|
1 |
以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西乃的曠野、會幕中曉諭摩西說:
【當】以色列人離開埃及後第二年的二月一日,耶和華在西奈曠野的會幕中對摩西說:
【新】 以色列人出埃及地以後,第二年二月一日,耶和華在西奈的曠野,在會幕裡對摩西說:
【現】 以色列人離開埃及後的第二年二月初一日,上主在西奈曠野他的聖幕裡對摩西說:
【呂】 以色列人出埃及地以後﹐第二年二月一日 永恆主在西乃的曠野 在會棚中告訴摩西說:
【欽】 以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西乃的曠野、會幕中曉諭摩西說:
【文】 以色列族出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西曰、
【中】 以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西奈的曠野、會幕中對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 二(ㄦˋ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 、會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord spoke to Moses in the tent of meeting in the Desert of Sinai on the first day of the second month of the second year after the Israelites came out of Egypt. He said:
民數記 1:1
|
|
2 |
「你要按以色列全會眾的家室、宗族、人名的數目計算所有的男丁。
【當】「你要按以色列人的宗族和家系統計人口,登記所有男子的姓名。
【新】 「你們要把以色列全體會眾,按著他們的宗族、父家,根據人名數目,統計人口;所有男丁,都要按著人口登記。
【現】 「你和亞倫要調查以色列的人口,要一宗族一宗族,一家族一家族的調查,把二十歲以上能作戰的男人名單列出來。
【呂】 「你們要將以色列人全會眾 按他們的宗族 按他們的父系家屬 根據人名的數目 登記總數;一切男的 要按人丁登記。
【欽】 「你要按以色列全會眾的家室、宗族、人名的數目計算所有的男丁。
【文】 以色列會眾、循其室家宗族、凡諸丁男、按名以核其數、
【中】 「你要在以色列全會眾的家族、宗族、人名,計算所有男丁的數目。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 、人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 計(ㄐㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 。
【NIV】"Take a census of the whole Israelite community by their clans and families, listing every man by name, one by one.
民數記 1:2
|
|
3 |
凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。
【當】你和亞倫要一隊一隊地統計以色列人中二十歲以上、有作戰能力的男子。
【新】 在以色列中,凡是二十歲以上,能出去打仗的,你和亞倫要按著他們的隊伍數點他們。
【現】
【呂】 以色列中 從二十歲和以上的 凡能出去打仗的 你們都要一隊一隊地點閱﹐你和亞倫去點。
【欽】 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。
【文】 自二十歲以上、能臨陳之以色列人、爾及亞倫、當依其行伍而計之、
【中】 凡以色列中,從二十歲以外能出去打仗的,你和亞倫要照他們的支派數點。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 。
【NIV】You and Aaron are to count according to their divisions all the men in Israel who are twenty years old or more and able to serve in the army.
民數記 1:3
|
|
4 |
每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。
【當】每一支派要有一個人來協助你們。他們都是各宗族的族長,
【新】 每一個支派要有一人幫助你們;他們每一個都是他父家的首領。
【現】 你們要從每一支族中找一個族長幫助你們。」
【呂】 每支派要有一個人和你們一同作﹐每一個人都是他父系家屬的首領。
【欽】 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。
【文】 每支派中、當有一人偕爾、為其族長、
【中】 每支派中,必有一人作本支派的族長,幫助你們。
【漢】
【簡】
【注】每(ㄇㄟˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 本(ㄅㄣˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) ,幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】One man from each tribe, each of them the head of his family, is to help you.
民數記 1:4
|
|
5 |
他們的名字:屬流便的,有示丟珥的兒子以利蓿;
【當】名單如下。 「呂便支派示丟珥的兒子以利蘇、
【新】 以下就是幫助你們的人的名字:屬流本支派的,有示丟珥的兒子以利蓿;
【現】 以下是各支族為這項工作所選出來的領袖:\q1 呂便支族─示丟珥的兒子以利蓿\q1 西緬支族─蘇利沙代的兒子示路蜜\q1 猶大支族─亞米拿達的兒子拿順\q1 以薩迦支族─蘇押的兒子拿坦業\q1 西布倫支族─希倫的兒子以利押\q1 以法蓮支族─亞米忽的兒子以利沙瑪\q1 瑪拿西支族─比大蓿的兒子迦瑪列\q1 便雅憫支族─基多尼的兒子亞比但\q1 但支族─亞米沙代的兒子亞希以謝\q1 亞設支族─俄蘭的兒子帕結\q1 迦得支族─丟珥的兒子以利雅薩\q1 拿弗他利支族─以南的兒子亞希拉
【呂】 以下就是那些要同你們站在一起作工的人的名字:屬如便的有示丟珥的兒子以利蓿;
【欽】 他們的名字:屬流便支派的,有示丟珥的兒子以利蓿;
【文】 偕爾之人、其名列下、屬流便者、示丟珥子以利蓿、
【中】 他們的名字:屬流便的,是示丟珥的兒子以利蓿;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) :屬(ㄓㄨˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 示(ㄕˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 蓿(ㄙㄨˋ) ;
【NIV】These are the names of the men who are to assist you: from Reuben, Elizur son of Shedeur;
民數記 1:5
|
|
6 |
屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;
【當】西緬支派蘇利沙代的兒子示路蔑、
【新】 屬西緬支派的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;
【現】
【呂】 屬西緬的有蘇利沙代的兒子示路蔑;
【欽】 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;
【文】 屬西緬者、蘇利沙代子示路蔑、
【中】 屬西緬的,是蘇利沙代的兒子示路蔑;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 蘇(ㄙㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 路(ㄌㄨˋ) 蔑(ㄇㄧㄝˋ) ;
【NIV】from Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai;
民數記 1:6
|
|
7 |
屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;
【當】猶大支派亞米拿達的兒子拿順、
【新】 屬猶大支派的,有亞米拿達的兒子拿順;
【現】
【呂】 屬猶大的有亞米拿達的兒子拿順;
【欽】 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;
【文】 屬猶大者、亞米拿達子拿順、
【中】 屬猶大的,是亞米拿達的兒子拿順;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) ;
【NIV】from Judah, Nahshon son of Amminadab;
民數記 1:7
|
|
8 |
屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;
【當】以薩迦支派蘇押的兒子拿坦業、
【新】 屬以薩迦支派的,有蘇押的兒子拿坦業;
【現】
【呂】 屬以薩迦的有蘇押的兒子拿坦業;
【欽】 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;
【文】 屬以薩迦者、蘇押子拿坦業、
【中】 屬以薩迦的,是蘇押的兒子拿坦業;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 蘇(ㄙㄨ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 坦(ㄊㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ;
【NIV】from Issachar, Nethanel son of Zuar;
民數記 1:8
|
|
9 |
屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;
【當】西布倫支派希倫的兒子以利押、
【新】 屬西布倫支派的,有希倫的兒子以利押;
【現】
【呂】 屬西布倫的有希倫的兒子以利押;
【欽】 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;
【文】 屬西布倫者、希倫子以利押、
【中】 屬西布倫的,是希倫的兒子以利押;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 希(ㄒㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 押(ㄧㄚ) ;
【NIV】from Zebulun, Eliab son of Helon;
民數記 1:9
|
|
10 |
約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;
【當】約瑟的後裔——以法蓮支派亞米忽的兒子以利沙瑪和瑪拿西支派比大蘇的兒子迦瑪列、
【新】 約瑟的子孫中,屬以法蓮支派的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西支派的,有比大蓿的兒子迦瑪列;
【現】
【呂】 約瑟子孫屬以法蓮的有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的有比大蓿的兒子迦瑪列;
【欽】 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;
【文】 約瑟之裔、屬以法蓮者、亞米忽子以利沙瑪、屬瑪拿西者、比大蓿子迦瑪列、
【中】 約瑟子孫屬以法蓮的,是亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,是比大蓿的兒子迦瑪列;
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、屬(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 忽(ㄏㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) ;屬(ㄓㄨˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 比(ㄅㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 蓿(ㄙㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ;
【NIV】from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;
民數記 1:10
|
|
11 |
屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;
【當】便雅憫支派基多尼的兒子亞比但、
【新】 屬便雅憫支派的,有基多尼的兒子亞比但。
【現】
【呂】 屬便雅憫的有基多尼的兒子亞比但;
【欽】 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;
【文】 屬便雅憫者、基多尼子亞比但、
【中】 屬便雅憫的,是基多尼的兒子亞比但;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 但(ㄉㄢˋ) ;
【NIV】from Benjamin, Abidan son of Gideoni;
民數記 1:11
|
|
12 |
屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;
【當】但支派亞米沙代的兒子亞希以謝、
【新】 屬但支派的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;
【現】
【呂】 屬但的有亞米沙代的兒子亞希以謝;
【欽】 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;
【文】 屬但者、亞米沙代子亞希以謝、
【中】 屬但的,是亞米沙代的兒子亞希以謝;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 但(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 沙(ㄕㄚ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 以(ㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) ;
【NIV】from Dan, Ahiezer son of Ammishaddai;
民數記 1:12
|
|
13 |
屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;
【當】亞設支派俄蘭的兒子帕結、
【新】 屬亞設支派的,有俄蘭的兒子帕結;
【現】
【呂】 屬亞設的有俄蘭的兒子帕結;
【欽】 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;
【文】 屬亞設者、俄蘭子帕結、
【中】 屬亞設的,是俄蘭的兒子帕結;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 俄(ㄜˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 帕(ㄆㄚˋ) 結(ㄐㄧㄝ) ;
【NIV】from Asher, Pagiel son of Okran;
民數記 1:13
|
|
14 |
屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;
【當】迦得支派丟珥的兒子以利雅薩、
【新】 屬迦得支派的,有丟珥的兒子以利雅薩;
【現】
【呂】 屬迦得的有丟珥的兒子以利雅薩;
【欽】 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;
【文】 屬迦得者、丟珥子以利雅薩、
【中】 屬迦得的,是丟珥的兒子以利雅薩;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) ;
【NIV】from Gad, Eliasaph son of Deuel;
民數記 1:14
|
|
15 |
屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。
【當】拿弗他利支派以南的兒子亞希拉。」
【新】 屬拿弗他利支派的,有以南的兒子亞希拉。
【現】
【呂】 屬拿弗他利的有以南的兒子亞希拉。」
【欽】 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。
【文】 屬拿弗他利者、以南子亞希拉、
【中】 屬拿弗他利的,是以南的兒子亞希拉。」
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 南(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 。
【NIV】from Naphtali, Ahira son of Enan."
民數記 1:15
|
|
16 |
這都是從會中選召的,各作本支派的首領,都是以色列軍中的統領。」
【當】他們都是從會眾中選出來的,是各支派的首領,也是以色列的將領。
【新】 這些人是從會眾中選出來,都是他們宗族支派的領袖;他們是以色列的族長。」
【現】
【呂】 這些人就是會眾中被選召﹐做他們父系支派的首領的:他們是以色列的族系長。
【欽】 這都是在會中有名聲的,各作本支派的首領,都是以色列軍中的統領。」
【文】 此乃自會中所簡、宗族之牧伯、皆為以色列軍中之長、
【中】 這都是從民眾中選召的,都是祖傳支派的首領。都是以色列萬人以上的領袖。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,各(ㄍㄜˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 本(ㄅㄣˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 統(ㄊㄨㄥˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。」
【NIV】These were the men appointed from the community, the leaders of their ancestral tribes. They were the heads of the clans of Israel.
民數記 1:16
|
|
17 |
於是,摩西、亞倫帶著這些按名指定的人,
【當】摩西和亞倫在這些族長的幫助下,
【新】 於是,摩西和亞倫帶著這些提名指定的人,
【現】 摩西和亞倫得到這十二人的幫助,
【呂】 於是摩西亞倫帶著這些記名的人﹐
【欽】 於是,摩西、亞倫帶著這些按名指定的人,
【文】 以上所列諸名、摩西亞倫召之、
【中】 於是,摩西、亞倫帶著這些按名指定的人,
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 按(ㄢˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 指(ㄓˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】Moses and Aaron took these men whose names had been specified,
民數記 1:17
|
|
18 |
當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外的,都述說自己的家譜。
【當】在二月一日招聚全體會眾,按照宗族和家系統計人口,登記所有二十歲以上的男子。
【新】 在二月一日召集了全體會眾;他們就照著他們的宗族,按照他們的父家,根據人名數目,二十歲以上的,都按著人口一一登記了。
【現】 就在二月初一日集合全體會眾,按照宗族,家族的次序登記全體人民。所有二十歲以上的男人都被登記數點,
【呂】 於二月一日招集了全會眾;會眾便照宗族 按父系家屬 根據人名的數目 從二十歲和以上的 都按人丁記明他們的家系﹐
【欽】 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外的,都述說自己的家譜。
【文】 二月朔、集會眾、循其室家宗族、自二十歲以上、依其名數、述其譜系、
【中】 他們就在二月初一日招聚全會眾。會眾就照家室、宗族、人名,從二十歲以上的,都個別登記。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 二(ㄦˋ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 。會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 、人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 譜(ㄆㄨˇ) 。
【NIV】and they called the whole community together on the first day of the second month. The people registered their ancestry by their clans and families, and the men twenty years old or more were listed by name, one by one,
民數記 1:18
|
|
19 |
耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西乃的曠野數點他們。
【當】摩西照耶和華的吩咐在西奈曠野統計人口。
【新】 耶和華怎樣吩咐摩西,摩西就怎樣在西奈的曠野數點了他們。
【現】 正如上主所命令的。摩西在西奈曠野登記人民。
【呂】 照永恆主所吩咐摩西的。摩西是這樣在西乃的曠野點閱他們。
【欽】 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西乃的曠野數點他們。
【文】 摩西遵耶和華命、在西乃野核其數、○
【中】 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】as the Lord commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai:
民數記 1:19
|
|
20 |
【當】以色列的長子呂便支派中,二十歲以上、有作戰能力的男子按宗族、家系和姓名一一被登記下來,共有四萬六千五百人。
【新】 以色列的長子,流本子孫的後代,照著宗族、父家,根據人名數目,按著人口,二十歲以上,能出去打仗的男丁,都登記了;
【現】 二十歲以上能作戰的男人,依照宗族,家族的次序,一一被登記下來;雅各的長子呂便那一支族排頭。各支族的總人數如下:\q1 呂便支族四六五○○人\q1 西緬支族五九三○○人\q1 迦得支族四五六五○人\q1 猶大支族七四六○○人\q1 以薩迦支族五四四○○人\q1 西布倫支族五七四○○人\q1 以法蓮支族四○五○○人\q1 瑪拿西支族三二二○○人\q1 便雅憫支族三五四○○人\q1 但支族六二七○○人\q1 亞設支族四一五○○人\q1 拿弗他利支族五三四○○人\q1 總人數六○三五五○人
【呂】 以色列長子 如便的子孫:他們的後代 按宗族 按父系家屬 根據人名的數目 按他們的人丁 是一切男的 從二十歲和以上 凡能出去打仗的;屬如便支派被點閱的 有四萬六千五百人。
【欽】 以色列的長子,流便子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
【文】 以色列長子、流便子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、
【中】 他們就是以色列的長子,流便的後代,照著家、宗族的記錄,從二十歲以上,凡能出去打仗,被數的男丁,共有四萬六千五百名。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】From the descendants of Reuben the firstborn son of Israel: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.
民數記 1:20
|
|
21 |
以色列的長子,流便子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的男丁,共有四萬六千五百名。
【當】
【新】 流本支派被數點的,共有四萬六千五百人。
【現】
【呂】 見民 1:21
【欽】 流便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。
【文】 計四萬六千五百、
【中】 流便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 、人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 、被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The number from the tribe of Reuben was 46,500.
民數記 1:21
|
|
22 |
【當】西緬支派中,二十歲以上、有作戰能力的男子按宗族、家系和姓名一一被登記下來,共有五萬九千三百人。
【新】 西緬子孫的後代,照著宗族、父家,根據人名數目,按著人口,二十歲以上,能出去打仗的男丁,都登記了;
【現】
【呂】 屬西緬子孫的:他們的後代 按宗族 按父系家屬 根據人名的數目 根據人丁被點閱的是一切男的 從二十歲和以上 凡能出去打仗的;屬西緬支派被點閱的 有五萬九千三百名。
【欽】 西緬子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
【文】 西緬子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、
【中】 西緬的後代,照著家族、宗族的記錄,從二十歲以上,凡能出去打仗、被數的男丁,共有五萬九千三百名。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】From the descendants of Simeon: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were counted and listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.
民數記 1:22
|
|
23 |
西緬子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的男丁,共有五萬九千三百名。
【當】
【新】 西緬支派被數點的,共有五萬九千三百人。
【現】
【呂】 見民 1:23
【欽】 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。
【文】 計五萬九千三百、
【中】 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 、人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 、被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The number from the tribe of Simeon was 59,300.
民數記 1:23
|
|
24 |
【當】迦得支派中,二十歲以上、有作戰能力的男子按宗族、家系和姓名一一被登記下來,共有四萬五千六百五十人。
【新】 迦得子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
【現】
【呂】 屬迦得子孫的:他們的後代 按宗族 按父系家屬 根據人名的數目 是從二十歲和以上 凡能出去打仗的;屬迦得支派被點閱的 有四萬五千六百五十人。
【欽】 迦得子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
【文】 迦得子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
【中】 迦得的後代,照著家族、宗族的記錄,從二十歲以上,凡能出去打仗、被數的,共有四萬五千六百五十名。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】From the descendants of Gad: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
民數記 1:24
|
|
25 |
迦得子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有四萬五千六百五十名。
【當】
【新】 迦得支派被數點的,共有四萬五千六百五十人。
【現】
【呂】 見民 1:25
【欽】 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。
【文】 計四萬五千六百五十、
【中】 迦得支派被數的男丁共有四萬五千六百五十名。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 、人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 、被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The number from the tribe of Gad was 45,650.
民數記 1:25
|
|
26 |
【當】猶大支派中,二十歲以上、有作戰能力的男子按宗族、家系和姓名一一被登記下來,共有七萬四千六百人。
【新】 猶大子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
【現】
【呂】 屬猶大子孫的:他們的後代 按宗族 按父系家屬 根據人名的數目 是從二十歲和以上 凡能出去打仗的;屬猶大支派被點閱的 有七萬四千六百人。
【欽】 猶大子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
【文】 猶大子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
【中】 猶大的後代,照著家族、宗族的記錄,從二十歲以上,凡能出去打仗、被數的,共有七萬四千六百名。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】From the descendants of Judah: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
民數記 1:26
|
|
27 |
猶大子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有七萬四千六百名。
【當】
【新】 猶大支派被數點的,共有七萬四千六百人。
【現】
【呂】 見民 1:27
【欽】 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。
【文】 計七萬四千六百、
【中】 猶大支派被數的男丁共有七萬四千六百名。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 、人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 、被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The number from the tribe of Judah was 74,600.
民數記 1:27
|
|
28 |
【當】以薩迦支派中,二十歲以上、有作戰能力的男子按宗族、家系和姓名一一被登記下來,共有五萬四千四百人。
【新】 以薩迦子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
【現】
【呂】 屬以薩迦子孫的:他們的後代 按宗族 按父系家屬 根據人名的數目 是從二十歲和以上 凡能出去打仗的;屬以薩迦支派被點閱的 有五萬四千四百人。
【欽】 以薩迦子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
【文】 以薩迦子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
【中】 以薩迦的後代,照著家族、宗族的記錄,從二十歲以上,凡能出去打仗、被數的,共有五萬四千四百名。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】From the descendants of Issachar: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
民數記 1:28
|
|
29 |
以薩迦子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有五萬四千四百名。
【當】
【新】 以薩迦支派被數點的,共有五萬四千四百人。
【現】
【呂】 見民 1:29
【欽】 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。
【文】 計五萬四千四百、
【中】 以薩迦支派被數的男丁共有五萬四千四百名。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 、人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 、被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The number from the tribe of Issachar was 54,400.
民數記 1:29
|
|
30 |
【當】西布倫支派中,二十歲以上、有作戰能力的男子按宗族、家系和姓名一一被登記下來,共有五萬七千四百人。
【新】 西布倫子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
【現】
【呂】 屬西布倫子孫的:他們的後代 按宗族 按父系家屬 根據人名的數目 是從二十歲和以上 凡能出去打仗的;屬西布倫支派被點閱的 有五萬七千四百人。
【欽】 西布倫子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
【文】 西布倫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
【中】 西布倫的後代,照著家族、宗族的記錄,從二十歲以外上,凡能出去打仗、被數的,共有五萬七千四百名。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】From the descendants of Zebulun: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
民數記 1:30
|
|
31 |
西布倫子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有五萬七千四百名。
【當】
【新】 西布倫支派被數點的,共有五萬七千四百人。
【現】
【呂】 見民 1:31
【欽】 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。
【文】 計五萬七千四百、
【中】 西布倫支派被數的男丁共有五萬七千四百名。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 、人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 、被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 七(ㄑㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The number from the tribe of Zebulun was 57,400.
民數記 1:31
|
|
32 |
【當】約瑟的後裔中,以法蓮支派中,二十歲以上、有作戰能力的男子按宗族、家系和姓名一一被登記下來,共有四萬零五百人。
【新】 約瑟的兒子,以法蓮子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
【現】
【呂】 約瑟子孫屬以法蓮子孫的:他們的後代 按宗族 按父系家屬 根據人名的數目 是從二十歲和以上 凡能出去打仗的;屬以法蓮支派被點閱的 有四萬零五百人。
【欽】 約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
【文】 約瑟之裔、以法蓮子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
【中】 約瑟子孫:屬以法蓮的後代,照著家族、宗族的記錄,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有四萬零五百名。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】From the sons of Joseph: From the descendants of Ephraim: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
民數記 1:32
|
|
33 |
約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有四萬零五百名。
【當】
【新】 以法蓮支派被數點的,共有四萬零五百人。
【現】
【呂】 見民 1:33
【欽】 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。
【文】 計四萬有五百、
【中】 以法蓮支派被數的男丁共有四萬零五百名。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 、人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 、被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The number from the tribe of Ephraim was 40,500.
民數記 1:33
|
|
34 |
【當】瑪拿西支派中,二十歲以上、有作戰能力的男子按宗族、家系和姓名一一被登記下來,共有三萬二千二百人。
【新】 瑪拿西子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
【現】
【呂】 屬瑪拿西子孫的:他們的後代 按宗族 按父系家屬 根據人名的數目 是從二十歲和以上 凡能出去打仗的;屬瑪拿西支派被點閱的 有三萬二千二百人。
【欽】 瑪拿西子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
【文】 瑪拿西子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
【中】 瑪拿西的後代,照著家族、宗族的記錄,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有三萬二千二百名。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】From the descendants of Manasseh: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
民數記 1:34
|
|
35 |
瑪拿西子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有三萬二千二百名。
【當】
【新】 瑪拿西支派被數點的,共有三萬二千二百人。
【現】
【呂】 見民 1:35
【欽】 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。
【文】 計三萬二千二百、
【中】 瑪拿西支派被數的男丁共有三萬二千二百名。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 、人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 、被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The number from the tribe of Manasseh was 32,200.
民數記 1:35
|
|
36 |
【當】便雅憫支派中,二十歲以上、有作戰能力的男子按宗族、家系和姓名一一被登記下來,共有三萬五千四百人。
【新】 便雅憫子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
【現】
【呂】 屬便雅憫子孫的:他們的後代 按宗族 按父系家屬 根據人名的數目 是從二十歲和以上 凡能出去打仗的;屬便雅憫支派被點閱的 有三萬五千四百人。
【欽】 便雅憫子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
【文】 便雅憫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
【中】 便雅憫的後代,照著家族、宗族的記錄,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有三萬五千四百名。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】From the descendants of Benjamin: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
民數記 1:36
|
|
37 |
便雅憫子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有三萬五千四百名。
【當】
【新】 便雅憫支派被數點的,共有三萬五千四百人。
【現】
【呂】 見民 1:37
【欽】 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。
【文】 計三萬五千四百、
【中】 便雅憫支派被數的男丁共有三萬五千四百名。
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 、人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 、被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The number from the tribe of Benjamin was 35,400.
民數記 1:37
|
|
38 |
【當】但支派中,二十歲以上、有作戰能力的男子按宗族、家系和姓名一一被登記下來,共有六萬二千七百人。
【新】 但子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
【現】
【呂】 屬但子孫的:他們的後代 按宗族 按父系家屬 根據人名的數目 是從二十歲和以上 凡能出去打仗的;屬但支派被點閱的 有六萬二千七百人。
【欽】 但子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗,
【文】 但之子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
【中】 但的後代,照著家族、宗族的記錄,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有六萬二千七百名。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】From the descendants of Dan: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
民數記 1:38
|
|
39 |
但子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有六萬二千七百名。
【當】
【新】 但支派被數點的,共有六萬二千七百人。
【現】
【呂】 見民 1:39
【欽】 但支派被數的,共有六萬二千七百名。
【文】 計六萬二千七百、
【中】 但支派被數的男丁共有六萬二千七百名。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 、人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 、被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The number from the tribe of Dan was 62,700.
民數記 1:39
|
|
40 |
【當】亞設支派中,二十歲以上、有作戰能力的男子按宗族、家系和姓名一一被登記下來,共有四萬一千五百人。
【新】 亞設子孫的後代,照著宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
【現】
【呂】 屬亞設子孫的:他們的後代 按宗族 按父系家屬 根據人名的數目 是從二十歲和以上 凡能出去打仗的;屬亞設支派被點閱的 有四萬一千五百人。
【欽】 亞設子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
【文】 亞設子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
【中】 亞設的後代,照著家族、宗族的記錄,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有四萬一千五百名。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】From the descendants of Asher: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
民數記 1:40
|
|
41 |
亞設子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有四萬一千五百名。
【當】
【新】 亞設支派被數點的,共有四萬一千五百人。
【現】
【呂】 見民 1:41
【欽】 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。
【文】 計四萬一千五百、
【中】 亞設支派被數的男丁共有四萬一千五百名。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 、人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 、被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The number from the tribe of Asher was 41,500.
民數記 1:41
|
|
42 |
【當】拿弗他利支派中,二十歲以上、有作戰能力的男子按宗族、家系和姓名一一被登記下來,共有五萬三千四百人。
【新】 拿弗他利子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
【現】
【呂】 屬拿弗他利子孫的:他們的後代 按宗族 按父系家屬 根據人名的數目 是從二十歲和以上 凡能出去打仗的;屬拿弗他利支派被點閱的 有五萬三千四百人。
【欽】 拿弗他利子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
【文】 拿弗他利子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
【中】 拿弗他利的後代,照著家族、宗族的記錄,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有五萬三千四百名。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】From the descendants of Naphtali: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
民數記 1:42
|
|
43 |
拿弗他利子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有五萬三千四百名。
【當】
【新】 拿弗他利支派被數點的,共有五萬三千四百人。
【現】
【呂】 見民 1:43
【欽】 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。
【文】 計五萬三千四百、
【中】 拿弗他利支派被數的男丁共有五萬三千四百名。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 、人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 、被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The number from the tribe of Naphtali was 53,400.
民數記 1:43
|
|
44 |
這些就是被數點的,是摩西、亞倫,和以色列中十二個首領所數點的;這十二個人各作各宗族的代表。
【當】以上就是摩西、亞倫和各代表自己家族的十二位以色列首領所統計的男子人數。
【新】 以上就是被數點的人數,是摩西和亞倫,以及以色列的首領十二人(每父家一人)所數點的。
【現】
【呂】 以上這些人被點閱 是摩西亞倫和以色列的族長十二人所點閱的;每一個人各代表他父系的家屬。
【欽】 這些就是被數點的,是摩西、亞倫,和以色列中十二個首領所數點的;這十二個人各作各宗族的代表。
【文】 以上所載、乃摩西亞倫與以色列之牧伯十二人、各為其宗族所核計、
【中】 這些就是摩西、亞倫和以色列中十二個首領所數點的,這十二個人各作各宗族的代表。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;這(ㄓㄜˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 各(ㄍㄜˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 各(ㄍㄜˋ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 代(ㄉㄞˋ) 表(ㄅㄧㄠˇ) 。
【NIV】These were the men counted by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one representing his family.
民數記 1:44
|
|
45 |
【當】這樣,以色列人中二十歲以上、有作戰能力的男子按宗族、家系和姓名一一被登記下來,
【新】 這樣,在以色列中,按著父家,二十歲以上,凡是能出去打仗的以色列人,都登記了;
【現】
【呂】 這樣 以色列人凡按父系家屬被點閱的 都是從二十歲和以上 在以色列中能出去打仗;他們被點閱的 共有六十萬零三千五百五十人。
【欽】 這樣,凡以色列人中被數的,照著宗族,從二十歲以外,能出去打仗、
【文】 以色列人、按其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、
【中】 這樣,凡以色列人中被數的,照著宗族,從二十歲以上,能出去打仗、被數的,共有六十萬零三千五百五十名。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】All the Israelites twenty years old or more who were able to serve in Israel's army were counted according to their families.
民數記 1:45
|
|
46 |
這樣,凡以色列人中被數的,照著宗族,從二十歲以外,能出去打仗、被數的,共有六十萬零三千五百五十名。
【當】共有六十萬零三千五百五十人。
【新】 被數點的,共有六十萬零三千五百五十人。
【現】
【呂】 見民 1:46
【欽】 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。
【文】 綜計六十萬三千五百五十人、
【中】 以色列支派被數的男丁共有六十萬零三千五百五十名。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 、被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The total number was 603,550.
民數記 1:46
|
|
47 |
利未人卻沒有按著支派數在其中,
【當】其中不包括利未人,
【新】 只有利未人沒有按著他們家族的支派,數點在其中。
【現】 利未人沒有跟其他支族一起登記,
【呂】 惟獨利未人 按他們父系的支派 沒有被點閱於其中。
【欽】 利未人卻沒有按著支派數在其中,
【文】 利未宗族、不列其數、
【中】 利未人卻沒有按著祖傳支派數在其中,
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 數(ㄕㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ,
【NIV】The ancestral tribe of the Levites, however, was not counted along with the others.
民數記 1:47
|
|
48 |
因為耶和華曉諭摩西說:
【當】因為耶和華曾經對摩西說:
【新】 因為耶和華曾對摩西說:
【現】 因為上主曾經對摩西說:
【呂】 永恆主曾經告訴摩西說:
【欽】 因為耶和華曉諭摩西說:
【文】 蓋耶和華曾諭摩西曰、
【中】 因為耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord had said to Moses:
民數記 1:48
|
|
49 |
「惟獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。
【當】「你不要統計利未支派的人數,不要把他們的人數算在以色列人中。
【新】 「只有利未支派,你不可數點,也不可把他們的總數列入以色列人中。
【現】 「你調查能作戰的人數時,不要包括利未支族。
【呂】 「惟獨利未支派你不要點閱;他們的總數在以色列人中 你也不要登記。
【欽】 「惟獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。
【文】 利未支派勿核、勿與以色列族同計其數、
【中】 「惟獨利未支派你不可與其他以色列人一同數點。
【漢】
【簡】
【注】「惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 計(ㄐㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 數(ㄕㄨˇ) 。
【NIV】"You must not count the tribe of Levi or include them in the census of the other Israelites.
民數記 1:49
|
|
50 |
只要派利未人管法櫃的帳幕和其中的器具,並屬乎帳幕的;他們要抬(或作:搬運)帳幕和其中的器具,並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。
【當】你要派利未人負責搬運和照料放約櫃的聖幕及其所有器具,他們要在聖幕四圍紮營。
【新】 只要派利未人管理法櫃的帳幕,和其中的一切器具,以及一切屬於帳幕的事物;他們要抬帳幕和其中的一切器具;他們要辦理帳幕的事,在帳幕四周安營。
【現】 你要派利未人管理聖幕和一切用具;他們要搬運這些器具,在聖幕裡事奉。他們的帳棚要支搭在聖幕的四周。
【呂】 只要派利未人管顧法櫃的帳幕 和其中的一切器具 以及一切屬於帳幕的;他們要抬帳幕 和其中的一切器具;他們要伺候帳幕﹐在帳幕四圍紮營。
【欽】 只要派利未人管法櫃的帳幕和其中的器具,並屬乎帳幕的;他們要抬帳幕和其中的器具,並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。
【文】 必立之以理法幕、及其器皿、與其所有、彼必舁幕暨器、供役其中、四周建營、
【中】 但要派利未人管法櫃的帳幕和其中的器具。他們要抬帳幕和其中的器具,並要辦理帳幕的事,住在帳幕的四圍的營內。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 派(ㄆㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 法(ㄈㄚˊ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 抬(ㄊㄞˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :搬(ㄅㄢ) 運(ㄩㄣˋ) )帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】Instead, appoint the Levites to be in charge of the tabernacle of the covenant law-over all its furnishings and everything belonging to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings; they are to take care of it and encamp around it.
民數記 1:50
|
|
51 |
帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。
【當】在遷移的時候,利未人要負責拆卸和支搭聖幕;其他人若走近聖幕,必被處死。
【新】 帳幕要起行的時候,利未人要把它拆卸下來;帳幕要支搭的時候,利未人要把它豎立起來;如果有外人走近,必須處死。
【現】 你們每次遷移營地的時候,利未人要拆卸聖幕,在新的營地重新支搭起來。任何其他的人靠近聖幕,必須處死。
【呂】 帳幕要往前行的時候﹐利未人要把它拆卸下來;帳幕要支搭的時候﹐利未人要把它豎起來;走近前來非利未族的平常人 必須被處死。
【欽】 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。
【文】 徙幕時、利未人撤之、張幕時、利未人立之、外人近其側、必致之死、
【中】 帳幕將搬動的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。不經許可近前來的人必被治死。
【漢】
【簡】
【注】帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 拆(ㄔㄞ) 卸(ㄒㄧㄝˋ) ;將(ㄐㄧㄤ) 支(ㄓ) 搭(ㄉㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 豎(ㄕㄨˋ) 起(ㄑㄧˇ) 。近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever the tabernacle is to be set up, the Levites shall do it. Anyone else who approaches it is to be put to death.
民數記 1:51
|
|
52 |
以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
【當】以色列人要按照他們的隊伍各自紮營,各歸本旗。
【新】 以色列人安營,要依照他們的隊伍,各歸本營,各歸本旗。
【現】 其餘的以色列人要紮營,每一個人在自己所屬的旗幟下,按照部隊,一組一組地紮營。
【呂】 以色列人紮營 要照他們的部隊﹐各歸本營﹐各歸自己的大旗。
【欽】 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
【文】 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
【中】 以色列人安營,要照他們的支派,各歸本營,各歸本纛。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 支(ㄓ) 搭(ㄉㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 本(ㄅㄣˇ) 營(ㄧㄥˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 本(ㄅㄣˇ) 纛(ㄉㄨˊ) 。
【NIV】The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.
民數記 1:52
|
|
53 |
但利未人要在法櫃帳幕的四圍安營,免得忿怒臨到以色列會眾;利未人並要謹守法櫃的帳幕。」
【當】但利未人要在放約櫃的聖幕四周紮營,防止以色列人觸怒耶和華。利未人負責看守聖幕。」
【新】 但利未人要在法櫃帳幕的四周安營,免得 神的忿怒臨到以色列的會眾;利未人要負看守法櫃的帳幕的責任。」
【現】 但是利未人要在聖幕的四周紮營守衛,免得有人走近聖幕,惹我發怒而擊打以色列會眾。」
【呂】 但是利未人要在法櫃帳幕的四圍紮營﹐免得上帝的震怒臨到以色列人的會眾:利未人是要守盡法櫃帳幕之職守的。」
【欽】 但利未人要在法櫃帳幕的四圍安營,免得忿怒臨到以色列會眾;利未人並要謹守法櫃的帳幕。」
【文】 惟利未人建營、當環法幕、免以色列會眾干怒、守衛法幕、乃利未人之責任、
【中】 但利未人要在法櫃帳幕的四圍安營,免得忿怒臨到以色列會眾。利未人並要負責法櫃帳幕的保管。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ;利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 法(ㄈㄚˊ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 。」
【NIV】The Levites, however, are to set up their tents around the tabernacle of the covenant law so that my wrath will not fall on the Israelite community. The Levites are to be responsible for the care of the tabernacle of the covenant law."
民數記 1:53
|
|
54 |
以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。
【當】以色列人就按耶和華對摩西的吩咐行了。
【新】 以色列人就這樣行了,耶和華怎樣吩咐摩西,他們就怎樣行。
【現】 以色列人照著上主命令摩西的話做了。
【呂】 於是以色列人就這樣行:凡永恆主怎樣吩咐摩西的 他們就怎樣行。
【欽】 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。
【文】 以色列族、遵耶和華所諭摩西之命而行、
【中】 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。凡(ㄈㄢˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The Israelites did all this just as the Lord commanded Moses.
民數記 1:54
|