在以下各地紮過營:西奈曠野,基博羅點哈他瓦(又叫「貪慾的墳墓」),哈洗錄,利提瑪,臨門點帕烈,立拿,勒撒,基希拉他,沙斐山,哈拉大,瑪吉希錄,他哈,他拉,密迦,哈摩拿,摩西錄,比尼點亞干,曷點哈及甲,約巴他,阿博拿,以旬點迦別,尋曠野(就是加低斯),何珥山,以東地的邊界。
【呂】 從利非訂往前行﹐就在西乃曠野紮營。
【欽】 從利非訂起行,安營在西乃的曠野。
【文】 自利非訂啟行、建營於西乃野、
【中】 他們從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 利(ㄌㄧˋ) 非(ㄈㄟ) 訂(ㄉㄧㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 。
【NIV】They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
民數記 33:15
|
|
16 |
從西乃的曠野起行,安營在基博羅哈他瓦。
【當】從西奈曠野啟行,至基博羅·哈他瓦紮營;
【新】 從西奈的曠野起行,在基博羅.哈他瓦安營。
【現】
【呂】 從西乃曠野往前行﹐就在基博羅哈他瓦(即:貪慾之墳墓)紮營。
【欽】 從西乃的曠野起行,安營在基博羅哈他瓦。
【文】 自西乃野啟行、建營於基博羅哈他瓦、
【中】 他們從西奈的曠野起行,安營在基博羅哈他瓦。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 博(ㄅㄛˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 哈(ㄎㄚ) 他(ㄊㄚ) 瓦(ㄨㄚˇ) 。
【NIV】They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
民數記 33:16
|
|
17 |
從基博羅哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
【當】從基博羅·哈他瓦啟行,至哈洗錄紮營;
【新】 從基博羅.哈他瓦起行,在哈洗錄安營。
【現】
【呂】 從基博羅哈他瓦(即:貪慾之墳墓)往前行﹐就在哈洗錄紮營。
【欽】 從基博羅哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
【文】 自基博羅哈他瓦啟行、建營於哈洗錄、
【中】 他們從基博羅哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 博(ㄅㄛˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 哈(ㄎㄚ) 他(ㄊㄚ) 瓦(ㄨㄚˇ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 洗(ㄒㄧˇ) 錄(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
民數記 33:17
|
|
18 |
從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
【當】從哈洗錄啟行,至利提瑪紮營;
【新】 從哈洗錄起行,在利提瑪安營。
【現】
【呂】 從哈洗錄往前行﹐就在利提瑪紮營。
【欽】 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
【文】 自哈洗錄啟行、建營於利提瑪、
【中】 他們從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 哈(ㄎㄚ) 洗(ㄒㄧˇ) 錄(ㄌㄨˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】They left Hazeroth and camped at Rithmah.
民數記 33:18
|
|
19 |
從利提瑪起行,安營在臨門帕烈。
【當】從利提瑪啟行,至臨門·帕烈紮營;
【新】 從利提瑪起行,在臨門.帕烈安營。
【現】
【呂】 從利提瑪往前行﹐就在臨門帕烈紮營。
【欽】 從利提瑪起行,安營在臨門帕烈。
【文】 自利提瑪啟行、建營於臨門帕烈、
【中】 他們從利提瑪起行,安營在臨門帕烈。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 利(ㄌㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 門(ㄇㄣˊ) 帕(ㄆㄚˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】They left Rithmah and camped at Rimmon Perez.
民數記 33:19
|
|
20 |
從臨門帕烈起行,安營在立拿。
【當】從臨門·帕烈啟行,至立拿紮營;
【新】 從臨門.帕烈起行,在立拿安營。
【現】
【呂】 從臨門帕烈往前行﹐就在立拿紮營。
【欽】 從臨門帕烈起行,安營在立拿。
【文】 自臨門帕烈啟行、建營於立拿、
【中】 他們從臨門帕烈起行,安營在立拿。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 門(ㄇㄣˊ) 帕(ㄆㄚˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 立(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 。
【NIV】They left Rimmon Perez and camped at Libnah.
民數記 33:20
|
|
21 |
從立拿起行,安營在勒撒。
【當】從立拿啟行,至勒撒紮營;
【新】 從立拿起行,在勒撒安營。
【現】
【呂】 從立拿往前行﹐就在勒撒紮營。
【欽】 從立拿起行,安營在勒撒。
【文】 自立拿啟行、建營於勒撒、
【中】 他們從立拿起行,安營在勒撒。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 立(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 勒(ㄌㄟ) 撒(ㄙㄚ) 。
【NIV】They left Libnah and camped at Rissah.
民數記 33:21
|
|
22 |
從勒撒起行,安營在基希拉他。
【當】從勒撒啟行,至基希拉他紮營;
【新】 從勒撒起行,在基希拉他安營。
【現】
【呂】 從勒撒往前行﹐就在基希拉他紮營。
【欽】 從勒撒起行,安營在基希拉他。
【文】 自勒撒啟行、建營於基希拉他、
【中】 他們從勒撒起行,安營在基希拉他。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 勒(ㄌㄟ) 撒(ㄙㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 希(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】They left Rissah and camped at Kehelathah.
民數記 33:22
|
|
23 |
從基希拉他起行,安營在沙斐山。
【當】從基希拉他啟行,至沙斐山紮營;
【新】 從基希拉他起行,在沙斐山安營。
【現】
【呂】 從基希拉他往前行﹐就在沙斐山紮營。
【欽】 從基希拉他起行,安營在沙斐山。
【文】 自基希拉他啟行、建營於沙斐山、
【中】 他們從基希拉他起行,安營在沙斐山。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 希(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 沙(ㄕㄚ) 斐(ㄈㄟˇ) 山(ㄕㄢ) 。
【NIV】They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
民數記 33:23
|
|
24 |
從沙斐山起行,安營在哈拉大。
【當】從沙斐山啟行,至哈拉大紮營;
【新】 從沙斐山起行,在哈拉大安營。
【現】
【呂】 從沙斐山往前行﹐就在哈拉大紮營。
【欽】 從沙斐山起行,安營在哈拉大。
【文】 自沙斐山啟行、建營於哈拉大、
【中】 他們從沙斐山起行,安營在哈拉大。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 沙(ㄕㄚ) 斐(ㄈㄟˇ) 山(ㄕㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 拉(ㄌㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】They left Mount Shepher and camped at Haradah.
民數記 33:24
|
|
25 |
從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
【當】從哈拉大啟行,至瑪吉希錄紮營;
【新】 從哈拉大起行,在瑪吉希錄安營。
【現】
【呂】 從哈拉大往前行﹐就在瑪吉希錄紮營。
【欽】 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
【文】 自哈拉大啟行、建營於瑪吉希錄、
【中】 他們從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 哈(ㄎㄚ) 拉(ㄌㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 希(ㄒㄧ) 錄(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】They left Haradah and camped at Makheloth.
民數記 33:25
|
|
26 |
從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
【當】從瑪吉希錄啟行,至他哈紮營;
【新】 從瑪吉希錄起行,在他哈安營。
【現】
【呂】 從瑪吉希錄往前行﹐就在他哈紮營。
【欽】 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
【文】 自瑪吉希錄啟行、建營於他哈、
【中】 他們從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 希(ㄒㄧ) 錄(ㄌㄨˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 哈(ㄎㄚ) 。
【NIV】They left Makheloth and camped at Tahath.
民數記 33:26
|
|
27 |
從他哈起行,安營在他拉。
【當】從他哈啟行,至他拉紮營;
【新】 從他哈起行,在他拉安營。
【現】
【呂】 從他哈往前行﹐就在他拉紮營。
【欽】 從他哈起行,安營在他拉。
【文】 自他哈啟行、建營於他拉、
【中】 他們從他哈起行,安營在他拉。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 哈(ㄎㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 拉(ㄌㄚ) 。
【NIV】They left Tahath and camped at Terah.
民數記 33:27
|
|
28 |
從他拉起行,安營在密加。
【當】從他拉啟行,至密加紮營;
【新】 從他拉起行,在密加安營。
【現】
【呂】 從他拉往前行﹐就在密加紮營。
【欽】 從他拉起行,安營在密加。
【文】 自他拉啟行、建營於密加、
【中】 他們從他拉起行,安營在密加。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 拉(ㄌㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 密(ㄇㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 。
【NIV】They left Terah and camped at Mithkah.
民數記 33:28
|
|
29 |
從密加起行,安營在哈摩拿。
【當】從密加啟行,至哈摩拿紮營;
【新】 從密加起行,在哈摩拿安營。
【現】
【呂】 從密加往前行﹐就在哈摩拿紮營。
【欽】 從密加起行,安營在哈摩拿。
【文】 自密加啟行、建營於哈摩拿、
【中】 他們從密加起行,安營在哈摩拿。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 密(ㄇㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 摩(ㄇㄛˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 。
【NIV】They left Mithkah and camped at Hashmonah.
民數記 33:29
|
|
30 |
從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
【當】從哈摩拿啟行,至摩西錄紮營;
【新】 從哈摩拿起行,在摩西錄安營。
【現】
【呂】 從哈摩拿往前行﹐就在摩西錄紮營。
【欽】 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
【文】 自哈摩拿啟行、建營於摩西錄、
【中】 他們從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 哈(ㄎㄚ) 摩(ㄇㄛˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 錄(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】They left Hashmonah and camped at Moseroth.
民數記 33:30
|
|
31 |
從摩西錄起行,安營在比尼亞干。
【當】從摩西錄啟行,至比尼·亞干紮營;
【新】 從摩西錄起行,在比尼.亞干安營。
【現】
【呂】 從摩西錄往前行﹐就在比尼亞干紮營。
【欽】 從摩西錄起行,安營在比尼亞干。
【文】 自摩西錄啟行、建營於比尼雅干、
【中】 他們從摩西錄起行,安營在比尼亞干。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 錄(ㄌㄨˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 比(ㄅㄧˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 干(ㄍㄢ) 。
【NIV】They left Moseroth and camped at Bene Jaakan.
民數記 33:31
|
|
32 |
從比尼亞干起行,安營在曷哈及甲。
【當】從比尼·亞干啟行,至曷·哈吉甲紮營;
【新】 從比尼.亞幹起行,在曷.哈及甲安營。
【現】
【呂】 從比尼亞干往前行﹐就在曷哈及甲紮營。
【欽】 從比尼亞干起行,安營在曷哈及甲。
【文】 自比尼雅干啟行、建營於曷哈及甲、
【中】 他們從比尼亞干起行,安營在曷哈及甲。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 干(ㄍㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 曷(ㄏㄜˊ) 哈(ㄎㄚ) 及(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 。
【NIV】They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
民數記 33:32
|
|
33 |
從曷哈及甲起行,安營在約巴他。
【當】從曷·哈吉甲啟行,至約巴他紮營;
【新】 從曷.哈及甲起行,在約巴他安營。
【現】
【呂】 從曷哈及甲往前行﹐就在約巴他紮營。
【欽】 從曷哈及甲起行,安營在約巴他。
【文】 自曷哈及甲啟行、建營於約巴他、
【中】 他們從曷哈及甲起行,安營在約巴他。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 曷(ㄏㄜˊ) 哈(ㄎㄚ) 及(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 巴(ㄅㄚ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
民數記 33:33
|
|
34 |
從約巴他起行,安營在阿博拿。
【當】從約巴他啟行,至阿博拿紮營;
【新】 從約巴他起行,在阿博拿安營。
【現】
【呂】 從約巴他往前行﹐就在阿博拿紮營。
【欽】 從約巴他起行,安營在阿博拿。
【文】 自約巴他啟行、建營於阿博拿、
【中】 他們從約巴他起行,安營在阿博拿。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 巴(ㄅㄚ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 阿(ㄚ) 博(ㄅㄛˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 。
【NIV】They left Jotbathah and camped at Abronah.
民數記 33:34
|
|
35 |
從阿博拿起行,安營在以旬迦別。
【當】從阿博拿啟行,至以旬·迦別紮營;
【新】 從阿博拿起行,在以旬.迦別安營。
【現】
【呂】 從阿博拿往前行﹐就在以旬迦別紮營。
【欽】 從阿博拿起行,安營在以旬迦別。
【文】 自阿博拿啟行、建營於以旬迦別、
【中】 他們從阿博拿起行,安營在以旬迦別。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 阿(ㄚ) 博(ㄅㄛˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 旬(ㄒㄩㄣˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 。
【NIV】They left Abronah and camped at Ezion Geber.
民數記 33:35
|
|
36 |
從以旬迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
【當】從以旬·迦別啟行,至荀曠野的加低斯紮營;
【新】 從以旬.迦別起行,在尋的曠野安營,尋就是加低斯。
【現】
【呂】 從以旬迦別往前行﹐就在尋的曠野紮營:尋就是加低斯。
【欽】 從以旬迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
【文】 自以旬迦別啟行、建營於尋野、即加低斯、
【中】 他們從以旬迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 旬(ㄒㄩㄣˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 。
【NIV】They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
民數記 33:36
|
|
37 |
從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。
【當】從加低斯啟行,至以東邊界的何珥山紮營。
【新】 從加低斯起行,在以東地邊界上的何珥山安營。
【現】
【呂】 從加低斯往前行﹐就在何珥山以東地的邊界紮營。
【欽】 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。
【文】 自加低斯啟行、建營於何珥山、在以東界、
【中】 他們從加低斯起行,安營在何珥山以東地的邊界。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) ,以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom.
民數記 33:37
|
|
38 |
以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵著耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裡。
【當】以色列人離開埃及後的第四十年五月一日,亞倫祭司遵照耶和華的吩咐上了何珥山,並在那裡離世,
【新】 以色列人從埃及地出來以後四十年,五月一日,亞倫祭司照著耶和華的吩咐,上了何珥山,就死在那裡。
【現】 以色列人離開埃及後的第四十年五月一日,祭司亞倫遵照上主的命令上何珥山,就死在那裡。亞倫死的時候是一百二十三歲。
【呂】 以色列人出了埃及地以後四十年 五月一日 祭司亞倫照著永恆主所吩咐的上何珥山﹐就死在那裡。
【欽】 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵著耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裡。
【文】 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陟何珥山而死、
【中】 以色列人出了埃及地後第四十年,五月初一日,祭司亞倫遵著耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裡。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 後(ㄏㄡˋ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,五(ㄨˇ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 何(ㄏㄜˊ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】At the Lord's command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.
民數記 33:38
|
|
39 |
亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。
【當】享年一百二十三歲。
【新】 亞倫死在何珥山上的時候,是一百二十三歲。
【現】
【呂】 亞倫死在何珥山的時候 是一百二十三歲。
【欽】 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。
【文】 時亞倫年一百二十三、
【中】 亞倫死在何珥山的時候,年一百二十三歲。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
民數記 33:39
|
|
40 |
住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
【當】在南地的迦南人亞拉得王得知了以色列人要來的消息。
【新】 那時,住在迦南地南方的迦南人亞拉得王,聽說以色列人來了。
【現】 迦南南方的亞拉得王聽說以色列人來了。
【呂】 住在迦南地南方(或譯:南地)的迦南人亞拉得王也曾聽說以色列人來到他們那裡。
【欽】 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
【文】 當時亞拉得王居於迦南之南、聞以色列族至、
【中】 住在迦南南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人來了。
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.
民數記 33:40
|
|
41 |
以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
【當】以色列人從何珥山啟行,至撒摩拿紮營;
【新】 以色列人從何珥山起行,在撒摩拿安營。
【現】 從何珥山到摩押平原,以色列人先後在以下各地紮過營:撒摩拿,普嫩,阿伯,摩押境內的亞巴琳廢墟,底本點迦得,亞門點低比拉太音,尼波山附近的亞巴琳山,約旦河邊耶利哥對岸的摩押平原,伯點耶施末和什亭谷之間的地方。
【呂】 以色列人從何珥山往前行﹐就在撒摩拿紮營。
【欽】 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
【文】 以色列族自何珥山啟行、建營於撒摩拿、
【中】 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 摩(ㄇㄛˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 。
【NIV】They left Mount Hor and camped at Zalmonah.
民數記 33:41
|
|
42 |
從撒摩拿起行,安營在普嫩。
【當】從撒摩拿啟行,至普嫩紮營;
【新】 從撒摩拿起行,在普嫩安營。
【現】
【呂】 從撒摩拿往前行﹐就在普嫩紮營。
【欽】 從撒摩拿起行,安營在普嫩。
【文】 自撒摩拿啟行、建營於普嫩、
【中】 他們從撒摩拿起行,安營在普嫩。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 撒(ㄙㄚ) 摩(ㄇㄛˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 普(ㄆㄨˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 。
【NIV】They left Zalmonah and camped at Punon.
民數記 33:42
|
|
43 |
從普嫩起行,安營在阿伯。
【當】從普嫩啟行,至阿伯紮營;
【新】 從普嫩起行,在阿伯安營。
【現】
【呂】 從普嫩往前行﹐就在阿伯紮營。
【欽】 從普嫩起行,安營在阿伯。
【文】 自普嫩啟行、建營於阿伯、
【中】 他們從普嫩起行,安營在阿伯。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 普(ㄆㄨˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 阿(ㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】They left Punon and camped at Oboth.
民數記 33:43
|
|
44 |
從阿伯起行,安營在以耶亞巴琳,摩押的邊界。
【當】從阿伯啟行,至摩押邊境的以耶·亞巴琳紮營;
【新】 從阿伯起行,在摩押邊境的以耶.亞巴琳安營。
【現】
【呂】 從阿伯往前行﹐就在以耶亞巴琳 摩押的邊界紮營。
【欽】 從阿伯起行,安營在以耶亞巴琳,摩押的邊界。
【文】 自阿伯啟行、建營於以耶亞巴琳、在摩押界、
【中】 他們從阿伯起行,安營在以耶亞巴琳、摩押的邊界。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 阿(ㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 亞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) ,摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
民數記 33:44
|
|
45 |
從以耶亞巴琳起行,安營在底本迦得。
【當】從以耶·亞巴琳啟行,至底本·迦得紮營;
【新】 從以耶.亞巴琳起行,在底本.迦得安營。
【現】
【呂】 從以耶亞巴琳往前行﹐就在底本迦得紮營。
【欽】 從以耶亞巴琳起行,安營在底本迦得。
【文】 自以耶亞巴琳啟行、建營於底本迦得、
【中】 他們從以耶亞巴琳起行,安營在底本迦得。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 亞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 底(ㄉㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They left Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
民數記 33:45
|
|
46 |
從底本迦得起行,安營在亞門低比拉太音。
【當】從底本·迦得啟行,至亞門·低比拉太音紮營;
【新】 從底本.迦得起行,在亞門.低比拉太音安營。
【現】
【呂】 從底本迦得往前行﹐就在亞門低比拉太音紮營。
【欽】 從底本迦得起行,安營在亞門低比拉太音。
【文】 自底本迦得啟行、建營於亞門低比拉太音、
【中】 他們從底本迦得起行,安營在亞門低比拉太音。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 底(ㄉㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 低(ㄉㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 太(ㄊㄞˋ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
民數記 33:46
|
|
47 |
從亞門低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裡。
【當】從亞門·低比拉太音啟行,至尼波對面的亞巴琳山紮營;
【新】 從亞門.低比拉太音起行,在尼波前面的亞巴琳山安營。
【現】
【呂】 從亞門低比拉太音往前行﹐就在尼波前面的亞巴琳山紮營。
【欽】 從亞門低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裡。
【文】 自亞門低比拉太音啟行、建營於尼波前、亞巴琳山、
【中】 他們從亞門低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裡。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 低(ㄉㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 太(ㄊㄞˋ) 音(ㄧㄣ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 波(ㄆㄛ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 山(ㄕㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.
民數記 33:47
|
|
48 |
從亞巴琳山起行,安營在摩押平原約但河邊、耶利哥對面。
【當】從亞巴琳山啟行,至耶利哥對面、約旦河邊的摩押平原紮營。
【新】 從亞巴琳山起行,在耶利哥對面,約旦河邊的摩押平原安營。
【現】
【呂】 從亞巴琳山往前行﹐就在摩押原野 約但河邊 耶利哥對面紮營。
【欽】 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約但河邊、靠近耶利哥。
【文】 自亞巴琳山啟行、建營於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、
【中】 他們從亞巴琳山起行,安營在摩押平原約旦河邊耶利哥對面。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 山(ㄕㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 、耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
民數記 33:48
|
|
49 |
他們在摩押平原沿約但河邊安營,從伯耶施末直到亞伯什亭。
【當】他們沿著約旦河在摩押平原紮營,營地從伯·耶施末一直延伸到亞伯·什亭。
【新】 他們在摩押平原,沿著約旦河邊安營,從帕.耶施末直到亞伯.什亭。
【現】
【呂】 他們在摩押原野 沿約但河邊紮營﹐從伯耶施末直到亞伯什亭。
【欽】 他們在摩押平原沿約但河邊安營,從伯耶施末直到亞伯什亭。
【文】 沿約但河建營、自伯耶施末、至摩押平原之亞伯什亭、○
【中】 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯耶施末直到亞伯什亭。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 沿(ㄧㄢˊ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 耶(ㄧㄝ) 施(ㄕ) 末(ㄇㄛˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 什(ㄕˊ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 。
【NIV】There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
民數記 33:49
|
|
50 |
耶和華在摩押平原約但河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
【當】耶和華在耶利哥對面、約旦河邊的摩押平原對摩西說:
【新】 耶和華在摩押平原約旦河邊,耶利哥對面對摩西說:
【現】 在耶利哥對岸約旦河旁的摩押平原,上主吩咐摩西
【呂】 永恆主在摩押原野 約但河邊 耶利哥對面告訴摩西說:
【欽】 耶和華在摩押平原─約但河邊、靠近耶利哥曉諭摩西說:
【文】 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華在摩押平原約旦河邊耶利哥對面曉諭摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 、耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the Lord said to Moses,
民數記 33:50
|
|
51 |
「你吩咐以色列人說:你們過約但河進迦南地的時候,
【當】「你告訴以色列人,『你們過約旦河進了迦南以後,
【新】 「你要吩咐以色列說:『你們過約旦河到了迦南地的時候,
【現】 把以下的指示告訴以色列人;他說:「你們渡過約旦河,進入迦南地以後,
【呂】 「你要告訴以色列人說:你們過約但到迦南地的時候﹐
【欽】 「你吩咐以色列人說:你們過約但河進迦南地的時候,
【文】 告以色列族雲、汝渡約但入於迦南、
【中】 「你吩咐以色列人說:『你們過約旦河進迦南地的時候,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,
【NIV】"Speak to the Israelites and say to them: 'When you cross the Jordan into Canaan,
民數記 33:51
|
|
52 |
就要從你們面前趕出那裡所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
【當】一定要趕走當地的居民,毀掉他們一切的石像和鑄像,拆毀他們所有的邱壇。
【新】 就要把所有的居民從你們面前趕出去,毀壞他們的一切雕像,以及一切鑄像,又拆毀他們的一切邱壇。
【現】 必須把當地居民統統趕出去,把他們的石頭和金屬偶像以及所有崇拜的場所完全摧毀。
【呂】 就要把那地所有的居民從你們面前趕出去﹐毀壞他們一切的石頭鏨像﹐毀壞他們一切鑄成的像﹐又拆毀他們一切的邱壇;
【欽】 就要從你們面前趕出那裡所有的居民,毀滅他們一切的畫像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
【文】 必於爾前驅其居民、壞其雕刻之木石、鎔鑄之偶像、毀厥崇邱、
【中】 必定要從你們面前趕出那裡所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像,和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 鏨(ㄗㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 鑄(ㄓㄨˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 。
【NIV】drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.
民數記 33:52
|
|
53 |
你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
【當】你們要佔領那片土地,住在那裡,因為我已經把那裡賜給你們作產業了。
【新】 你們要佔領那地,住在那裡,因為我已經把那地賜給你們作產業。
【現】 你們要佔領那地,在那裡定居,因為我要把那地賜給你們。
【呂】 你們就要取得那地以為業﹐住在那裡﹐因為我把那地給了你們去擁為己業。
【欽】 你們要趕出那地的居民,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
【文】 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝為業、
【中】 你們要遂出當地的居民,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
民數記 33:53
|
|
54 |
你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
【當】你們要按宗族家系抽籤分配土地,人口多的多分,人口少的少分,抽到哪塊地就得哪塊地。
【新】 你們要按著家族抽籤承受那地作產業;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們;抽籤抽出那地歸誰,就歸誰;你們要按著宗族支派承受產業。
【現】 你們要用抽籤的方法把土地分給各支族各宗族。要把大片的土地給人口多的宗族,小片的土地給人口少的宗族。
【呂】 你們要按家族憑拈鬮承受那地以為業;人多的 要把產業多分給他們﹐人少的 要把產業少分給他們;拈出哪一塊地給哪一族﹐就要歸哪一族;你們要按父系支派而承受產業。
【欽】 你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
【文】 必掣籤分地、按爾室家、人眾則給地多、人寡則給地少、各隨所掣之籤、循其宗族、得以為業、
【中】 你們要按家室拈鬮,承受那地。人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) ,承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ;人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;人(ㄖㄣˊ) 少(ㄕㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 少(ㄕㄠˇ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。拈(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 何(ㄏㄜˊ) 地(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 何(ㄏㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 何(ㄏㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 。
【NIV】Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
民數記 33:54
|
|
55 |
倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
【當】如果你們不趕走那裡的居民,留下來的人必成為你們眼裡的刺和肋旁的荊棘,在你們所居之地攪擾你們,
【新】 如果你們不把那地的居民從你們面前趕出去,所留下的人就必成為你們眼中的刺,肋旁的荊棘,在你們所住的地方擾害你們;
【現】 如果你們不把當地的居民趕走,那些留下的人會成為你們的禍患,就像你們眼睛裡的刺,肋旁的荊棘;他們要反擊你們。
【呂】 你們若不巴把那地的居民從你們面前趕出去﹐你們所讓存留的人就會成了你們眼中的刺 肋下的荊棘﹐也會在你們所住的地擾害你們。
【欽】 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
【文】 斯土之民、爾不驅逐、則爾所遺者、必為爾目中之刺、脅下之棘、擾爾於所居之地、
【中】 但倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民,就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 刺(ㄘˋ) ,肋(ㄌㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 擾(ㄖㄠˇ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】" 'But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
民數記 33:55
|
|
56 |
而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
【當】我也會用預備對付他們的方法來對付你們。』」
【新】 並且我原計劃怎樣待他們,也要怎樣待你們。』」
【現】 如果你們不把他們趕走,我要毀滅你們,就像我計劃毀滅他們一樣。」
【呂】 並且我曾經想要怎樣待他們的 我也必照樣待你們。」
【欽】 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
【文】 如是我將罰爾、猶欲罰彼然、
【中】 而且我定意怎樣待他們,也必照樣待你們。』」
【漢】
【簡】
【注】而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 素(ㄙㄨˋ) 常(ㄔㄤˊ) 有(ㄧㄡˇ) 意(ㄧˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】And then I will do to you what I plan to do to them.' "
民數記 33:56
|