和合本
世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是什麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。
當代聖經譯本
世人啊, 耶和華已經指示你們何為良善。 祂向你們所要的是什麼呢? 是要你們行公義,好憐憫, 謙卑地與你們的上帝同行。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
世人哪!耶和華已經指示你什麼是善,他向你所要的又是什麼;無非是要你行公義,好憐憫,謙虛謹慎與你的 神同行。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
不!上主已經指示我們甚麼是善。他要求的是:伸張正義,實行不變的愛,謙卑地跟我們的上帝同行。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是什麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的上帝同行。
CNET中譯本
世人哪,耶和華已指示你何為善,他已告訴你他所要的:他要你推行公義,信實忠誠,存順服的心活在你的 神面前。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
人乎、耶和華已示爾何者為善、彼所求於爾者、非惟行公義、好仁慈、謙卑與爾上帝偕行乎、○