|
1 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主對摩西說:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
民數記 13:1
|
|
2 |
「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
【當】「你要派十二位首領,每個支派一位,去打探我要賜給以色列人的迦南。」
【新】 「你要派人窺探我賜給以色列人的迦南地;按著父家所屬的支派,每支派要派一個人,個個都必須是他們的領袖。」
【現】 「你要從十二個支族中各選出一個領袖,派他們去偵察迦南地,就是我要賜給以色列人的土地。」
【呂】 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地;按他們父系的支派每支派打發一人一人去﹐都要做他們中間的首領的。
【欽】 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
【文】 於支派中、各簡牧伯一人、以窺迦南地、即我所錫以色列族者、
【中】 「你打發人去查探我要賜給以色列人的迦南地。每支派中要打發一個人,都是作首領的。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 每(ㄇㄟˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】"Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders."
民數記 13:2
|
|
3 |
摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
【當】摩西就按耶和華的吩咐,從巴蘭曠野派出了十二位首領。
【新】 摩西就照著耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野派他們去了;他們都是以色列人的領袖。
【現】 摩西聽從命令,從巴蘭曠野派出十二個領袖。他們的名字如下:\q1 呂便支族:撒刻的兒子沙母亞\q1 西緬支族:何利的兒子沙法\q1 猶大支族:耶孚尼的兒子迦勒\q1 以薩迦支族:約色的兒子以迦\q1 以法蓮支族:嫩的兒子何希阿\q1 便雅憫支族:拉孚的兒子帕提\q1 西布倫支族:梭底的兒子迦疊\q1 瑪拿西支族:穌西的兒子迦底\q1 但支族:基瑪利的兒子亞米利\q1 亞設支族:米迦勒的兒子西帖\q1 拿弗他利支族:縛西的兒子拿比\q1 迦得支族:瑪基的兒子臼利,
【呂】 摩西就照永恆主所吩咐的從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人中做首領的人。
【欽】 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
【文】 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者、悉屬以色列族長、
【中】 摩西就照耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野打發他們去,他們都是以色列人的首領。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】So at the Lord's command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.
民數記 13:3
|
|
4 |
他們的名字:屬流便支派的有撒刻的的兒子沙母亞。
【當】他們的名字如下:呂便支派撒刻的兒子沙姆亞,
【新】 以下是他們的名字:屬流本支派的是撒刻的兒子沙母亞。
【現】
【呂】 以下就是他們的名字:屬如便支派的是撒刻的的兒子沙母亞;
【欽】 他們的名字:屬流便支派的有撒刻的兒子沙母亞。
【文】 其名如左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、
【中】 他們的名字:屬流便支派的有撒刻的兒子沙母亞;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) :屬(ㄓㄨˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 撒(ㄙㄚ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 沙(ㄕㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】These are their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zakkur;
民數記 13:4
|
|
5 |
屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。
【當】西緬支派何利的兒子沙法,
【新】 屬西緬支派的是何利的兒子沙法。
【現】
【呂】 屬西緬支派的是何利的兒子的沙法;
【欽】 屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。
【文】 屬西緬支派、何利子沙法、
【中】 屬西緬支派的有何利的兒子沙法;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
民數記 13:5
|
|
6 |
屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。
【當】猶大支派耶孚尼的兒子迦勒,
【新】 屬猶大支派的是耶孚尼的兒子迦勒。
【現】
【呂】 屬猶大支派的是耶孚尼的兒子迦勒;
【欽】 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。
【文】 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、
【中】 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 孚(ㄈㄨˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 。
【NIV】from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
民數記 13:6
|
|
7 |
屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。
【當】以薩迦支派約色的兒子以迦,
【新】 屬以薩迦支派的是約色的兒子以迦。
【現】
【呂】 屬以薩迦支派的是約色的兒子以迦;
【欽】 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。
【文】 屬以薩迦支派、約色子以迦、
【中】 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 。
【NIV】from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
民數記 13:7
|
|
8 |
屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。
【當】以法蓮支派嫩的兒子何西阿,
【新】 屬以法蓮支派的是嫩的兒子何西亞。
【現】
【呂】 屬以法蓮支派的是嫩的兒子何西亞;
【欽】 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。
【文】 屬以法蓮支派、嫩之子何西阿、
【中】 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何西阿;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 何(ㄏㄜˊ) 希(ㄒㄧ) 阿(ㄚ) 。
【NIV】from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
民數記 13:8
|
|
9 |
屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。
【當】便雅憫支派拉孚的兒子帕提,
【新】 屬便雅憫支派的是拉孚的兒子帕提。
【現】
【呂】 屬便雅憫支派的是拉孚的兒子帕提;
【欽】 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。
【文】 屬便雅憫支派、拉孚子帕提、
【中】 屬便雅憫支派的,有拉孚的兒子帕提;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 拉(ㄌㄚ) 孚(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 帕(ㄆㄚˋ) 提(ㄊㄧˊ) 。
【NIV】from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
民數記 13:9
|
|
10 |
屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。
【當】西布倫支派梭底的兒子迦疊,
【新】 屬西布倫支派的是梭底的兒子迦疊。
【現】
【呂】 屬西布倫支派的是梭底的兒子迦疊;
【欽】 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。
【文】 屬西布倫支派、梭底子迦疊、
【中】 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 梭(ㄙㄨㄛ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 疊(ㄉㄧㄝˊ) 。
【NIV】from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
民數記 13:10
|
|
11 |
約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
【當】約瑟的子孫、瑪拿西支派穌西的兒子迦底,
【新】 屬約瑟支派的,就是屬瑪拿西支派的,是蘇西的兒子迦底。
【現】
【呂】 屬約瑟支派的 就是屬瑪拿西支派的 是穌西的兒子迦底;
【欽】 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
【文】 約瑟之裔、屬瑪拿西支派、穌西子迦底、
【中】 約瑟的子孫屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底;
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,屬(ㄓㄨˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 穌(ㄨㄟˋ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 底(ㄉㄧˇ) 。
【NIV】from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
民數記 13:11
|
|
12 |
屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。
【當】但支派基瑪利的兒子亞米利,
【新】 屬但支派的是基瑪利的兒子亞米利。
【現】
【呂】 屬但支派的是基瑪利的兒子亞米利;
【欽】 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。
【文】 屬但之支派、基瑪利子亞米利、
【中】 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 但(ㄉㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
民數記 13:12
|
|
13 |
屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。
【當】亞設支派米迦勒的兒子西帖,
【新】 屬亞設支派的是米迦勒的兒子西帖。
【現】
【呂】 屬亞設支派的是米迦勒的兒子西帖;
【欽】 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。
【文】 屬亞設支派、米迦勒子西帖、
【中】 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 帖(ㄊㄧㄝ) 。
【NIV】from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
民數記 13:13
|
|
14 |
屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。
【當】拿弗他利支派縛西的兒子拿比,
【新】 屬拿弗他利支派的是瓦縛西的兒子拿比。
【現】
【呂】 屬拿弗他利支派的是縛西的兒子拿比;
【欽】 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。
【文】 屬拿弗他利支派、縛西子拿比、
【中】 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 縛(ㄈㄨˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 比(ㄅㄧˇ) 。
【NIV】from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
民數記 13:14
|
|
15 |
屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
【當】迦得支派瑪基的兒子臼利。
【新】 屬迦得支派的是瑪基的兒子臼利。
【現】
【呂】 屬迦得支派的是瑪基的兒子臼利。
【欽】 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
【文】 屬迦得支派、瑪基子臼利、
【中】 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 臼(ㄐㄧㄡˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
民數記 13:15
|
|
16 |
這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
【當】以上是摩西派去打探迦南的人,他稱嫩的兒子何西阿為約書亞。
【新】 以上是摩西派去窺探那地的人的名字。摩西稱嫩的兒子何西亞為約書亞。
【現】 以上這些人是摩西派出去的探子。摩西把嫩的兒子何希阿改名為約書亞。
【呂】 以上就是摩西所打發去窺探那地的人的名字。摩西稱嫩的兒子何西亞為約書亞。
【欽】 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
【文】 摩西所遣以窺地者、即斯人也、嫩之子何西阿、摩西易其名為約書亞、
【中】 這就是摩西所打發查探那地之人的名字。摩西為嫩的兒子何西阿起名為約書亞。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 、窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 。摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 稱(ㄔㄥ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 何(ㄏㄜˊ) 希(ㄒㄧ) 阿(ㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】These are the names of the men Moses sent to explore the land. (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.)
民數記 13:16
|
|
17 |
摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
【當】摩西派他們去打探迦南,並囑咐說:「你們先去南地,然後再進山區,
【新】 摩西派他們去窺探迦南地,對他們說:「你們要從這裡上南地,然後上山地去。
【現】 摩西派他們出去的時候,吩咐他們說:「從這裡向北走,到迦南地的南邊,然後進入山區。
【呂】 摩西打發他們去窺探迦南地﹐對他們說:「你們這就是從這裡取道南地上去﹐直上山地。
【欽】 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
【文】 摩西遣十二人以窺迦南、曰、自其南境而往、入彼山地、
【中】 摩西打發他們去查探迦南地說:「你們從南地上山地去,
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】When Moses sent them to explore Canaan, he said, "Go up through the Negev and on into the hill country.
民數記 13:17
|
|
18 |
看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
【當】打探那地方,看看那裡的居民是強是弱,是多是少;
【新】 看看那地怎樣,住在那裡的人是強是弱,是多是少;
【現】 要看看那是怎樣的一個地方,有多少人住在那裡,居民是強是弱。
【呂】 看那地怎麼樣﹐看住在那裡的人民是強壯是軟弱 是少是多﹐
【欽】 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
【文】 察其土壤、觀其居民、強弱眾寡、
【中】 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 是(ㄕˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 是(ㄕˋ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ,是(ㄕˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 是(ㄕˋ) 少(ㄕㄠˇ) ,
【NIV】See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many.
民數記 13:18
|
|
19 |
所住之處是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
【當】那地方是好是壞,人們住的是堅固的城池還是不設防的營地;
【新】 看看他們住的地怎樣,是好是壞;看看他們所住的城鎮怎樣,是營地,還是城堡;
【現】 看看那地方是好是壞,居民是住在不設防的營地或設防的城市。
【呂】 看他們所住的地怎麼樣 是好是歹﹐看他們所住的成怎麼樣 是營盤 還是堡壘﹐
【欽】 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
【文】 其處之所、或美或惡、其居之邑、或類營壘、或類城垣、
【中】 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城?
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 是(ㄕˋ) 歹(ㄉㄞˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 是(ㄕˋ) 營(ㄧㄥˊ) 盤(ㄆㄢˊ) 是(ㄕˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?
民數記 13:19
|
|
20 |
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
【當】土地是肥沃還是貧瘠,有沒有樹木。儘量帶些當地的果子回來。」當時是葡萄初熟的季節。
【新】 看看那地怎樣,是肥沃還是貧瘠,那裡有樹木沒有。你們要壯膽,把那地的果子帶些回來。」那時正是葡萄初熟的時候。
【現】 看看那裡的土壤是不是肥沃,有沒有樹木森林。你們要把那裡出產的果子帶些回來。」(那時正是葡萄成熟的季節。)
【呂】 看那地怎麼樣 是肥沃還是瘠薄﹐看那裡有沒有樹木。你們要放膽﹐把那地的果子拿些來。」那時正是葡萄初熟的時候。
【欽】 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」
【文】 其土壤、或瘠或腴、有無林木、宜強乃志、彼地之?、可攜而歸、其時乃葡萄初稔之際、
【中】 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有森林沒有?你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」那時正是葡萄初熟的時候。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 是(ㄕˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 是(ㄕˋ) 瘠(ㄐㄧˊ) 薄(ㄅㄛˊ) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 放(ㄈㄤˋ) 開(ㄎㄞ) 膽(ㄉㄢˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 來(ㄌㄞˊ) 。」(那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 。)
【NIV】How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees in it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land." (It was the season for the first ripe grapes.)
民數記 13:20
|
|
21 |
他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
【當】於是,他們從荀曠野一直打探到哈馬口附近的利合。
【新】 他們上去窺探了那地,從尋的曠野到利合,直到哈瑪關口。
【現】 於是,他們往北走,從南邊尋曠野一直偵察到北邊哈馬隘口附近的利合。
【呂】 他們上去 窺探了那地﹐從尋的曠野到利合﹐向著哈馬口那方向。
【欽】 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
【文】 其人遂往窺地、自尋野至利合、及哈馬之道、
【中】 他們上去查探那地,從尋的曠野到利合,就是哈馬的入口。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 到(ㄉㄠˋ) 利(ㄌㄧˋ) 合(ㄏㄜˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.
民數記 13:21
|
|
22 |
他們從南地上去,到了希伯崙;在那裡有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
【當】他們經南地到達希伯崙。希伯崙城比埃及的鎖安城還要早建七年,那裡住著亞衲人的子孫亞希幔、示篩和撻買。
【新】 他們上到南地,到了希伯侖,在那裡有亞衲族人的後裔亞希幔、示篩、撻買。原來希伯侖城比埃及的瑣安城早建七年。
【現】 他們先進入那地的南部,然後來到希伯崙。住在那裡的人有亞希幔族,示篩族,撻買族;他們是巨人亞衲的後代。(希伯崙比埃及的鎖安早七年建造。)
【呂】 他們取道南地上去﹐來到希伯崙;在那裡有亞衲人的後代亞希幔 示篩 撻買。〔這希伯崙之建造比埃及的鎖安還早七年。〕
【欽】 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裡有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
【文】 轉而南向、至希伯崙、此邑之建、前於埃及之瑣安七年、在彼有亞衲族亞希幔、示篩、撻買、
【中】 當他們從南地上去,就到了希伯崙,在那裡有亞衲的後人亞希幔、示篩、撻買。(那希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 衲(ㄋㄚˋ) 族(ㄗㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 幔(ㄇㄢˋ) 、示(ㄕˋ) 篩(ㄕㄞ) 、撻(ㄊㄚˋ) 買(ㄇㄞˇ) 。(原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 城(ㄔㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 比(ㄅㄧˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 安(ㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 早(ㄗㄠˇ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。)
【NIV】They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
民數記 13:22
|
|
23 |
他們到了以實各谷,從那裡砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著,又帶了些石榴和無花果來。
【當】他們來到以實各谷,在那裡砍下一根葡萄枝,上面有一串葡萄,由兩個人用杠子抬著,又採了一些石榴和無花果。
【新】 他們來到以實各谷,從那裡砍下了一根葡萄枝子,上頭只有一掛葡萄,兩個人用槓抬著回來;他們也帶了些石榴和無花果回來。
【現】 他們來到以實各谷,在那裡砍下一截葡萄枝,上面有一大串葡萄,要兩個人用槓子才扛得動;他們也帶回一些石榴和無花果。
【呂】 他們來到以實各谷;從那裡砍了一根枝子﹐上頭挂葡萄樹﹐須要兩個人用杠抬著。他們還帶了些石榴和無花果來。
【欽】 他們到了以實各溪,從那裡砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著,又帶了些石榴和無花果來。
【文】 至以實各谷、在彼斫葡萄枝、上具葡萄一穗、
【中】 他們到了以實各谷,從那裡砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著,又帶了些石榴和無花果。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 各(ㄍㄜˋ) 谷(ㄩˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 砍(ㄎㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 枝(ㄑㄧˊ) ,上(ㄕㄤˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 槓(ㄍㄤˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 著(ㄓㄠ) ,又(ㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 些(ㄒㄧㄝ) 石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】When they reached the Valley of Eshkol, they cut off a branch bearing a single cluster of grapes. Two of them carried it on a pole between them, along with some pomegranates and figs.
民數記 13:23
|
|
24 |
(因為以色列人從那裡砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
【當】因為他們在那裡砍了一串葡萄,所以就稱那地方為以實各谷。
【新】 因為以色列人從那裡砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各谷。
【現】 那地方叫以實各谷,因為以色列人在那裡砍下一大串葡萄。
【呂】 為了以色列人從那裡砍下來的那挂葡萄﹐那地方纔叫做以實各(即:一挂)谷。
【欽】 因為以色列人從那裡砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各溪。)
【文】 故其地名曰以實各谷、
【中】 因為以色列人從那裡砍了一掛葡萄,所以那地方叫作以實各谷。
【漢】
【簡】
【注】(因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 砍(ㄎㄢˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 各(ㄍㄜˋ) 谷(ㄩˋ) 。)
【NIV】That place was called the Valley of Eshkol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there.
民數記 13:24
|
|
25 |
過了四十天,他們窺探那地才回來,
【當】過了四十天,他們打探完畢,返回營地。
【新】 四十天以後,他們窺探那地完畢,就回來。
【現】 探子在那地偵察了四十天後,就回到
【呂】 窺探那地過了四十天﹐他們就回來。
【欽】 過了四十天,他們窺探那地才回來,
【文】 四十日後、窺地而返、
【中】 過了四十天,他們查探完畢就回來了。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 才(ㄘㄞˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】At the end of forty days they returned from exploring the land.
民數記 13:25
|
|
26 |
到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
【當】他們來到巴蘭曠野的加低斯向摩西、亞倫和以色列全體會眾彙報,把當地的果子給大家看。
【新】 他們來到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫和以色列的全體會眾,向摩西、亞倫及全體會眾報告,又把那地的果子給他們看。
【現】 巴蘭曠野的加低斯,把他們所看見的向摩西,亞倫,和全以色列會眾報告,同時把帶回來的果子給大家看。
【呂】 來到巴蘭曠野的加低斯 見摩西亞倫和以色列人全會眾﹐向他們和全會眾報告﹐又把那地的果子給他們看。
【欽】 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
【文】 至巴蘭野之加低斯、見摩西亞倫、及以色列會眾、告以諸事、以厥土之?示之、
【中】 他們回到巴蘭曠野的加低斯,摩西、亞倫並以色列的全會眾那裡。他們回報摩西、亞倫並全會眾,又把那地的果子給他們看。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 報(ㄅㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) ;
【NIV】They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land.
民數記 13:26
|
|
27 |
又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
【當】他們對摩西說:「我們照你的指示打探了那地方,果然是奶蜜之鄉,這些都是那裡的果子。
【新】 他們告訴摩西:「我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜的地,這就是那地的果子。
【現】 他們告訴摩西:「我們偵察了那地方,發現那是流奶與蜜的肥沃土地;這就是那地所產的果子。
【呂】 他們向摩西敘說:「我們到了你所打發我們去的那地﹐果然是流奶與蜜的;這就是它的果子。
【欽】 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
【文】 謂摩西曰、爾遣我所往之地、我已至焉、果流乳蜜、此其?也、
【中】 又對摩西說:「我們到了你打發我們去的那地。那果然是流奶與蜜之地,這就是那地的果子。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 與(ㄩˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】They gave Moses this account: "We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit.
民數記 13:27
|
|
28 |
然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裡看見了亞衲族的人。
【當】但那裡的居民很強悍,城邑又大又堅固。我們在那裡還見到亞衲人的子孫。
【新】 只是住在那地的人強壯,城又堅固又十分高大,並且我們在那裡也看見了亞衲族人的後裔。
【現】 但那地的居民很強悍;他們的城又大又堅固。還有,我們在那裡看見了巨人亞衲的後代。
【呂】 不過住在那地的人民很壯健 城邑也有堡壘 又極大;我們也看見亞衲人的後代在那裡。
【欽】 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裡看見了亞衲族的人。
【文】 雖然、居民強悍、其邑廣大、俱有城垣、我見亞衲族於彼、
【中】 然而住那地的民強壯,城邑是堅固寬大。並且我們看見了在那裡的亞衲的後人。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 住(ㄓㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) ,城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 大(ㄉㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 衲(ㄋㄚˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large. We even saw descendants of Anak there.
民數記 13:28
|
|
29 |
亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約但河旁。」
【當】亞瑪力人住在南地,赫人、耶布斯人和亞摩利人住在山區,迦南人住在海邊和約旦河沿岸。」
【新】 有亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊和約旦河沿岸。」
【現】 亞瑪力人住在南邊;赫人,耶布斯人,和亞摩利人住在山區;迦南人住在地中海沿岸和約旦河邊。」
【呂】 有亞瑪力人住在南地;有赫人耶布斯人亞摩利人住在山地;有迦南人住在海邊 和約但河旁。」
【欽】 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約但河旁。」
【文】 亞瑪力族居南方、赫人、耶布斯人、亞摩利人居山地、迦南人瀕海與約但河居焉、
【中】 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ;赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ;迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 。」
【NIV】The Amalekites live in the Negev; the Hittites, Jebusites and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live near the sea and along the Jordan."
民數記 13:29
|
|
30 |
迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
【當】迦勒讓站在摩西面前的民眾安靜,然後說:「我們立刻去佔領那地方吧!我們必能取勝。」
【新】 迦勒在摩西面前使眾人鎮靜,說:「我們立刻上去,佔領那地吧!因為我們必能得勝。」
【現】 迦勒安撫那些埋怨摩西的人,說:「我們現在應該上去佔領那片土地;我們有足夠的力量征服它。」
【呂】 迦勒在摩西面前叫人民安靜下來 說:「我們立刻上去 取得那地吧!我們足能勝過它。」
【欽】 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
【文】 迦勒於摩西前、慰安民曰、我儕能克其地、其往取之、
【中】 之後迦勒在摩西面前靜下百姓說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 安(ㄢ) 撫(ㄈㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 足(ㄐㄩˋ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 。」
【NIV】Then Caleb silenced the people before Moses and said, "We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it."
民數記 13:30
|
|
31 |
但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
【當】跟他一起去打探的人卻說:「我們不能去攻打那些人,他們比我們強大。」
【新】 但是,那些與他同去的人卻說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強。」
【現】 可是,跟迦勒一起去的人說:「不,我們沒有足夠的力量去攻打他們;那裡的人比我們強大。」
【呂】 但是那些和他一同上去的人說:「我們不能上去攻擊那民族﹐因為他們比我們強壯。」
【欽】 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
【文】 偕行者曰、彼強於我、不可往攻、
【中】 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 。」
【NIV】But the men who had gone up with him said, "We can't attack those people; they are stronger than we are."
民數記 13:31
|
|
32 |
探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裡所看見的人民都身量高大。
【當】他們還危言聳聽,說:「我們去打探的地方是吞吃居民之地,我們看見的人個個身材高大。
【新】 那些探子就他們窺探之地向以色列人報惡信,說:「我們經過要窺探的地方,是個吞吃居民的地方;我們在那裡看見的人,個個都高大。
【現】 於是他們在以色列人當中散佈有關那地不確實的報告。他們說:「那地的出產還不夠養活當地的人呢。我們所看見的每一個人都很高大。
【呂】 那些探子向以色列人發表他們所窺探之地的惡報告 說:「我們所經過而窺探的地 那是個吞喫居民之地﹐並且我們所看見的 其中的人民 都是身量高大的人。
【欽】 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裡所看見的人民都身量高大。
【文】 遂毀所窺之地、謂以色列族曰、我所窺之地、吞噬居民、我所見之人、軀幹修偉、
【中】 他們就向以色列人沮喪地說查探的結果,說:「我們所查探經過之地,是吞吃居民之地。我們所看見的人都身量高大。
【漢】
【簡】
【注】探(ㄊㄢ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 報(ㄅㄠˋ) 惡(ㄨ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 、經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 身(ㄐㄩㄢ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】And they spread among the Israelites a bad report about the land they had explored. They said, "The land we explored devours those living in it. All the people we saw there are of great size.
民數記 13:32
|
|
33 |
我們在那裡看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」
【當】我們在那裡看見了亞衲人的子孫,他們是巨人的後裔,我們跟他們相比就像蚱蜢,他們看我們也像蚱蜢。」
【新】 在那裡我們看見了巨人,就是亞衲人的子孫,是巨人的後裔;我們看自己好像是蚱蜢,他們看我們也是這樣。」
【現】 我們在那裡甚至見到了巨人亞衲的後代;我們覺得自己像蚱蜢一樣渺小,而在他們眼中,我們也確是這樣。」
【呂】 在那裡我們看見了巨人 亞衲人的子孫 屬於巨人一種的;據我們看 我們正如蚱蜢一樣;據他們看 我們也正如蚱蜢。
【欽】 我們在那裡看見亞衲族人,就是巨人;他們是巨人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」
【文】 在彼見偉人亞衲族、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是、
【中】 我們甚至看見拿弗林人,(亞衲族人是拿弗林人的後裔)。我們看自己就如蚱蜢一樣,他們看我們也是如此。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 衲(ㄋㄚˋ) 族(ㄗㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 偉(ㄨㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 偉(ㄨㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。據(ㄐㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 蚱(ㄓㄚˋ) 蜢(ㄇㄥˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;據(ㄐㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。」
【NIV】We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them."
民數記 13:33
|