|
1 |
以色列人哪,當聽耶和華的話!要起來向山嶺爭辯,使岡陵聽你的話。
【當】以色列人啊, 你們要聽耶和華的話: 「起來,你們要在高山面前申辯, 讓丘陵聽你們訴說。
【新】 你們當聽耶和華所說的話:「你要起來,向大山爭辯,讓小山可以聽見你的聲音。
【現】 你們要聽!上主在控告以色列。上主啊,起來吧!提出你的指控,讓大山小山聽聽吧!
【呂】 聽永恆主所說的話哦!起來向諸山訴說案情﹐叫小山聽你的聲音哦。
【欽】 以色列人哪,當聽耶和華的話!要起來向山嶺爭辯,使岡陵聽你的話。
【文】 爾曹其聽耶和華言、曰起向諸山爭辯、俾諸陵聽爾之聲、
【中】 向那不聽從的列國施報。」當聽耶和華的話!「起來,在山嶺前為自己辯護!向岡陵陳明你的案件!
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) !要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 山(ㄕㄢ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 岡(ㄍㄤ) 陵(ㄌㄧㄥˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Listen to what the Lord says: "Stand up, plead my case before the mountains; let the hills hear what you have to say.
彌迦書 6:1
|
|
2 |
山嶺和地永久的根基啊,要聽耶和華爭辯的話!因為耶和華要與他的百姓爭辯,與以色列爭論。
【當】群山啊,大地永固的根基啊, 你們要聽耶和華的控告! 因為耶和華要控告祂的子民, 責備以色列人。
【新】 大山啊!你們要聽耶和華的爭辯。大地永久的根基啊!你們要聽,因為耶和華與他的子民爭辯,和以色列爭論。
【現】 群山哪,大地永固的基石啊!你們要聽聽上主的控告!上主要指控他的子民,控告以色列。
【呂】 諸山哪﹐聽永恆主審案哦!地的根基阿﹐側耳以聽哦!因為永恆主有案件要罪責他的子民﹐罪責以色列。
【欽】 山嶺和地永久的根基啊,要聽耶和華爭辯的話!因為耶和華要與他的百姓爭辯,與以色列爭論。
【文】 諸山及永固之地基歟、其聽耶和華之爭辯、蓋耶和華有爭論於其民、必與以色列爭辯、
【中】 (山嶺和地永久的根基啊,要聽耶和華的控告!因為耶和華要與他的百姓訴訟,與以色列爭執。)
【漢】
【簡】
【注】山(ㄕㄢ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) ,與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】"Hear, you mountains, the Lord's accusation; listen, you everlasting foundations of the earth. For the Lord has a case against his people; he is lodging a charge against Israel.
彌迦書 6:2
|
|
3 |
我的百姓啊,我向你做了什麼呢?我在什麼事上使你厭煩?你可以對我證明。
【當】「我的子民啊, 我做了什麼對不起你們的事? 我哪裡令你們厭煩? 回答我!
【新】 我的子民啊,我向你作了什麼呢?我在什麼事上叫你厭煩呢?你可以回答我。
【現】 上主這樣說:「我的子民哪,我有甚麼對不起你們的嗎?我曾使你們厭煩嗎?儘管說吧!
【呂】 「我的子民哪﹐我向你作了甚麼?我有甚麼事叫你發膩?你儘管答覆我!
【欽】 我的百姓啊,我向你作了什麼呢?我在什麼事上使你厭煩?你可以對我證明。
【文】 我民歟、我於爾何為、何事煩爾、爾其對我證之、
【中】 我的百姓啊,我向你做錯了甚麼呢?我如何使你厭煩?回答我!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 厭(ㄧㄢ) 煩(ㄈㄢˊ) ?你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】"My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
彌迦書 6:3
|
|
4 |
我曾將你從埃及地領出來,從作奴僕之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。
【當】我曾帶領你們離開埃及, 把你們從受奴役之地救贖出來, 又差遣摩西、亞倫和米利暗引領你們。
【新】 我曾經把你從埃及地領上來,把你從為奴之家贖出來;我也差派了摩西、亞倫和米利暗在你前面行。
【現】 我從埃及把你們帶出來,從奴役的地方把你們拯救出來。我派遣了摩西,亞倫,美莉安去領導你們。
【呂】 我曾將你從埃及地領上來﹐將你從為奴之家贖救出你;我也差遣摩西亞倫和米利暗在你前面領路。
【欽】 我曾將你從埃及地領出來,從作僕人之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。
【文】 昔我導爾出埃及地、贖爾脫奴隸之室、遣摩西亞倫米利暗行於爾前、
【中】 我曾將你從埃及地領出來,從作奴僕之家救贖了你。我差遣摩西、亞倫和米利暗在你前面引導你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 暗(ㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】I brought you up out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. I sent Moses to lead you, also Aaron and Miriam.
彌迦書 6:4
|
|
5 |
我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話,並你們從什亭到吉甲所遇見的事,好使你們知道耶和華公義的作為。
【當】我的子民啊, 你們要回想摩押王巴勒的陰謀以及比珥之子巴蘭給他的回答, 要回想你們從什亭到吉甲途中的遭遇, 以便認識耶和華公義的作為。」
【新】 我的民哪!你們要追念,摩押王巴勒圖謀過什麼,比珥的兒子巴蘭又答應了他什麼,以及你們從什亭到吉甲所發生的事,好使你們知道耶和華公義的作為。」
【現】 我的子民哪,要回想當時摩押王巴勒的陰謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話;要回想從什亭到吉甲那段旅程所發生的事。回想這一切,你們就明白我所做的都是為了拯救你們。」
【呂】 我的子民哪﹐你們要記得摩押王巴勒所計謀的﹐和比珥的兒子巴蘭所回答他的﹐以及你們從什亭到吉甲所遇見的﹐好使你們知道永恆主的義氣。」
【欽】 我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話,並你們從什亭到吉甲所遇見的事,好使你們知道耶和華公義的作為。
【文】 我民歟、爾其憶摩押王巴勒所謀、及比珥子巴蘭所以應之、且憶自什亭至吉甲、所遇之事、俾爾知耶和華公義之行為、○
【中】 我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的惡謀,又比珥的兒子巴蘭如何的回答。追念你們如何從什亭到吉甲,好使你們承認耶和華怎樣公平的對待你們。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 追(ㄓㄨㄟ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 比(ㄅㄧˇ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 什(ㄕˊ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】My people, remember what Balak king of Moab plotted and what Balaam son of Beor answered. Remember your journey from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of the Lord."
彌迦書 6:5
|
|
6 |
我朝見耶和華,在至高神面前跪拜,當獻上什麼呢?豈可獻一歲的牛犢為燔祭嗎?
【當】我要拿什麼朝見耶和華, 在天上的上帝面前叩拜呢? 要獻上一歲的牛犢作燔祭嗎?
【新】 我朝見耶和華,在至高的 神面前叩拜,當獻上什麼呢?我朝見他的時候,當獻上燔祭,當獻上一歲的牛犢嗎?
【現】 我該帶甚麼禮物來見上主呢?我該怎樣來敬拜天上的上帝呢?我帶最好的小牛作燒化祭獻給他嗎?
【呂】 我朝見永恆主﹐在高高的上帝面前屈身﹐該帶著甚麼?難道我朝見他 要帶著燔祭﹐帶著一歲的牛犢麼?
【欽】 我朝見耶和華,在至高上帝面前跪拜,當獻上什麼呢?豈可獻一歲的牛犢為燔祭嗎?
【文】 我詣耶和華、跪拜至上之上帝、當奉何物、豈以燔祭及盈歲之犢、而詣之乎、
【中】 我朝見耶和華,在至高 神面前跪拜,當獻上甚麼呢?是獻一歲的牛犢為燔祭嗎?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 朝(ㄓㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,當(ㄉㄤ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】With what shall I come before the Lord and bow down before the exalted God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old?
彌迦書 6:6
|
|
7 |
耶和華豈喜悅千千的公羊,或是萬萬的油河嗎?我豈可為自己的罪過獻我的長子嗎?為心中的罪惡獻我身所生的嗎?
【當】耶和華會喜愛成千的公羊和萬條油河嗎? 我要因過犯而獻上自己的長子, 因心中的罪惡而獻上親生的骨肉嗎?
【新】 耶和華喜悅千千的公羊,或是萬萬的油河嗎?為我的過犯,我可以獻上我的長子嗎?為我的罪惡,獻上我親生的孩子嗎?
【現】 上主會喜歡我獻上成千隻的公羊,或上萬道河流的橄欖油嗎?他會喜歡我獻上長子來替我贖罪嗎?
【呂】 難道永恆主還喜悅千千的公羊﹐或萬萬的油河麼?難道我可為我的過犯獻我的長子?為我的罪獻我身所生的果子麼?
【欽】 耶和華豈喜悅千千的公羊,或是萬萬的油河嗎?我豈可為自己的罪過獻我的長子嗎?為心中的罪惡獻我身所生的嗎?
【文】 耶和華豈悅牡羊千千、或油溪萬萬乎、我豈可因己過、獻我首生之子、緣我魂之罪、獻我身之果乎、
【中】 耶和華會喜悅千千的公羊,或是萬萬的油河嗎?我可為自己的背叛獻我的長子嗎?為罪惡獻我身所生的嗎?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 油(ㄧㄡˊ) 河(ㄏㄜˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?為(ㄨㄟˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Will the Lord be pleased with thousands of rams, with ten thousand rivers of olive oil? Shall I offer my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
彌迦書 6:7
|
|
8 |
世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是什麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。
【當】世人啊, 耶和華已經指示你們何為良善。 祂向你們所要的是什麼呢? 是要你們行公義,好憐憫, 謙卑地與你們的上帝同行。
【新】 世人哪!耶和華已經指示你什麼是善,他向你所要的又是什麼;無非是要你行公義,好憐憫,謙虛謹慎與你的 神同行。
【現】 不!上主已經指示我們甚麼是善。他要求的是:伸張正義,實行不變的愛,謙卑地跟我們的上帝同行。
【呂】 世人哪﹐永恆主已指示了你甚麼是善:永恆主向你要的是甚麼:無非是要你行公義﹐愛堅貞﹐謙卑謹慎跟你的上帝同行阿。
【欽】 世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是什麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的上帝同行。
【文】 人乎、耶和華已示爾何者為善、彼所求於爾者、非惟行公義、好仁慈、謙卑與爾上帝偕行乎、○
【中】 世人哪,耶和華已指示你何為善,他已告訴你他所要的:他要你推行公義,信實忠誠,存順服的心活在你的 神面前。
【漢】
【簡】
【注】世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,存(ㄘㄨㄣˊ) 謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】He has shown you, O mortal, what is good. And what does the Lord require of you? To act justly and to love mercy and to walk humbly with your God.
彌迦書 6:8
|
|
9 |
耶和華向這城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。
【當】耶和華在向耶路撒冷呼喊, 智者必敬畏祂的名。祂說: 「聚在城裡的眾人啊,你們要聽!
【新】 聽啊!耶和華向這城呼叫,敬畏你的名就是智慧;支派和城裡的會眾啊!你們要聽。
【現】 敬畏上主是明智的。上主向城裡的群眾說:「聚集在城裡的群眾啊,你們聽吧!
【呂】 聽阿﹐永恆主向這城呼叫呢!敬畏(傳統:見)他的(傳統:你的)名是最有效的智慧;這城的支派和議會阿﹐(傳統:支派阿﹐誰派定了它? 仍然)聽哦!
【欽】 耶和華向這城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。
【文】 耶和華之聲、向斯邑而呼、智者必寅畏其名、其聽厥杖、而知為誰所定、
【中】 聽!耶和華向這城呼叫,耶和華啊,尊重你權柄是明智的!「全國和其中的人你們要聽!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 派(ㄆㄞˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 杖(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】Listen! The Lord is calling to the city- and to fear your name is wisdom- "Heed the rod and the One who appointed it.
彌迦書 6:9
|
|
10 |
惡人家中不仍有非義之財和可惡的小升斗嗎?
【當】我豈會忘記惡人家中的不義之財和可惡的小升斗?
【新】 我怎能忘記惡人家中的不義之財,和那些可咒詛的小升斗呢?
【現】 邪惡人家裡的財物是以不誠實的手段得來的。他們使用兩樣的天平和升斗,這是我所憎恨的。
【呂】 我哪能忘卻惡人家中不義(希伯來文:邪惡)財寶 和那些可怒的小升斗呢?
【欽】 惡人家中不仍有非義之財和可惡的小升斗嗎?
【文】 惡人之家、非尚有不義之財、與可憎之小量乎、
【中】 罪惡之家哪,你們囤積的不義之財,我必追究,你們的小升斗,我甚恨惡。
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 非(ㄈㄟ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 財(ㄘㄞˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 升(ㄕㄥ) 斗(ㄉㄡˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Am I still to forget your ill-gotten treasures, you wicked house, and the short ephah, which is accursed?
彌迦書 6:10
|
|
11 |
我若用不公道的天平和囊中詭詐的法碼,豈可算為清潔呢?
【當】我豈會放過使用不公道的秤和法碼的人?
【新】 用不義的天平,和袋中詐騙的法碼的人,我怎能算他為清潔呢?
【現】 我怎能寬容使用兩樣天平和法碼的人呢?
【呂】 用不公道(希伯來文:邪惡)的天平 口袋中用詭詐法碼的 我哪能算他為純潔呢?
【欽】 我若用不公道的天平和囊中詭詐的法碼,豈可算為清潔呢?
【文】 我若有不公之衡、囊中有欺誑之石、豈得為潔乎、
【中】 我不認許不公道的天平,否定一囊囊詭詐的法碼。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 囊(ㄋㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 碼(ㄇㄚˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Shall I acquit someone with dishonest scales, with a bag of false weights?
彌迦書 6:11
|
|
12 |
城裡的富戶滿行強暴;其中的居民也說謊言,口中的舌頭是詭詐的。
【當】城中的富人殘暴成性, 居民謊話連篇, 滿口詭詐之言。
【新】 城裡的財主充滿了強暴,其中的居民也說假話;他們口中的舌頭是詭詐的。
【現】 城裡的有錢人剝削窮人,居民都是騙子。
【呂】 城裡的富人滿行強暴﹐它的居民都說假話;他們口中的舌頭是詭詐。
【欽】 城裡的富戶滿行強暴;其中的居民也說謊言,口中的舌頭是詭詐的。
【文】 邑中富人、充於強暴、居民言誑、口舌詭譎、
【中】 城裡的富戶不將強暴放在心上,居民說謊,舌頭說詭詐的話。
【漢】
【簡】
【注】城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 富(ㄈㄨˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 行(ㄏㄤˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) ;其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) ,口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 是(ㄕˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Your rich people are violent; your inhabitants are liars and their tongues speak deceitfully.
彌迦書 6:12
|
|
13 |
因此,我擊打你,使你的傷痕甚重,使你因你的罪惡荒涼。
【當】所以,我要重重地擊打你, 因你的罪惡而毀滅你。
【新】 因此我擊打你,使你生病,因你的罪惡,使你荒涼。
【現】 因為你們的罪行,我已開始打擊你們,使你們受重傷。
【呂】 因此我 我也要開始(傳統:使 病)擊打你﹐使你因你的罪而荒涼。
【欽】 因此,我擊打你,使你的傷痕甚重,使你因你的罪惡荒涼。
【文】 故我擊爾、俾受重傷、以爾諸罪、使爾寂寞、
【中】 因此,我必殘忍地擊打你,因你的罪惡消滅你。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 傷(ㄕㄤ) 痕(ㄏㄣˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins.
彌迦書 6:13
|
|
14 |
你要吃,卻吃不飽;你的虛弱必顯在你中間。你必挪去,卻不得救護;所救護的,我必交給刀劍。
【當】你吃,卻吃不飽,仍然腹中空空。 你聚斂錢財,卻保不住。 你保住的,我要交給拿刀的。
【新】 你要吃,卻吃不飽;因你的腹中常有疾病。你要懷孕,卻不能生下來;你生下來的,我都要交給刀劍。
【現】 你們吃,卻吃不飽,肚子仍然是空的。你們搶奪東西,卻保不住;因為你們搶出來的,我要以戰爭毀滅。
【呂】 你要喫﹐卻喫不飽;你的虛空感覺必老在你腹中。你必挪去﹐卻不能帶到穩當之地;你所帶到穩當之地的﹐我必交給刀劍。
【欽】 你要吃,卻吃不飽;你的潦倒必顯在你中間。你必挪去,卻不得救護;所救護的,我必交給刀劍。
【文】 爾將食而不飽、腹中空虛、雖遷爾賄、不得保存、即有保存、我必付之於刃、
【中】 你要吃,卻吃不飽;你即便有力量趕上獵物,卻不能帶走;你若帶動的,我必交付刀劍。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 飽(ㄅㄠˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 虛(ㄒㄩ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 必(ㄅㄧˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 護(ㄏㄨˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 護(ㄏㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】You will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty. You will store up but save nothing, because what you save I will give to the sword.
彌迦書 6:14
|
|
15 |
你必撒種,卻不得收割;踹橄欖,卻不得油抹身;踹葡萄,卻不得酒喝。
【當】你撒種,卻不得收割; 你榨橄欖,卻無油抹身; 你踩葡萄,卻無酒可喝。
【新】 你要撒種,卻不得收割,你要搾橄欖油,卻不得油抹身;你要搾葡萄汁,卻不得酒喝。
【現】 你們播種,卻沒有收穫;你們榨橄欖油,卻沒有機會使用;你們釀酒,卻享受不到。
【呂】 你必撒種﹐卻得不到收割;你必踹橄欖﹐卻得不到油抹身;你必踹葡萄汁﹐卻得不到酒喝。
【欽】 你必撒種,卻不得收割;踹橄欖,卻不得油抹身;踹葡萄,卻不得酒喝。
【文】 爾將播而不穫、踐橄欖不得沐其油、踐葡萄不得飲其酒、
【中】 你必撒種,卻不得收割;你必踹橄欖,卻不得油抹身;你必踹葡萄,卻不得酒喝。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) ;踹(ㄔㄨㄞˋ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 油(ㄧㄡˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ;踹(ㄔㄨㄞˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】You will plant but not harvest; you will press olives but not use the oil, you will crush grapes but not drink the wine.
彌迦書 6:15
|
|
16 |
因為你守暗利的惡規,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民令人嗤笑,你們也必擔當我民的羞辱。
【當】因為你遵守暗利的惡規, 效法亞哈家的惡行, 隨從他們的計謀, 所以我要使你荒涼, 讓你的居民成為笑柄。 你們要蒙受列國的羞辱。」
【新】 你跟隨了暗利的規例和亞哈家一切所行的,順從了他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你(「你」原文作「她」)的居民被嗤笑;你們也必擔當我民的羞辱。
【現】 你們仿效暗利王和他兒子亞哈王的惡行,繼續他們的政策。所以我要使你們衰敗;人家要藐視你們,侮辱你們。」
【呂】 因為你守了(傳統:他保守自己)暗利的規例和亞哈家一切所行的﹐按照他們的計畫去行﹐好叫我使你荒涼﹐使你的(傳統:它〔她〕的)居民被嗤笑;你們也必擔受萬族之民(傳統:我的人民)的羞辱。」
【欽】 因為你守暗利的惡規,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民令人嗤笑,你們也必擔當我民的羞辱。
【文】 蓋尚有守暗利之例、從亞哈家所為者、而爾遵循其謀、我必使爾寂寞、斯土居民、為人嗤笑、我民之辱、爾必任之、
【中】 因為你施行暗利的惡規,實行亞哈王朝一切所行的;隨從他們的政策;因此,我必使你令人觸目驚心,城內的居民令人嗤笑,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 守(ㄕㄡˇ) 暗(ㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 規(ㄍㄨㄟ) ,行(ㄏㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 家(ㄍㄨ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) ;因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】You have observed the statutes of Omri and all the practices of Ahab's house; you have followed their traditions. Therefore I will give you over to ruin and your people to derision; you will bear the scorn of the nations. "
彌迦書 6:16
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here