|
1 |
尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。你要看守保障,謹防道路,使腰強壯,大大勉力。
【當】尼尼微啊, 攻擊者已經向你撲來。 你要進駐堡壘, 把守道路, 集中全力, 準備上陣!
【新】 尼尼微啊!那分散邦國的必上來攻擊你,你要固守堡壘,嚴防要道,束緊你的腰,大大增強你的力量。(本節在《馬索拉抄本》為2:2)
【現】 尼尼微呀,那要粉碎你的勢力已經到了。集中全力,固守堡壘!嚴防通道,準備上陣!
【呂】 (希伯來文經卷作鴻 2: 2)尼尼微阿﹐那擊碎(傳統:擊散)邦國者上來攻擊你呢!你務要固守堡障﹐防衛道路﹐緊束腰身﹐拼命奮力哦!
【欽】 尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。你要看守保障,謹防道路,使腰強壯,大大勉力。
【文】 行破壞者至而攻爾、當守保障、防道路、強健爾腰、大奮爾力、
【中】 他們已滅絕淨盡了。」 (2:2) 尼尼微的守望者喊說: 「尼尼微啊,那打散你的敵人上來攻擊你!看守壁壘!謹防道路!預備爭戰!鼓起力量!」
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 啊(ㄚ) ,那(ㄋㄚˇ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 邦(ㄅㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 防(ㄈㄤˊ) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 腰(ㄧㄠ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】An attacker advances against you, Nineveh. Guard the fortress, watch the road, brace yourselves, marshal all your strength!
那鴻書 2:1
|
|
2 |
(耶和華復興雅各的榮華,好像以色列的榮華一樣;因為使地空虛的,已經使雅各和以色列空虛,將他們的葡萄枝毀壞了。)
【當】雖然擄掠者曾擄掠雅各, 擄掠以色列, 毀壞他們的葡萄樹枝, 但耶和華必恢復雅各的榮耀, 恢復以色列的榮耀。
【新】 然而,耶和華必恢復雅各的光榮,好像以色列的光榮一樣;因為劫掠的人曾把他們劫掠一空,又把他們的葡萄枝子毀壞了。
【現】 (上主就要恢復以色列的光榮,恢復它遭受敵人搶劫以前的景況。)
【呂】 〔因為永恆主必恢復雅各所誇耀的 正如以色列所誇耀的一樣;因為那些劫掠一空者已把雅各和以色列(希伯來文:他們)劫掠一空﹐將他們的葡萄枝毀壞了。〕
【欽】 耶和華復興雅各的榮華,好像以色列的榮華一樣;因為使地空虛的,已經使雅各和以色列空虛,將他們的葡萄枝毀壞了。
【文】 耶和華恢復雅各之榮、如疇昔以色列之榮、蓋?者已?之、且毀傷其葡萄之枝、
【中】 因為耶和華必復興雅各的榮華,和以色列的榮華,雖然敵人擄掠了他們,
【漢】
【簡】
【注】(耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 復(ㄈㄨˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 華(ㄏㄨㄚ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 華(ㄏㄨㄚ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 虛(ㄒㄩ) 的(ㄉㄜ˙) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 使(ㄕˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 虛(ㄒㄩ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 枝(ㄑㄧˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。)
【NIV】The Lord will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and have ruined their vines.
那鴻書 2:2
|
|
3 |
他勇士的盾牌是紅的,精兵都穿朱紅衣服。在他預備爭戰的日子,戰車上的鋼鐵閃爍如火,柏木把的槍也掄起來了。
【當】他的勇士手持紅色盾牌, 他的士兵身穿朱紅戰衣。 整裝待發之日, 戰車鐵光閃閃, 松木矛槍在空中揮舞。
【新】 他勇士的盾牌是紅的,戰士的衣服是朱紅的。在他預備出擊的時候,戰車的鋼鐵閃爍如火,騎兵疾馳。
【現】 敵軍拿著紅盾牌,穿著紅制服;他們正準備進攻。他們的戰車像火一樣閃亮;他們的戰馬奔騰。
【呂】 其勇士的盾牌是紅的﹐其軍人都穿著朱紅衣;當豫備出戰時 戰車的鋼鐵閃爍如火﹐駿馬(傳統:柏木)昂昂騰躍著。
【欽】 他勇士的盾牌是紅的,精兵都穿朱紅衣服。在他預備爭戰的日子,戰車上的鋼鐵閃爍如火,松樹也掄起來了。
【文】 勇士之干乃朱、戰士之衣乃絳、備戰之日、車之鋼鐵、閃爍若火、松戈揮動、
【中】 毀滅了他們的田園。他勇士的盾牌是染紅的,精兵都穿朱紅衣服。在他爭戰的日子,戰車上的鋼鐵閃爍如火;士兵也掄起槍來。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 是(ㄕˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,精(ㄐㄧㄥ) 兵(ㄅㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 穿(ㄔㄨㄢ) 朱(ㄓㄨ) 紅(ㄍㄨㄥ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鋼(ㄍㄤ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 閃(ㄕㄢˇ) 爍(ㄕㄨㄛˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 把(ㄅㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 槍(ㄑㄧㄤ) 也(ㄧㄝˇ) 掄(ㄌㄨㄣ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The shields of the soldiers are red; the warriors are clad in scarlet. The metal on the chariots flashes on the day they are made ready; the spears of juniper are brandished.
那鴻書 2:3
|
|
4 |
車輛在街上(或作:城外)急行,在寬闊處奔來奔去,形狀如火把,飛跑如閃電。
【當】戰車在街道上狂奔, 在廣場上橫衝直撞, 亮如火炬,疾似閃電。
【新】 戰車在街上狂奔,在廣場上東奔西馳;它們看起來像火把,跑起來像閃電。
【現】 戰車在街道上奔馳,在廣場上亂闖。它們像火炬一樣閃光,像閃電一樣飛射。
【呂】 在城外 街上有戰車狂奔著﹐在空曠地方東跑西竄;其形狀如火把﹐其飛跑如閃電。
【欽】 車輛在街上急行,在寬闊處奔來奔去,形狀如火把,飛跑如閃電。
【文】 其車狂走於邑郊、馳驅於街市、狀如火炬、疾若電光、
【中】 戰車在街上狂奔,在寬闊處奔來奔去,形狀如閃電,它們前後奔馳有如電光。
【漢】
【簡】
【注】車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :城(ㄔㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) )急(ㄐㄧˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 處(ㄔㄨˇ) 奔(ㄅㄣ) 來(ㄌㄞˊ) 奔(ㄅㄣ) 去(ㄑㄩˋ) ,形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) ,飛(ㄈㄟ) 跑(ㄆㄠˇ) 如(ㄖㄨˊ) 閃(ㄕㄢˇ) 電(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】The chariots storm through the streets, rushing back and forth through the squares. They look like flaming torches; they dart about like lightning.
那鴻書 2:4
|
|
5 |
尼尼微王招聚他的貴冑;他們步行絆跌,速上城牆,預備擋牌。
【當】亞述王召集將領, 他們一路跌跌撞撞, 奔上城牆,架起防禦盾牌。
【新】 亞述王召集他的權臣,他們碰碰跌跌而來,急急忙忙走上城牆,豎起了防禦的擋牌。
【現】 官長被傳喚;他們搖搖晃晃而來。進攻者直衝城牆,架起防備的大盾。
【呂】 王招集了他的貴族(與素譯作『他記起他的貴族來』一語同字);他們東踤西倒而步行﹐急急忙忙上城 ﹐擋牌便立起。
【欽】 尼尼微王招聚他的貴冑;他們步行絆跌,速上城牆,預備擋牌。
【文】 彼召其顯者、乃竭蹶而行、速至城垣、以備扞禦、
【中】 統帥命令軍官;他們急衝絆跌,衝奔城牆,安置城防擋塔。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 步(ㄅㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 絆(ㄅㄢˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) ,速(ㄙㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 擋(ㄉㄤˇ) 牌(ㄆㄞˊ) 。
【NIV】Nineveh summons her picked troops, yet they stumble on their way. They dash to the city wall; the protective shield is put in place.
那鴻書 2:5
|
|
6 |
河閘開放,宮殿沖沒。
【當】河閘大開,王宮坍塌。
【新】 河閘都被打開,宮殿也給摧毀了。
【現】 河閘崩裂;宮殿倒塌。
【呂】 河閘都打開﹐宮殿就瓦解了。
【欽】 河閘開放,宮殿沖沒。
【文】 河閘開啟、宮闕消滅、
【中】 水閘開放,宮殿淹沒。
【漢】
【簡】
【注】河(ㄏㄜˊ) 閘(ㄓㄚˊ) 開(ㄎㄞ) 放(ㄈㄤˋ) ,宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 沖(ㄔㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 。
【NIV】The river gates are thrown open and the palace collapses.
那鴻書 2:6
|
|
7 |
王后蒙羞,被人擄去;宮女搥胸,哀鳴如鴿。此乃命定之事。
【當】王后赤身被擄; 宮女捶胸悲泣, 像鴿子一樣哀鳴。
【新】 王后赤身被擄去;她的宮女都哀哭,聲如鴿子,各人捶胸痛哭。
【現】 皇后被擄走;宮女們像鴿子哀鳴,個個搥胸悲泣。
【呂】 女神像(傳統讀音作『呼紮白』。意難確定)被褫了衣裳﹐被擄了去;她的宮女哀鳴﹐如同鴿子的聲音﹐搥著胸膛。
【欽】 王后蒙羞,被人擄去;宮女搥胸,哀鳴如鴿。此乃命定之事。
【文】 命定王后暴露、被虜而去、宮女椎胸、哀鳴若鳩、
【中】 尼尼微被擄去;侍女搥胸,哀鳴如鴿。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ,被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;宮(ㄍㄨㄥ) 女(ㄋㄩˇ) 搥(ㄔㄨㄟˊ) 胸(ㄒㄩㄥ) ,哀(ㄞ) 鳴(ㄇㄧㄥˊ) 如(ㄖㄨˊ) 鴿(ㄍㄜ) 。此(ㄘˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】It is decreed that Nineveh be exiled and carried away. Her female slaves moan like doves and beat on their breasts.
那鴻書 2:7
|
|
8 |
尼尼微自古以來充滿人民,如同聚水的池子;現在居民卻都逃跑。雖有人呼喊說:站住!站住!卻無人回顧。
【當】尼尼微城自古以來就像聚水的池子, 如今居民卻像洩漏的池水四散奔逃。 雖有人喊:「站住!站住!」 卻無人回頭。
【新】 自古以來,尼尼微一直都像個水池,池水不斷流出;雖然有人呼叫:「止住!止住!」卻沒有回轉的。
【現】 群眾衝出尼尼微,像水壩決堤一樣。他們呼喊:站住!站住!但沒人回頭。
【呂】 尼尼微像個水池!都是水阿(傳統:自從 的日子)﹐她!其人民(希伯來文:他們)都在流亡出來呢!有聲音喊著說:「站住!站住!」卻沒有人轉臉回顧。
【欽】 尼尼微自古以來充滿人民,如同聚水的池子;現在居民卻都逃跑。雖有人呼喊說:站住!站住!卻無人回顧。
【文】 伊古以來、尼尼微若匯水之沼、今居民逃遁、或呼之曰、止止、無回顧者、
【中】 尼尼微自古以來如同聚水的池子,現在居民卻都逃跑;她雖呼喊說:「站住!站住!」卻無人回轉。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 古(ㄍㄨˇ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 池(ㄔˊ) 子(ㄗ˙) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 都(ㄉㄡ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) !站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) !卻(ㄑㄩㄝˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 。
【NIV】Nineveh is like a pool whose water is draining away. "Stop! Stop!" they cry, but no one turns back.
那鴻書 2:8
|
|
9 |
你們搶掠金銀吧!因為所積蓄的無窮,華美的寶器無數。
【當】搶銀子吧!搶金子吧! 城裡有無盡的財富和數不清的寶物。
【新】 你們劫掠銀子,搶奪金子吧!積蓄的財寶無窮無盡,珍貴的器皿不可勝數。
【現】 搶奪銀子!搶奪金子!城裡貯藏著財寶!到處有珍貴的器物!
【呂】 「搶銀子!搶金子!」儲備的無窮盡﹐各樣寶器很豐富阿!
【欽】 你們搶掠金銀吧!因為所積蓄的無窮,華美的寶器無數。
【文】 掠其銀、?其金、寶藏無盡、珍器甚多、
【中】 她的征服者喊說:「你們搶掠金銀吧!因為所積蓄的無窮,華美的寶器無數。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 搶(ㄑㄧㄤ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 無(ㄨˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) ,華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 器(ㄑㄧˋ) 無(ㄨˊ) 數(ㄕㄨˇ) 。
【NIV】Plunder the silver! Plunder the gold! The supply is endless, the wealth from all its treasures!
那鴻書 2:9
|
|
10 |
尼尼微現在空虛荒涼,人心消化,雙膝相碰,腰都疼痛,臉都變色。
【當】尼尼微被洗劫一空! 被洗劫一空! 一片荒涼! 人們膽戰心驚,雙膝哆嗦, 渾身發抖,面色蒼白。
【新】 現在卻空虛、荒涼,一無所有;人心驚惶,兩膝發抖,全身疼痛,面無血色。
【現】 尼尼微毀滅了,一片荒蕪淒涼!人心因恐怖而融化;雙膝顫抖,力氣消失;臉孔蒼白無色。
【呂】 空空如也﹐空空 荒蕪!人人膽戰心驚﹐雙膝軟顫﹐腰都扭轉難過﹐臉都失色變青!
【欽】 尼尼微現在空虛荒涼,人心消化,雙膝相碰,腰都疼痛,臉都變色。
【文】 邑既空虛荒涼、人心消沮、兩膝相觸、腰間痛楚、面俱失色、
【中】 毀滅,催殘,荒廢!他們的心消化,雙膝相碰,
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 虛(ㄒㄩ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) ,雙(ㄕㄨㄤ) 膝(ㄒㄧ) 相(ㄒㄧㄤ) 碰(ㄆㄥˋ) ,腰(ㄧㄠ) 都(ㄉㄡ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 都(ㄉㄡ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 色(ㄙㄜˋ) 。
【NIV】She is pillaged, plundered, stripped! Hearts melt, knees give way, bodies tremble, every face grows pale.
那鴻書 2:10
|
|
11 |
獅子的洞和少壯獅子餵養之處在那裡呢?公獅母獅小獅遊行、無人驚嚇之地在那裡呢?
【當】如今那獅子的洞穴, 那餵養壯獅的地方在哪裡呢? 從前,雄獅、母獅和幼獅曾在那裡出入, 無人驚擾。
【新】 獅子的洞穴在哪裡?餵養幼獅的地方在哪裡?公獅、母獅和幼獅不受驚嚇之處,可以閒遊的地方又在哪裡呢?
【現】 現在這大城在哪裡呢?那像獅子的洞穴,餵養小獅子的地方在哪裡呢?公獅母獅進出,小獅子避難的地方在哪裡呢?
【呂】 獅子的洞在哪裡?少壯獅子的穴(傳統:餧養之處。今調換字母譯之)在何處?公獅母獅漫遊之地 少獅子之所在 無人驚嚇之處 都在何方呢?
【欽】 獅子的洞和少壯獅子餵養之處在哪?呢?公獅母獅小獅遊行、無人驚嚇之地在哪?呢?
【文】 獅穴與稚獅養育之區、牡獅牝獅稚獅遊行、無人恫喝之所、今安在哉、
【中】 各人反胃,臉色蒼白!獅子的洞,餵養少壯獅子之處在哪裡呢?公獅、母獅、小獅行獵,無人驚動牠們之地在哪裡呢?
【漢】
【簡】
【注】獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 餵(ㄨㄟˋ) 養(ㄧㄤˇ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?公(ㄍㄨㄥ) 獅(ㄕ) 母(ㄇㄨˇ) 獅(ㄕ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 獅(ㄕ) 遊(ㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) 、無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Where now is the lions' den, the place where they fed their young, where the lion and lioness went, and the cubs, with nothing to fear?
那鴻書 2:11
|
|
12 |
公獅為小獅撕碎許多食物,為母獅掐死活物,把撕碎的、掐死的充滿他的洞穴。
【當】雄獅為幼獅撕碎充足的食物, 為母獅掐死獵物, 洞穴裡堆滿獵物, 堆滿撕碎的肉。
【新】 公獅為幼獅撕碎足夠的食物,為母獅掐死活物;把獵物塞滿了它的洞,把撕碎的填滿了它的穴。
【現】 公獅咬死獵物,撕成碎塊給母獅和幼獅;洞穴裡堆滿了撕碎的鮮肉。
【呂】 公獅為小獅子抓撕了足夠肉食﹐為母獅掐死活物;把抓撕的充滿其洞穴﹐把撕裂的塞滿其穴窟。
【欽】 公獅為小獅撕碎許多食物,為母獅掐死活物,把撕碎的、掐死的充滿牠的洞穴。
【文】 牡獅裂者、以給稚獅、攫者以予牝獅、以所裂者充其穴、以所攫者盈其洞、
【中】 公獅為小獅盡量撕碎食物,為母獅掐死活物,把撕碎的、掐死的,
【漢】
【簡】
【注】公(ㄍㄨㄥ) 獅(ㄕ) 為(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 獅(ㄕ) 撕(ㄙ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 母(ㄇㄨˇ) 獅(ㄕ) 掐(ㄑㄧㄚ) 死(ㄙˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 撕(ㄙ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、掐(ㄑㄧㄚ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) 。
【NIV】The lion killed enough for his cubs and strangled the prey for his mate, filling his lairs with the kill and his dens with the prey.
那鴻書 2:12
|
|
13 |
萬軍之耶和華說:「我與你為敵,必將你的車輛焚燒成煙,刀劍也必吞滅你的少壯獅子。我必從地上除滅你所撕碎的,你使者的聲音必不再聽見。」
【當】萬軍之耶和華說: 「我要與你為敵, 燒毀你的戰車, 使刀劍吞噬你的壯獅; 我要使你無法再擄掠他國, 你使者的聲音將從此消逝。」
【新】 萬軍之耶和華說:看哪!我必攻擊你,我要把你的戰車焚燒成煙,刀劍必吞滅你的幼獅;我必從地上除去你的獵物,你使者的聲音也必不再有人聽見。
【現】 至高的上主說:「我是你的敵人;我要燒毀你的戰車。你的戰士要陣亡;我要把你從別人那裡搶來的東西奪走。你的使者的聲音再也聽不到了。」
【呂】 萬軍之永恆主發神諭說:看哪﹐我與你為敵;我必將你的(傳統:她的)車輛焚燒成煙﹐刀劍也必吞滅你的少壯獅子;我必從地上除滅你所抓撕的﹐你使者的聲音必無可再聽見。
【欽】 萬軍之耶和華說:「我與你為敵,必將你的車輛焚燒成煙,刀劍也必吞滅你的少壯獅子。我必從地上除滅你所撕碎的,你使者的聲音必不再聽見。」
【文】 萬軍之耶和華曰、我為爾敵、必焚爾車為煙、以刃戮爾稚獅、爾所裂者、絕於地上、爾使之聲、不復聞焉、
【中】 充滿牠的洞穴。萬軍之耶和華說:「我與你為敵,必將你的戰車以火焚燒;刀劍也必吞滅你的少壯獅子。你必不再在地上狩獵,
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 煙(ㄧㄢ) ,刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 撕(ㄙ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。」
【NIV】"I am against you," declares the Lord Almighty. "I will burn up your chariots in smoke, and the sword will devour your young lions. I will leave you no prey on the earth. The voices of your messengers will no longer be heard."
那鴻書 2:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here