和合本
我曾將你從埃及地領出來,從作奴僕之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。

當代聖經譯本
我曾帶領你們離開埃及, 把你們從受奴役之地救贖出來, 又差遣摩西、亞倫和米利暗引領你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我曾經把你從埃及地領上來,把你從為奴之家贖出來;我也差派了摩西、亞倫和米利暗在你前面行。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我從埃及把你們帶出來,從奴役的地方把你們拯救出來。我派遣了摩西,亞倫,美莉安去領導你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我曾將你從埃及地領出來,從作僕人之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。

CNET中譯本
我曾將你從埃及地領出來,從作奴僕之家救贖了你。我差遣摩西、亞倫和米利暗在你前面引導你。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
昔我導爾出埃及地、贖爾脫奴隸之室、遣摩西亞倫米利暗行於爾前、