和合本
尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。你要看守保障,謹防道路,使腰強壯,大大勉力。
當代聖經譯本
尼尼微啊, 攻擊者已經向你撲來。 你要進駐堡壘, 把守道路, 集中全力, 準備上陣!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
尼尼微啊!那分散邦國的必上來攻擊你,你要固守堡壘,嚴防要道,束緊你的腰,大大增強你的力量。(本節在《馬索拉抄本》為2:2)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
尼尼微呀,那要粉碎你的勢力已經到了。集中全力,固守堡壘!嚴防通道,準備上陣!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。你要看守保障,謹防道路,使腰強壯,大大勉力。
CNET中譯本
他們已滅絕淨盡了。」 (2:2) 尼尼微的守望者喊說: 「尼尼微啊,那打散你的敵人上來攻擊你!看守壁壘!謹防道路!預備爭戰!鼓起力量!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
行破壞者至而攻爾、當守保障、防道路、強健爾腰、大奮爾力、