快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
撒迦利亞書 第 5 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
我又舉目觀看,見有一飛行的書卷。
【當】我又舉目觀看,見有書卷在飛。
【新】 我又舉目觀看,看見有一捲飛行的書卷。
【現】 我再觀看,這次我看見一卷書卷飛過天空。
【呂】 我又舉目觀看﹐見有一卷書飛行著。
【欽】 我又舉目觀看,見有一飛行的書卷。
【文】 我復舉目、見一飛捲、
【中】 之後,我轉身觀看,見有一飛行的書卷!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 飛(ㄈㄟ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 。
【NIV】I looked again, and there before me was a flying scroll.
撒迦利亞書 5:1
|
|
2 |
他問我說:「你看見什麼?」我回答說:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」
【當】天使問我:「你看見什麼?」我說:「我看見飛行的書卷,長十米,寬五米。」
【新】 他問我:「你看見什麼?」我回答:「我看見一捲飛行的書卷,長十公尺,寬五公尺。」
【現】 天使問我:「你看見甚麼?」我說:「我看見一卷書卷飛過天空,它長九公尺,寬四公尺半。」
【呂】 他問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我看見了一卷書飛著﹐長二十肘(一肘等於一呎半)﹐寬十肘。」
【欽】 他問我說:「你看見什麼?」我回答說:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」
【文】 彼謂我曰、爾所見維何、我曰、見一飛捲、長二十肘、廣十肘、
【中】 有一位問我說:「你看見甚麼?」我回答說:「我看見一飛行的書卷,長9公尺,寬4.5公尺。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 飛(ㄈㄟ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) ,長(ㄓㄤˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 肘(ㄓㄡˇ) ,寬(ㄎㄨㄢ) 十(ㄕˊ) 肘(ㄓㄡˇ) 。」
【NIV】He asked me, "What do you see?" I answered, "I see a flying scroll, twenty cubits long and ten cubits wide. "
撒迦利亞書 5:2
|
|
3 |
他對我說:「這是發出行在遍地上的咒詛。凡偷竊的必按卷上這面的話除滅;凡起假誓的必按卷上那面的話除滅。
【當】他說:「這是臨到全天下的咒詛,因為書卷一面寫著『凡偷盜的必被清除』,另一面寫著『凡起假誓的必被清除』。」
【新】 他對我說:「這是向全地發出的咒詛:凡偷盜的必照著書卷這面所寫的被清除;凡起假誓的必照著那面所記的被清除。
【現】 於是他對我說:「那書卷上面寫著送往全世界的詛咒,一面寫著:所有的盜賊要從地上被清除;另一面寫著:所有發假誓的人也要被清除。
【呂】 他對我說:「這是發出的咒詛 行於全地上的:凡偷竊的必按卷上這面的話被清除;凡奉我的名起假誓的必按卷上那面的話被清除。
【欽】 他對我說:「這是發出行在遍地上的咒詛。凡偷竊的必按卷上這面的話除滅;凡起假誓的必按卷上那面的話除滅。
【文】 彼曰、此乃?詛、遍行斯土、凡盜竊者、必按卷此面之文而見絕、凡妄誓者、必按卷彼面之文而見絕、
【中】 說話者對我說:「這是行在遍地上的咒詛。舉例,如偷竊的,必按卷上從群體中除去;或起假誓的,也遭同樣命運(按卷上的話)。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。凡(ㄈㄢˊ) 偷(ㄊㄡ) 竊(ㄑㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 按(ㄢˋ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 誓(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 按(ㄢˋ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】And he said to me, "This is the curse that is going out over the whole land; for according to what it says on one side, every thief will be banished, and according to what it says on the other, everyone who swears falsely will be banished.
撒迦利亞書 5:3
|
|
4 |
萬軍之耶和華說:我必使這書卷出去,進入偷竊人的家和指我名起假誓人的家,必常在他家裡,連房屋帶木石都毀滅了。」
【當】萬軍之耶和華說:「我要使這咒詛進入盜賊和奉我的名起假誓者的家,住在他們家裡,毀滅他們的家,不留一木一石。」
【新】 萬軍之耶和華說:『我要使這書卷出去,進入盜賊的家和指著我的名起假誓之人的家,這書卷必留在他的家中,要把他家裡的木料和石頭都毀滅(這是萬軍之耶和華說的)。』」
【現】 上主─萬軍的統帥說,他要發出這詛咒,使這詛咒進入每個盜賊的家和發假誓的人的家。這詛咒要留在他們家裡,使它們都荒廢。」
【呂】 永恆主發神諭說:我必使這書卷出去﹐進入偷竊之人的家 和奉我名起假誓之人的家;這書卷必留他家中去消滅它﹐連木料帶石頭都滅盡。」
【欽】 萬軍之耶和華說:我必使這書卷出去,進入偷竊人的家和指我名起假誓人的家,必常在他家裡,連房屋帶木石都毀滅了。」
【文】 萬軍之耶和華曰、我出此卷、使入盜賊之室、與指我名而妄誓者之室、恆處其中、而毀滅之、爰及木石、○
【中】 全能之耶和華說:『我必送這書卷出去,它要進入偷竊人的家和指我名起假誓人的家。它必落在他家當中,連房屋帶木石都毀滅了。』」
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 偷(ㄊㄡ) 竊(ㄑㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 指(ㄓˇ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 誓(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,必(ㄅㄧˋ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 帶(ㄉㄞˋ) 木(ㄇㄨˋ) 石(ㄉㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】The Lord Almighty declares, 'I will send it out, and it will enter the house of the thief and the house of anyone who swears falsely by my name. It will remain in that house and destroy it completely, both its timbers and its stones.' "
撒迦利亞書 5:4
|
|
5 |
與我說話的天使出來,對我說:「你要舉目觀看,見所出來的是什麼?」
【當】與我說話的天使又來對我說:「你舉目觀看,看看出現了什麼?」
【新】 那與我說話的天使又出來對我說:「你要舉目觀看,看看這出來的是什麼?」
【現】 天使又出現,說:「看哪,另有東西來了!」
【呂】 那跟我說話的天使出來﹐對我說:「你要舉目觀看﹐看這出來的是甚麼。」
【欽】 與我說話的天使出來,對我說:「你要舉目觀看,見所出來的是什麼?」
【文】 與我言之使出而謂我曰、爾其舉目、見所出者維何、
【中】 先前與我說話的天使出來,對我說:「你看,要離開的是甚麼?」
【漢】
【簡】
【注】與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」
【NIV】Then the angel who was speaking to me came forward and said to me, "Look up and see what is appearing."
撒迦利亞書 5:5
|
|
6 |
我說:「這是什麼呢?」他說:「這出來的是量器。」他又說:「這是惡人在遍地的形狀。」
【當】我問道:「這是什麼?」他說:「這是一個量器。」接著他又說:「裡面盛著世人的罪。」
【新】 我說:「這是什麼?」他回答:「這出來的是個量器。」他又說:「這是他們在全地上的罪孽(「罪孽」有抄本作「樣子」)。」
【現】 我問:「甚麼東西?」他說:「是一個籃子;它代表全世界的罪惡。」
【呂】 我說:「這是甚麼呢?」他說:「這出來的是個量器(希伯來文:伊法):下同。」他又說:「這是他們在全地上的罪孽(傳統:眼睛)。」
【欽】 我說:「這是什麼呢?」他說:「這出來的是量器。」他又說:「這是惡人在遍地的形狀。」
【文】 我曰、此維何、曰、所出者伊法也、又曰、是乃惡人在斯土之狀也、
【中】 我說:「這是甚麼呢?」他說:「這是量穀的量器,正從此處離開。」他又說:「這是他們的『眼』,遍察全地。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 器(ㄑㄧˋ) 。」他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 。」
【NIV】I asked, "What is it?" He replied, "It is a basket." And he added, "This is the iniquity of the people throughout the land."
撒迦利亞書 5:6
|
|
7 |
(我見有一片圓鉛被舉起來。)這坐在量器中的是個婦人。
【當】只見量器的鉛蓋打開了,裡面坐著一個女子。
【新】 看哪!量器的圓形鉛蓋被揭開,有一個婦人坐在量器裡面。
【現】 這籃子有一個鉛做的蓋子。我在看的時候,這蓋子打開了,看哪,裡面坐著一個女人!
【呂】 看哪﹐有一片圓鉛被舉起來。這坐在量器中的是個婦人。
【欽】 (我見有一片圓鉛被舉起來。)這坐在量器中的是個婦人。
【文】 我則見一鉛片被舉、其式維圓、伊法中有婦坐焉、
【中】 之後,有一片圓鉛蓋被舉起來,露出坐在量器中的婦人。
【漢】
【簡】
【注】(我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 圓(ㄩㄢˊ) 鉛(ㄑㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。)這(ㄓㄜˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 器(ㄑㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then the cover of lead was raised, and there in the basket sat a woman!
撒迦利亞書 5:7
|
|
8 |
天使說:「這是罪惡。」他就把婦人扔在量器中,將那片圓鉛扔在量器的口上。
【當】天使說:「這是罪惡。」他把女子推回量器中,蓋上鉛蓋。
【新】 天使說:「這是罪惡。」然後他把那婦人擲回量器中,又把那鉛蓋丟在量器的口上。
【現】 天使說:「這女人象徵邪惡。」然後他把那女人推進籃子裡,蓋上蓋子。
【呂】 天使說:「這乃是邪惡」;就把婦人扔在量器中﹐將那重的鉛片扔在量器口上。
【欽】 天使說:「這是罪惡。」他就把婦人扔在量器中,將那片圓鉛扔在量器的口上。
【文】 彼曰、此乃邪惡、遂投婦於伊法中、置鉛片於其口、
【中】 天使就說:「這婦人代表邪惡。」他就把婦人推入量器中,將那片圓鉛蓋在量器的口上。
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 。」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 器(ㄑㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 圓(ㄩㄢˊ) 鉛(ㄑㄧㄢ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】He said, "This is wickedness," and he pushed her back into the basket and pushed its lead cover down on it.
撒迦利亞書 5:8
|
|
9 |
我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在他們翅膀中有風,飛得甚快,翅膀如同鸛鳥的翅膀。他們將量器抬起來,懸在天地中間。
【當】我又舉目觀看,見有兩個女子展翅飛來,她們的翅膀像鸛鳥的翅膀。她們把量器提到空中。
【新】 我又舉目觀看,看見有兩個婦人出來。她們有翅膀,好像鸛鳥的翅膀;她們的翅膀之下有風。她們把那量器抬起,抬到天地之間。
【現】 接著我向上觀看,看見兩個女人朝我飛過來;她們有強大的翅膀,像鸛鳥的翅膀。她們挾起那籃子,飛走了。
【呂】 我又舉目觀看﹐見有兩個婦人出來﹐在他們的翅膀中有風;翅膀如同鸛鳥的翅膀;他們將量器抬起來在天地之間。
【欽】 我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們翅膀中有風,飛得甚快,翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們將量器抬起來,懸在天地中間。
【文】 我復舉目、見二婦出、有翼若鸛、振翮有風、舉伊法懸於天地之間、
【中】 我又觀看,見有兩個婦人出來,翅膀乘風(翅膀如同鸛鳥的翅膀)。她們將量器抬起來,懸在天地中間。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 風(ㄈㄥ) ,飛(ㄈㄟ) 得(ㄉㄜ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) ,翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 鸛(ㄍㄨㄢˋ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 器(ㄑㄧˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,懸(ㄒㄩㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】Then I looked up-and there before me were two women, with the wind in their wings! They had wings like those of a stork, and they lifted up the basket between heaven and earth.
撒迦利亞書 5:9
|
|
10 |
我問與我說話的天使說:「他們要將量器抬到那裡去呢?」
【當】我問與我說話的天使:「她們要把量器帶到哪裡?」
【新】 我問那與我說話的天使:「她們要把量器帶到哪裡去呢?」
【現】 我問天使:「她們要把籃子提到哪裡去呢?」
【呂】 我問那跟我說話的天使說:「他們要將量器帶到哪裡去呢?」
【欽】 我問與我說話的天使說:「她們要將量器抬到哪裡去呢?」
【文】 我謂與我言之使曰、彼攜伊法何適、
【中】 我問與我說話的天使說:「她們要將量器抬到哪裡去呢?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 問(ㄨㄣˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 器(ㄑㄧˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Where are they taking the basket?" I asked the angel who was speaking to me.
撒迦利亞書 5:10
|
|
11 |
他對我說:「要往示拿地去,為他蓋造房屋;等房屋齊備,就把他安置在自己的地方。」
【當】他說:「要帶到示拿,在那裡為它建造房屋,建好後就把它安置在底座上。」
【新】 他回答我:「要在示拿地為那量器建造房子;房子預備好了,就在那裡把它安放在它自己的地方。」
【現】 他說:「到巴比倫去。她們要在那裡為這籃子造一座殿宇。殿宇建完後,籃子要放在裡面供人膜拜。」
【呂】 他對我說:「要在示拿地給它蓋造廟宇;等廟宇齊備了﹐就把它安置在它自己的基地。」
【欽】 他對我說:「要往示拿地去,為她蓋造房屋;等房屋齊備,就把她安置在自己的地方。」
【文】 曰、適示拿地、為婦建室、既備、則置之於其所、
【中】 他對我說:「要去巴比倫地,為她建廟宇。建造完畢,就把她安置在自己的地方。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 示(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 蓋(ㄍㄞˋ) 造(ㄗㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ;等(ㄉㄥˇ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 齊(ㄑㄧˊ) 備(ㄅㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。」
【NIV】He replied, "To the country of Babylonia to build a house for it. When the house is ready, the basket will be set there in its place."
撒迦利亞書 5:11
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回撒迦利亞書下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 撒迦利亞書 第5章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|