快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
彌迦書 第 3 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
我說:雅各的首領,以色列家的官長啊,你們要聽!你們不當知道公平嗎?
【當】我說:「雅各的首領,以色列家的統治者啊! 你們要聽! 難道你們不知正義嗎?
【新】 我說:「雅各的首領,你們要聽,以色列家的官長,你們也要聽;難道你們不知道公平嗎?
【現】 以色列的統治者啊,你們要聽!你們本應該主持正義,
【呂】 我說:雅各的首領阿﹐你們要聽;以色列家的官長阿﹐你們要留心;你們的本分不是應當明白公平麼?
【欽】 我說:雅各的首領,以色列家的官長啊,你們要聽!你們不當知道公平嗎?
【文】 我曰、雅各之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、公義非爾所當知乎、
【中】 耶和華必親自引導他們。」我說:「雅各的首領、以色列家的官長啊,你們要聽!你們當知道何謂公平。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Then I said, "Listen, you leaders of Jacob, you rulers of Israel. Should you not embrace justice,
彌迦書 3:1
|
|
2 |
你們惡善好惡,從人身上剝皮,從人骨頭上剔肉,
【當】你們憎惡良善, 喜愛邪惡, 剝下我百姓的皮, 從他們的骨頭上剔肉。
【新】 然而,你們恨惡良善,喜愛邪惡,從人身上剝皮,從人骨頭上剔肉。
【現】 但你們反而憎恨善良,喜愛罪惡。你們把我的子民活生生地剝皮,又從他們的骨頭剔下肉來。
【呂】 你們這些恨惡良善 喜愛壞事 從我人民身上剝奪了皮 從他們骨頭上剔肉的;
【欽】 你們惡善好惡,從人身上剝皮,從人骨頭上剔肉,
【文】 惟爾惡善好惡、剝人之膚、剔肉於骨、
【中】 你們卻惡善好惡,從人身上剝皮,從人骨頭上剔肉。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 惡(ㄨ) 善(ㄕㄢˋ) 好(ㄏㄠˇ) 惡(ㄨ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 剝(ㄅㄛ) 皮(ㄆㄧˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 剔(ㄊㄧ) 肉(ㄖㄡˋ) ,
【NIV】you who hate good and love evil; who tear the skin from my people and the flesh from their bones;
彌迦書 3:2
|
|
3 |
吃我民的肉,剝他們的皮,打折他們的骨頭,分成塊子像要下鍋,又像釜中的肉。
【當】你們吃我百姓的肉, 剝我百姓的皮, 打碎他們的骨頭, 把他們切成塊, 如同下在鍋裡、放進釜中的肉。
【新】 你們吃我民的肉,剝他們的皮,打斷他們的骨頭,切成像鍋裡的塊,像釜中的肉塊。
【現】 你們吃我子民的肉,剝下他們的皮,打碎他們的骨頭,像切肉下鍋一樣地剁碎他們。
【呂】 你們這些喫我人民的肉 剝去他們的皮 打折他們的骨頭﹐切開像肉塊(傳統作關係辭。今仿七十子敘利亞譯本調換字母譯之)在鍋裡﹐像肉在釜中的。
【欽】 吃我民的肉,剝他們的皮,打折他們的骨頭,分成塊子像要下鍋,又像釜中的肉。
【文】 食我民之肉、剝其膚、折其骨、切之成塊、若為釜而備、若鼎中之肉、
【中】 你吃我民的肉,剝他們的皮,壓碎他們的骨頭。你們分他們成塊子像要下鍋──像釜中的肉。」
【漢】
【簡】
【注】吃(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ,剝(ㄅㄛ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 皮(ㄆㄧˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 折(ㄓㄜˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,分(ㄈㄣ) 成(ㄔㄥˊ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 子(ㄗ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 要(ㄧㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 鍋(ㄍㄨㄛ) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 釜(ㄈㄨˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 。
【NIV】who eat my people's flesh, strip off their skin and break their bones in pieces; who chop them up like meat for the pan, like flesh for the pot?"
彌迦書 3:3
|
|
4 |
到了遭災的時候,這些人必哀求耶和華,他卻不應允他們。那時他必照他們所行的惡事向他們掩面。
【當】你們遭難的時候, 向耶和華呼求, 祂必不應允你們。 因你們的惡行, 祂必掩面不顧你們。」
【新】 那時,他們要向耶和華呼求,耶和華卻不應允他們。到那時,耶和華必掩面不顧他們,因為他們行了惡事。」
【現】 有一天,你們要呼求上主,但是他不回答你們。他不聽你們的禱告,因為你們做了邪惡的事。
【呂】 那時這些壞人必向永恆主哀呼﹐永恆主卻不應他們;那時他必掩面不顧他們﹐因為他們幹出壞事來。
【欽】 到了遭災的時候,這些人必哀求耶和華,他卻不應允他們。那時他必照他們所行的惡事向他們掩面。
【文】 至時、彼將籲耶和華、而不之應、必因其所為之惡、掩面弗顧、
【中】 有一天,這些罪人必哀求耶和華,他卻不回答他們;那時他必因他們所行的惡事,向他們掩面。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 遭(ㄗㄠ) 災(ㄗㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】Then they will cry out to the Lord, but he will not answer them. At that time he will hide his face from them because of the evil they have done.
彌迦書 3:4
|
|
5 |
論到使我民走差路的先知,他們牙齒有所嚼的,他們就呼喊說:平安了!凡不供給他們吃的,他們就預備攻擊他(預備攻擊他:或作說必遭遇刀兵),耶和華如此說:
【當】耶和華說: 「使我的子民步入歧途的先知啊, 你們向供養你們的人報平安, 出言攻擊那不供養你們的人。
【新】 關於那些使我民走迷路的先知,耶和華這樣說:「他們的牙齒有所咀嚼的時候,就大叫『平安』;誰不把食物給他們吃,他們就攻擊那人。」
【現】 先知們迷惑我的子民。給一口飯,他們就喊:「天下太平」;但是對那些不給飯吃的人,他們就以戰爭恐嚇。上主對這類先知說:
【呂】 論到一些神言人 那些使我人民走迷了路的 永恆主是這麼說的:他們牙齒間若有可嚼之時﹐他們就喊叫『平安』;人若對他們口中無所供給時﹐他們就開始向這人宣戰了。
【欽】 論到使我民走差路的先知─他們牙齒有所嚼的,他們就呼喊說:平安了!凡不供給他們吃的,他們就預備攻擊他─耶和華如此說:
【文】 論及誘惑我民之先知、彼牙齒有所嚼、則呼曰平康、若不以物實其口、則備戰以攻之、耶和華曰、
【中】 「誤導我民的先知,與死人無異。他們牙齒有所嚼的,他們就提供平安的聖諭。不供給他們吃的,他們就向他宣戰。」
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 走(ㄗㄡˇ) 差(ㄔㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 牙(ㄧㄚˊ) 齒(ㄔˇ) 有(ㄧㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 嚼(ㄐㄧㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 了(ㄌㄜ˙) !凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) (預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) 必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 刀(ㄉㄠ) 兵(ㄅㄧㄥ) ),耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】This is what the Lord says: "As for the prophets who lead my people astray, they proclaim 'peace' if they have something to eat, but prepare to wage war against anyone who refuses to feed them.
彌迦書 3:5
|
|
6 |
你們必遭遇黑夜,以致不見異象;又必遭遇幽暗,以致不能占卜。日頭必向你們沉落,白晝變為黑暗。
【當】因此,黑夜必籠罩你們, 使你們看不見異象; 幽暗必臨到你們, 使你們無法占卜。 太陽要因你們而沉落, 白晝變為黑夜。
【新】 因此你們只有黑夜,沒有異象,只有黑暗,沒有默示。對先知,日頭要下落,為他們,白日變為黑暗。
【現】 「先知啊,太陽西沉了,你們的好日子快過去了。你們哄騙我的子民,所以你們再也看不到異象,說不出預言。」
【呂】 故此必給你們黑夜﹐全無異象﹐必給你們黑暗﹐全無占卜。對『神言人』們 日必落了﹐對向『神言人』們 白晝必變為黑暗了。
【欽】 你們必遭遇黑夜,以致不見異象;又必遭遇幽暗,以致不能占卜。日頭必向你們沉落,白晝變為黑暗。
【文】 爾將遇昏夜、不見異象、遘晦冥、不得卜筮、日必沒於先知之上、晝變為暗、
【中】 「故此,黑夜臨到,你們必不見異象;幽暗漸深,以致看不清占卜。日頭必向這些先知沉落,白晝在他們頭上變為黑暗;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 。日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沉(ㄔㄣˊ) 落(ㄌㄚˋ) ,白(ㄅㄛˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 。
【NIV】Therefore night will come over you, without visions, and darkness, without divination. The sun will set for the prophets, and the day will go dark for them.
彌迦書 3:6
|
|
7 |
先見必抱愧,占卜的必蒙羞,都必摀著嘴唇,因為神不應允他們。
【當】假先見必抱愧, 占卜者必蒙羞。 因得不到上帝的答覆, 你們必羞愧地捂著臉。」
【新】 先見必抱愧,得默示的人要蒙羞;他們都必掩著上唇,因為沒有 神的答覆。
【現】 那些巫師和占卜的人將因所預測的事沒有實現而丟臉,因所求的事沒得到上帝的應答而蒙羞。
【呂】 見異象者必抱愧﹐占卜者必蒙羞;他們都必摀著上嘴脣而哀悼﹐因為上帝不應他們。
【欽】 先見必抱愧,占卜的必蒙羞,都必摀著嘴唇,因為上帝不應允他們。
【文】 先見抱愧、卜者懷?、皆掩其唇、因無有上帝之應也、
【中】 先知們必抱愧,占卜的必蒙羞,都必摀著嘴唇,因為得不著聖諭。」
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 抱(ㄅㄠˋ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 摀(ㄨˇ) 著(ㄓㄠ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】The seers will be ashamed and the diviners disgraced. They will all cover their faces because there is no answer from God."
彌迦書 3:7
|
|
8 |
至於我,我藉耶和華的靈,滿有力量、公平、才能,可以向雅各說明他的過犯,向以色列指出他的罪惡。
【當】至於我, 因有耶和華的靈, 我充滿權能、正義和力量, 能向雅各宣告他的過犯, 向以色列宣告他的罪惡。
【新】 至於我,我卻藉著耶和華的靈,滿有力量、公平和能力,可以向雅各述說他的過犯,向以色列指出他的罪惡。
【現】 至於我,上主的靈和能力與我同在。他賜給我正義感和勇氣,好指責以色列人的罪。
【呂】 至於我呢 我仗著永恆主的靈 即滿有力量 滿有公平和能力 可以向雅各說明他的過犯﹐向以色列指出他的罪。
【欽】 至於我,我藉耶和華的靈,滿有力量、公平、才能,可以向雅各說明他的過犯,向以色列指出他的罪惡。
【文】 惟我感於耶和華之神、充力與義與能、以示雅各之愆尤、以色列之罪戾、
【中】 至於我,我藉耶和華的靈,滿有膽量和維護公平的決心,能向雅各說明他的背叛,向以色列指出他的罪惡。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,滿(ㄇㄢˇ) 有(ㄧㄡˇ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 、公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 、才(ㄘㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 指(ㄓˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】But as for me, I am filled with power, with the Spirit of the Lord, and with justice and might, to declare to Jacob his transgression, to Israel his sin.
彌迦書 3:8
|
|
9 |
雅各家的首領、以色列家的官長啊,當聽我的話!你們厭惡公平,在一切事上屈枉正直;
【當】雅各家的首領,以色列家的統治者啊, 你們要聽! 你們厭惡正義,顛倒是非;
【新】 雅各家的首領,你們要聽這個,以色列家的官長,你們也要聽;你們厭惡公平,屈枉正直,
【現】 以色列的統治者啊,聽我說吧!你們憎惡正義,顛倒是非。
【呂】 雅各家的首領阿﹐你們要聽這話;以色列家的官長阿﹐你們要留心聽;你們這些厭惡公平 屈枉一切正直
【欽】 雅各家的首領、以色列家的官長啊,當聽我的話!你們厭惡公平,在一切事上屈枉正直;
【文】 雅各家之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、爾曹惡公義、枉正直、
【中】 雅各家的首領、以色列家的官長啊,當聽我的話!你們恨惡公平,在一切事上屈枉正直。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 啊(ㄚ) ,當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 屈(ㄑㄩ) 枉(ㄨㄤˇ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) ;
【NIV】Hear this, you leaders of Jacob, you rulers of Israel, who despise justice and distort all that is right;
彌迦書 3:9
|
|
10 |
以人血建立錫安,以罪孽建造耶路撒冷。
【當】以血腥建立錫安, 以罪惡建造耶路撒冷。
【新】 用人血建錫安,以罪孽造耶路撒冷。
【現】 你們把上帝的城耶路撒冷建立在血腥和不公平的基礎上。
【呂】 以人血建造錫安﹐以罪孽建築耶路撒冷的。
【欽】 以人血建立錫安,以罪孽建造耶路撒冷。
【文】 以血建錫安、以惡建耶路撒冷、
【中】 藉血污建立錫安,以不公的暴行建造耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) ,以(ㄧˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】who build Zion with bloodshed, and Jerusalem with wickedness.
彌迦書 3:10
|
|
11 |
首領為賄賂行審判;祭司為雇價施訓誨;先知為銀錢行占卜。他們卻倚賴耶和華,說:耶和華不是在我們中間嗎?災禍必不臨到我們。
【當】城裡的首領為貪贓而枉法, 祭司為銀子而施教, 先知為錢財而占卜。 他們卻宣稱倚靠耶和華,說: 「耶和華不是在我們當中嗎? 災禍不會臨到我們。」
【新】 城中的首領為賄賂而審判,祭司為薪俸而教導,先知為銀子說默示,他們竟倚靠耶和華,說:「耶和華不是在我們中間嗎?災禍必不會臨到我們身上。」
【現】 城裡的官員為賄賂辦案,祭司為津貼解釋法律,先知為金錢占卜。雖然這樣,他們還以為上主是他們的靠山。他們說:「上主與我們同在,我們不至於遭殃。」
【呂】 其首領 為了賄賂而行審判﹐其祭司為了雇價而指教禮節﹐其神言人為了銀錢而行占卜﹐居然倚靠永恆主而宣稱說:「永恆主不是在我們中間麼?災禍必不會臨到我們。」
【欽】 首領為賄賂行審判;祭司為雇價施訓誨;先知為銀錢行占卜。他們卻倚賴耶和華,說:耶和華不是在我們中間嗎?災禍必不臨到我們。
【文】 首領為賄而行鞫、祭司為利而訓誨、先知為金而占卜、猶恃耶和華曰耶和華非在我中乎、災禍必不臨我、
【中】 首領定法案時受賄賂,祭司為利益施訓誨,先知為銀錢行占卜。他們卻口稱倚賴耶和華說:「耶和華在我們中間災禍必不臨到我們!」
【漢】
【簡】
【注】首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 為(ㄨㄟˊ) 賄(ㄏㄨㄟˇ) 賂(ㄌㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ;祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 為(ㄨㄟˊ) 雇(ㄍㄨˋ) 價(ㄍㄚ˙) 施(ㄕ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) ;先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 為(ㄨㄟˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 倚(ㄧˇ) 賴(ㄌㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Her leaders judge for a bribe, her priests teach for a price, and her prophets tell fortunes for money. Yet they look for the Lord's support and say, "Is not the Lord among us? No disaster will come upon us."
彌迦書 3:11
|
|
12 |
所以因你們的緣故,錫安必被耕種像一塊田,耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必像叢林的高處。
【當】所以,因你們的緣故, 錫安必像田地被耕犁, 耶路撒冷必淪為廢墟, 聖殿山必成為荒林之岡。
【新】 所以,為你們的緣故,錫安必像被耕種的田地,耶路撒冷必變為亂堆,這殿的山要成為叢林中的高岡。
【現】 所以,為了你們的緣故,錫安山將像田地被翻動;耶路撒冷要變成廢墟;聖殿坐落的山岡要變成荒林。
【呂】 故此因你們的緣故 錫安必被耕種為田地﹐耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必成為森林之山丘。
【欽】 所以因你們的緣故,錫安必被耕種像一塊田,耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必像叢林的高處。
【文】 以爾之故、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷為墟、聖室之山、猶林中之崇邱、
【中】 所以因你們的緣故,錫安必被耕種像一塊田,耶路撒冷必變為亂堆,
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) ,耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 必(ㄅㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) ;這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 叢(ㄘㄨㄥˊ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Therefore because of you, Zion will be plowed like a field, Jerusalem will become a heap of rubble, the temple hill a mound overgrown with thickets.
彌迦書 3:12
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回彌迦書下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 彌迦書 第3章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|