|
1 |
大利烏王第二年六月初一日,耶和華的話藉先知哈該向猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞說:
【當】大流士王執政第二年六月一日,耶和華藉著先知哈該對撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞說:
【新】 大利烏王第二年六月一日,耶和華的話藉著哈該先知臨到撒拉鐵的兒子、猶大省長所羅巴伯,和約撒答的兒子大祭司約書亞,說:
【現】 大流士作波斯皇帝的第二年六月一日,上主藉著先知哈該向撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞說話。
【呂】 大利烏王第二年 六月一日 永恆主的話由神言人哈該經手 向撒拉鐵的兒子 猶大省長所羅巴伯 和約撒答的兒子大祭司約書亞說:
【欽】 大利烏王第二年六月初一日,耶和華的話藉先知哈該向猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞說:
【文】 大利烏王二年六月朔、耶和華藉先知哈該、諭撒拉鐵子猶大方伯所羅巴伯、及約撒答子大祭司約書亞曰、
【中】 大利烏王第二年六月初一日,耶和華的話藉先知哈該,向猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯,和約撒答的兒子大祭司約書亞說:
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 烏(ㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 哈(ㄎㄚ) 該(ㄍㄞ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 巴(ㄅㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 撒(ㄙㄚ) 答(ㄉㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】In the second year of King Darius, on the first day of the sixth month, the word of the Lord came through the prophet Haggai to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua son of Jozadak, the high priest:
哈該書 1:1
|
|
2 |
萬軍之耶和華如此說:「這百姓說,建造耶和華殿的時候尚未來到。」
【當】「萬軍之耶和華說,『這些百姓說,重建耶和華殿的時候還沒到。』」
【新】 「萬軍之耶和華這樣說:『這民說,重建耶和華殿宇的時候還沒有到。』」
【現】 上主─萬軍的統帥對哈該這樣說:「這人民說現在不是重建聖殿的時候。」
【呂】 「萬軍之永恆主這麼說:這人民說:重建永恆主之殿的時候還沒有到(稍加點竄翻譯的)。」
【欽】 萬軍之耶和華如此說:「這百姓說,建造耶和華殿的時候尚未來到。」
【文】 萬軍之耶和華曰、斯民雲、建耶和華之室、其時未至、
【中】 全能之耶和華如此說:「這百姓說:『建造耶和華殿的時候尚未來到。』」
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 尚(ㄕㄤˋ) 未(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】This is what the Lord Almighty says: "These people say, 'The time has not yet come to rebuild the Lord's house.' "
哈該書 1:2
|
|
3 |
那時耶和華的話臨到先知哈該說:
【當】因此,耶和華對先知哈該說:
【新】 於是,耶和華的話臨到哈該先知說:
【現】 於是上主藉著先知哈該把以下的信息轉告人民。
【呂】 於是永恆主的話就由神言人哈該經手而來 說:
【欽】 那時耶和華的話臨到先知哈該說:
【文】 耶和華則藉先知哈該諭曰、
【中】 所以耶和華的話臨到先知哈該說:
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 哈(ㄎㄚ) 該(ㄍㄞ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came through the prophet Haggai:
哈該書 1:3
|
|
4 |
「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
【當】「這殿還是一片廢墟,你們卻住在華麗的房子裡。
【新】 「這殿宇仍然荒廢,豈是你們住在有天花板的房屋的時候嗎?」
【現】 他說:「我的子民哪,我的聖殿荒廢著,你們卻住在建築華麗的房子裡!
【呂】 『這殿荒廢無鑲蓋﹐而你們自己到住在有鑲蓋的房屋:難道這就是這樣作的時候麼?
【欽】 「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
【文】 斯室荒涼、爾居板蓋之室、於斯時宜乎、
【中】 「這殿仍然荒涼,你們自己還住雕花板的房屋嗎?
【漢】
【簡】
【注】「這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 住(ㄓㄨˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 花(ㄏㄨㄚ) 板(ㄅㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Is it a time for you yourselves to be living in your paneled houses, while this house remains a ruin?"
哈該書 1:4
|
|
5 |
現在萬軍之耶和華如此說:你們要省察自己的行為。
【當】萬軍之耶和華說,你們要認真反省自己的行為。
【新】 現在萬軍之耶和華這樣說:「你們要反省自己的行為。
【現】 現在我─上主,萬軍的統帥要你們檢討自己的景況。
【呂】 如今萬軍之永恆主這麼說:你們要用心想想你們所行的。
【欽】 現在萬軍之耶和華如此說:你們要省察自己的行為。
【文】 故萬軍之耶和華雲、爾其自思所為、
【中】 現在全能之耶和華如此說:你們要省察自己的所行。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 察(ㄔㄚˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】Now this is what the Lord Almighty says: "Give careful thought to your ways.
哈該書 1:5
|
|
6 |
你們撒的種多,收的卻少;你們吃,卻不得飽;喝,卻不得足;穿衣服,卻不得暖;得工錢的,將工錢裝在破漏的囊中。」
【當】你們種多收少,吃不飽,喝不足,穿不暖,掙來的工錢卻放在漏口袋中。」
【新】 你們撒的種多,收割的卻少;你們吃,卻吃不飽;你們喝,卻喝不足;你們穿衣服,卻穿不暖;得工錢的,卻把工錢放在破袋裡。」
【現】 你們播種多,但收成少;你們有飯吃,但總吃不飽;你們有酒喝,但總喝不夠;你們有衣服穿,但總穿不暖。工人所得的工資不夠維持生活。
【呂】 你們撒種﹐倒撒的多﹐收入的卻少;你們喫﹐卻喫不飽;喝﹐卻喝不足;有得穿﹐卻穿不暖;得了工錢﹐卻把工錢裝到刺破的口袋裡!
【欽】 你們撒的種多,收的卻少;你們吃,卻不得飽;喝,卻不得足;穿衣服,卻不得暖;得工錢的,將工錢裝在破漏的囊中。」
【文】 爾播多而穫少、食不得飽、飲不得足、衣不得暖、傭獲其值、盛於敝囊、
【中】 你們撒的種多,收的卻少。你們吃,卻不得飽;喝,卻不得足。穿衣服,卻不得暖。得工錢的,結果裝在破漏的錢囊中。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,收(ㄕㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 少(ㄕㄠˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) ;喝(ㄏㄜ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 足(ㄐㄩˋ) ;穿(ㄔㄨㄢ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 暖(ㄋㄨㄢˇ) ;得(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 工(ㄍㄨㄥ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 裝(ㄓㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 破(ㄆㄛˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 囊(ㄋㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】You have planted much, but harvested little. You eat, but never have enough. You drink, but never have your fill. You put on clothes, but are not warm. You earn wages, only to put them in a purse with holes in it."
哈該書 1:6
|
|
7 |
萬軍之耶和華如此說:「你們要省察自己的行為。
【當】萬軍之耶和華說:「你們要認真反省自己的行為。
【新】 萬軍之耶和華這樣說:「你們要反省自己的行為。
【現】 我─上主,萬軍的統帥要你們檢討自己的景況。
【呂】 「萬軍之永恆主這麼說:你們要用心想想你們所行的。
【欽】 萬軍之耶和華如此說:「你們要省察自己的行為。
【文】 萬軍之耶和華雲、爾其自思所為、
【中】 全能之耶和華又說:「你們也要注意這些事。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 察(ㄔㄚˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty says: "Give careful thought to your ways.
哈該書 1:7
|
|
8 |
你們要上山取木料,建造這殿,我就因此喜樂,且得榮耀。這是耶和華說的。
【當】你們要上山伐木,重建這殿,好讓我歡喜並得到尊崇。這是耶和華說的。
【新】 你們要上山取木材,建造殿宇;我必因此喜悅,並且得榮耀。」耶和華說:
【現】 現在你們要上山採伐木材,重建聖殿;這樣,我就喜悅,並且得到應得的尊崇。
【呂】 你們要上山地取木料﹐以重建這殿;我就因此喜悅﹐並且得榮耀:這是永恆主說的。
【欽】 你們要上山取木料,建造這殿,我就因此喜樂,且得榮耀。這是耶和華說的。
【文】 登山取木、以建斯室、我則悅之而獲榮、耶和華言之矣、
【中】 你們要上山取木料建造這殿。我就因此喜樂,且得尊榮。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 取(ㄑㄩˇ) 木(ㄇㄨˋ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Go up into the mountains and bring down timber and build my house, so that I may take pleasure in it and be honored," says the Lord.
哈該書 1:8
|
|
9 |
你們盼望多得,所得的卻少;你們收到家中,我就吹去。這是為什麼呢?因為我的殿荒涼,你們各人卻顧(原文作奔)自己的房屋。這是萬軍之耶和華說的。
【當】你們盼望豐收,結果收的很少;你們把收成帶回家,我卻把它們吹走。這是什麼緣故?萬軍之耶和華告訴你們,『因為你們都忙於建自家的房子,任由我的殿一片廢墟。
【新】 「你們期望豐收,反倒歉收;你們收到家裡的,我就吹去。」為什麼呢?萬軍之耶和華說:「因為我的殿宇荒廢,你們各人卻為自己的房屋奔馳。
【現】 「你們期望豐收,結果是歉收;你們把收穫帶回家裡,我卻把它吹掉。我為甚麼這樣做呢?因為我的聖殿荒廢,而你們卻都忙著建造自己的房屋。
【呂】 你們向慕著多﹐你看﹐卻得的少;你們收到家裡﹐我給吹去。為甚麼?萬軍之永恆主發神諭說:因為我的殿荒廢﹐而你們各人卻逕為自己的房屋奔跑阿。
【欽】 你們盼望多得,所得的卻少;你們收到家中,我就吹去。這是為什麼呢?因為我的殿荒涼,你們各人卻奔自己的房屋。這是萬軍之耶和華說的。
【文】 爾望多而得少、攜之而歸、我則噓之、萬軍之耶和華曰、此何故耶、因我室荒涼、爾各亟於己室也、
【中】 「你們盼望豐收,所得的卻少,你們收到家中,立刻消失。這是為甚麼呢?因為我的殿仍舊荒涼,你們各人卻只顧自己的房屋!」這是萬軍之耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 得(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 少(ㄕㄠˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 收(ㄕㄡ) 到(ㄉㄠˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吹(ㄔㄨㄟ) 去(ㄑㄩˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 顧(ㄍㄨˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奔(ㄅㄣ) )自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"You expected much, but see, it turned out to be little. What you brought home, I blew away. Why?" declares the Lord Almighty. "Because of my house, which remains a ruin, while each of you is busy with your own house.
哈該書 1:9
|
|
10 |
所以為你們的緣故,天就不降甘露,地也不出土產。
【當】所以,天不降雨露,地無出產。
【新】 所以,因你們的緣故,天就不降甘露,地也不出土產。
【現】 因此,天不下雨,大地停止出產。
【呂】 故此 為了你們的緣故 天就停降雨露﹐地也停生土產。
【欽】 所以為你們的緣故,天就不降甘露,地也不出土產。
【文】 以爾之故、天靳其露、地靳其果、
【中】 「所以,天就扣留甘露,地也不出土產。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 甘(ㄍㄢ) 露(ㄌㄡˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) 。
【NIV】Therefore, because of you the heavens have withheld their dew and the earth its crops.
哈該書 1:10
|
|
11 |
我命乾旱臨到地土、山岡、五穀、新酒,和油,並地上的出產、人民、牲畜,以及人手一切勞碌得來的。」
【當】我讓旱災臨到大地、群山、五穀、葡萄、橄欖等地裡的出產以及人畜,使你們一切的勞碌付諸東流。』」
【新】 我叫乾旱臨到大地、群山、五穀、新酒、新油、地上的出產、人畜和人手勞碌得來的一切。」
【現】 我使大地─山丘,田地,葡萄園,橄欖園,地上的出產,人民,牲畜,和人種植的一切都遭遇旱災。」
【呂】 我呼叫乾旱(與上『荒廢』一詞同字根)臨到了地上山岡﹐臨到五榖 新酒 新油 和土地的出產﹐臨到了人類 牲口 以及人手所勞碌得來的一切東西。」
【欽】 我命乾旱臨到地土、山岡、五穀、新酒,和油,並地上的出產、人民、牲畜,以及人手一切勞碌得來的。」
【文】 我命旱乾臨於斯土山岡、穀酒與油、暨地所產、其人與畜、爰及爾手勞而得者、○
【中】 我又命乾旱臨到,不利於地土、山岡、五穀、新酒和油,並地上一切的出產;更有害於人民、牲畜,以及他們營造的一切。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 乾(ㄍㄢ) 旱(ㄏㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 、山(ㄕㄢ) 岡(ㄍㄤ) 、五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 、新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 油(ㄧㄡˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 、人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 、牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I called for a drought on the fields and the mountains, on the grain, the new wine, the olive oil and everything else the ground produces, on people and livestock, and on all the labor of your hands."
哈該書 1:11
|
|
12 |
那時,撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞,並剩下的百姓,都聽從耶和華他們神的話和先知哈該奉耶和華他們神差來所說的話;百姓也在耶和華面前存敬畏的心。
【當】撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯、約撒答的兒子大祭司約書亞和所有的餘民聽到他們的上帝耶和華藉先知哈該所講的話,都順服耶和華的話。百姓都敬畏耶和華。
【新】 那時,撒拉鐵的兒子所羅巴伯、約撒答的兒子大祭司約書亞和所有餘剩的子民,都聽從了耶和華他們 神的話,聽從了耶和華他們 神所差來的哈該先知的話。眾民在耶和華面前都存著敬畏的心。
【現】 於是,所羅巴伯,約書亞,和所有從巴比倫流亡回來的人民,遵照上主─他們上帝的命令去做。他們因為害怕,就聽從上主的使者─先知哈該的話。
【呂】 那時撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞 以及所有剩下的人民 都聽從了永恆主他們的上帝的聲音 和永恆主他們的上帝所差遣的神言人哈該的話;人民也在永恆主面前都存著敬畏的心。
【欽】 那時,撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞,並剩下的百姓,都聽從耶和華─他們上帝的話和先知哈該奉耶和華─他們上帝差來所說的話;百姓也在耶和華面前存敬畏的心。
【文】 撒拉鐵子所羅巴伯、約撒答子大祭司約書亞、與諸遺民、遂遵其上帝耶和華之命、及先知哈該奉其上帝耶和華遣、所傳之言、民眾乃寅畏耶和華、
【中】 然後,撒拉鐵的兒子所羅巴伯,約撒答的兒子大祭司約書亞,和所有剩下的百姓,都順服耶和華他們的 神。他們聽從了先知哈該奉耶和華他們 神差來所說的指示;百姓也開始敬重耶和華。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 巴(ㄅㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 撒(ㄙㄚ) 答(ㄉㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 哈(ㄎㄚ) 該(ㄍㄞ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 差(ㄔㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】Then Zerubbabel son of Shealtiel, Joshua son of Jozadak, the high priest, and the whole remnant of the people obeyed the voice of the Lord their God and the message of the prophet Haggai, because the Lord their God had sent him. And the people feared the Lord.
哈該書 1:12
|
|
13 |
耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「耶和華說:我與你們同在。」
【當】耶和華的使者哈該向百姓傳達耶和華的話,說:「耶和華說,『我與你們同在。』」
【新】 耶和華的使者哈該,奉耶和華的命,對眾民說:「耶和華說:『我與你們同在。』」
【現】 哈該向人民宣告上主的信息,說:「我答應要與你們同在。」
【呂】 永恆主的使者哈該將永恆主的使命對人民說:「永恆主發神諭說:是我與你們同在。」
【欽】 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「耶和華說:我與你們同在。」
【文】 耶和華之使者哈該、奉耶和華之命告民曰、耶和華雲、我偕爾矣、
【中】 耶和華的使者哈該就對百姓說出耶和華的話:「耶和華說:我與你們同在。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 哈(ㄎㄚ) 該(ㄍㄞ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。」
【NIV】Then Haggai, the Lord's messenger, gave this message of the Lord to the people: "I am with you," declares the Lord.
哈該書 1:13
|
|
14 |
耶和華激動猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞,並剩下之百姓的心,他們就來為萬軍之耶和華他們神的殿做工。
【當】耶和華感動撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯、約撒答的兒子大祭司約書亞和所有的餘民,他們就動工建造他們的上帝萬軍之耶和華的殿,
【新】 於是耶和華激發了撒拉鐵的兒子、猶大省長所羅巴伯的心,和約撒答的兒子大祭司約書亞的心,以及所有餘剩子民的心,他們就來興工建造萬軍之耶和華他們 神的殿宇。
【現】 上主感動了猶大省長所羅巴伯,大祭司約書亞,以及所有流亡回來的人民;他們就為上主,萬軍的統帥─他們的上帝重建聖殿。
【呂】 永恆主激動了撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯的心(希伯來文:靈)﹐和約撒答的兒子大祭司約書亞的心(希伯來文:靈)以及所有剩下的人民的心(希伯來文:靈)﹐他們就來﹐從事於重建為萬軍之永恆主他們的上帝之殿的工作。
【欽】 耶和華激動猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞,並剩下之百姓的心,他們就來為萬軍之耶和華─他們上帝的殿作工。
【文】 耶和華感撒拉鐵子猶大方伯所羅巴伯、與約撒答子大祭司約書亞、及諸遺民之心、遂咸至、興工於其上帝萬軍耶和華之室、
【中】 耶和華激勵了猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯,約撒答的兒子大祭司約書亞,並所有剩下之百姓的心。他們就來為萬軍之耶和華他們 神的殿做工。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 巴(ㄅㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 撒(ㄙㄚ) 答(ㄉㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 之(ㄓ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】So the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Jozadak, the high priest, and the spirit of the whole remnant of the people. They came and began to work on the house of the Lord Almighty, their God,
哈該書 1:14
|
|
15 |
這是在大利烏王第二年六月二十四日。
【當】時值大流士王執政第二年六月二十四日。
【新】 那時是大利烏王第二年六月二十四日。
【現】 這事發生在大流士作皇帝的第二年六月二十四日。
【呂】 那時正在六月二十四日。
【欽】 這是在大利烏王第二年六月二十四日。
【文】 時、大利烏王二年、六月二十四日也、
【中】 這是在大利烏王第二年六月二十四日。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 烏(ㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 月(ㄩㄝˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】on the twenty-fourth day of the sixth month. In the second year of King Darius,
哈該書 1:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here