|
1 |
主耶和華又指示我一件事:我看見一筐夏天的果子。
【當】主耶和華讓我看見了異象,我看到一籃夏天的果子。
【新】 主耶和華向我顯示,我就看見一籃夏天的果子。
【現】 至高的上主給我看到一個景象;我看到一簍熟了的水果。
【呂】 主永恆主又這樣使我看見:看哪﹐有一籠夏天果子呢。
【欽】 主耶和華又指示我一件事:我看見一筐夏天的果子。
【文】 主耶和華示我夏果一筐、
【中】 以色列民定被擄去離開本地。』」主耶和華又指示我一件事:我看見一筐夏天的果子。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) :我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 筐(ㄎㄨㄤ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】This is what the Sovereign Lord showed me: a basket of ripe fruit.
阿摩司書 8:1
|
|
2 |
他說:「阿摩司啊,你看見什麼?」我說:「看見一筐夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」
【當】耶和華問我:「阿摩司,你看見什麼?」我說:「我看見一籃夏天的果子。」祂說:「我以色列子民的結局到了,我不會再饒恕他們。
【新】 耶和華說:「阿摩司,你看見什麼?」我回答:「一籃夏天的果子。」他跟著對我說:「我民以色列的結局到了,我不再放過他們。
【現】 他問我:「阿摩司,你看見甚麼?」我回答:「一簍熟了的水果。」上主對我說:「我子民以色列的結局已經到了。這回我絕不饒恕他們!
【呂】 永恆主說:「阿摩司阿﹐你看見甚麼?」我說:「一籠夏天果子。」永恆主就對我說:「我人民以色列的結局(與『夏天果子』讀音相似)到了;我必不再把他們放過去。」
【欽】 他說:「阿摩司啊,你看見什麼?」我說:「看見一筐夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」
【文】 曰、阿摩司歟、爾所見維何、我曰、夏果一筐、耶和華曰、我民以色列、末期已屆、我不復赦宥之、
【中】 他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一筐夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再不看他們的罪。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「阿(ㄚ) 摩(ㄇㄛˊ) 司(ㄙ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 筐(ㄎㄨㄤ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 恕(ㄕㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】"What do you see, Amos?" he asked. "A basket of ripe fruit," I answered. Then the Lord said to me, "The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.
阿摩司書 8:2
|
|
3 |
主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號;必有許多屍首在各處拋棄,無人作聲。」
【當】到那日,殿裡的歌聲要變成哀號;屍橫遍地,一片死寂。這是主耶和華說的。」
【新】 「到那日,聖殿的歌聲必變為哀號;屍首眾多,拋棄各處;你們要肅靜。」這是主耶和華的宣告。
【現】 那一天,宮廷的歌唱要變為悲傷的哀號;到處都是屍體,一片死寂。」
【呂】 主永恆主發神喻說:「那日宮殿中的詩歌必哀號:嘿﹐屍身多極了!各處都是!人拋棄的!一片死寂!」
【欽】 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號;必有許多屍首在各處拋棄,無人作聲。」
【文】 主耶和華曰、是日殿中之歌、變為號咷、屍骸繁多、隨在棄擲、人皆緘默、
【中】 主耶和華說:「那日,殿中歌唱的婦女必唱哀歌,必有許多屍首在各處拋棄!不要作聲。」
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) 歌(ㄍㄜ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ;必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 拋(ㄆㄠ) 棄(ㄑㄧˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) 。」
【NIV】"In that day," declares the Sovereign Lord, "the songs in the temple will turn to wailing. Many, many bodies-flung everywhere! Silence!"
阿摩司書 8:3
|
|
4 |
你們這些要吞吃窮乏人、使困苦人衰敗的,當聽我的話!
【當】踐踏貧民、滅絕窮人的人啊, 你們要聽!
【新】 踐踏窮乏人又除掉國中困苦人的,你們要聽這話。
【現】 你們這些人欺壓貧困,剝削窮苦,你們聽吧!
【呂】 你們這些踐踏窮人﹐要使國中困苦人滅絕的阿﹐聽以下這話哦!
【欽】 你們這些要吞吃窮乏人、使困苦人衰敗的,當聽我的話!
【文】 爾欲吞噬窮乏、滅絕斯土之貧民者、其聽我言、
【中】 你們這些踐踏窮乏人的,清除地上困苦人的,當聽這話!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 要(ㄧㄠ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、使(ㄕˇ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 衰(ㄕㄨㄞ) 敗(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) !
【NIV】Hear this, you who trample the needy and do away with the poor of the land,
阿摩司書 8:4
|
|
5 |
你們說:月朔幾時過去,我們好賣糧;安息日幾時過去,我們好擺開麥子;賣出用小升斗,收銀用大戥子,用詭詐的天平欺哄人,
【當】你們盼望朔日和安息日快點過去, 你們好售賣穀物。 你們用小升斗賣糧, 用加重的法碼收銀子, 用假秤騙人。
【新】 你們說:「月朔什麼時候過去,好讓我們可以賣五穀;安息日什麼時候結束,好讓我們可以開市賣穀物。我們賣東西就把升斗弄小,收銀子卻用加重了的法碼,我們要用假秤欺騙人。
【現】 你們自己說:「神聖的節日快點過去吧!好讓我們去賣榖物。安息日快點結束吧!好讓我們去做生意。我們可以抬高物價,用假法碼和小升斗欺騙顧客了。
【呂】 你們說:「初一日幾時過去﹐我們好賣糧食?安息日幾時過去﹐我們好擺開麥子?賣出用小升斗﹐收銀用大戥子﹐用詭詐的天平來騙人﹐
【欽】 你們說:月朔幾時過去,我們好賣糧;安息日幾時過去,我們好擺開麥子;賣出用小升斗,收銀用大戥子,用詭詐的天平欺哄人,
【文】 爾曰、月朔何時過、俾我儕糶穀、安息何時過、俾我儕鬻麥、小其伊法、大其舍客勒、以欺誑之衡詐人、
【中】 你們說:「月朔節期幾時過去?我們好賣糧;安息日幾時過去?我們好打開麥桶。」我們極願以高價賣少?,用詭詐的天平欺哄買者。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :月(ㄩㄝˋ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) ;安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 擺(ㄅㄞˇ) 開(ㄎㄞ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) ;賣(ㄇㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 用(ㄩㄥˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 升(ㄕㄥ) 斗(ㄉㄡˇ) ,收(ㄕㄡ) 銀(ㄧㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 戥(ㄉㄥˇ) 子(ㄗ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】saying, "When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?"- skimping on the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales,
阿摩司書 8:5
|
|
6 |
好用銀子買貧寒人,用一雙鞋換窮乏人,將壞了的麥子賣給人。
【當】你們用銀子買貧民, 以一雙鞋買窮人為奴, 售賣摻了糠秕的麥子。
【新】 我們用銀子買窮人,用一雙鞋換取窮乏人;連麥碎也賣掉。」
【現】 我們可以用高價賣出劣等的麥子,我們要找個無法還債的窮人,用一雙涼鞋的價錢把他買下來作奴隸。」
【呂】 好用銀子收買貧寒人﹐用一雙鞋換得窮苦人﹐將棄置為垃圾的麥子賣給人?」
【欽】 好用銀子買貧寒人,用一雙鞋換窮乏人,將壞了的麥子賣給人。
【文】 以銀購窮乏、以屨易貧民、以劣麥出售、
【中】 我們極願用銀子換貧寒人,用一雙鞋換窮乏人,將糠摻入麥子賣給人。
【漢】
【簡】
【注】好(ㄏㄠˇ) 用(ㄩㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 買(ㄇㄞˇ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 寒(ㄏㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 一(ㄧ) 雙(ㄕㄨㄤ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 賣(ㄇㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat.
阿摩司書 8:6
|
|
7 |
耶和華指著雅各的榮耀起誓說:他們的一切行為,我必永遠不忘。
【當】耶和華憑以色列的榮耀起誓: 「我決不會忘記你們的所作所為。
【新】 耶和華指著雅各所誇耀的起誓說:「我必永遠記著他們所作的一切;
【現】 上主─以色列的上帝發誓說:「我絕不會忘記以色列人敗壞的行為。
【呂】 永恆主指著雅各的狂傲來起誓 說:「他們所作的一切事﹐我都永久不會忘記。
【欽】 耶和華指著雅各的榮耀起誓說:他們的一切行為,我必永遠不忘。
【文】 耶和華指雅各之榮而誓曰、彼之所為、我永不忘、
【中】 耶和華以此誓印證雅各的高傲說:「他們的一切行為,我必永遠不忘!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】The Lord has sworn by himself, the Pride of Jacob: "I will never forget anything they have done.
阿摩司書 8:7
|
|
8 |
地豈不因這事震動?其上的居民不也悲哀嗎?地必全然像尼羅河漲起,如同埃及河湧上落下。
【當】這片土地要因此而震動, 那裡的人都要悲哀。 大地要像尼羅河一樣漲起,如埃及的河流翻騰退落。」
【新】 「這地不應為此震動,所有住在地上的不應悲哀嗎?這地必像尼羅河高漲翻騰,像埃及的大河退落。
【現】 我要使地震動,人人都要遭遇苦難。大地都要震動,像尼羅河的潮水漲落。
【呂】 地哪能不因這事而震動﹐而上頭的居民不悲哀呢?地哪能不全然漲起像尼羅河(傳統:像光。參摩 9: 5)﹐而湧上又退落如埃及河呢?」
【欽】 地豈不因這事震動?其上的居民不也悲哀嗎?地必全然像尼羅河漲起,如同埃及河湧上落下。
【文】 斯地豈不因此而震動、居其中者豈不悲哀乎、斯地將墳起、如大河之漲、搖撼而復下陷、如埃及之河焉、
【中】 地因此必震動,其上的居民必然哀悼。全地必像尼羅河漲起,如同埃及的尼羅河湧起然後平復。」
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ?其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 嗎(ㄇㄚ) ?地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 河(ㄏㄜˊ) 漲(ㄓㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 河(ㄏㄜˊ) 湧(ㄩㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 落(ㄌㄚˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】"Will not the land tremble for this, and all who live in it mourn? The whole land will rise like the Nile; it will be stirred up and then sink like the river of Egypt.
阿摩司書 8:8
|
|
9 |
主耶和華說:到那日,我必使日頭在午間落下,使地在白晝黑暗。
【當】主耶和華說: 「到那日,我要使太陽中午落下, 使白晝變為黑暗。
【新】 「到那日,這是耶和華的宣告:我必使太陽在正午落下,在白晝使地變成昏暗。
【現】 到那一天,我要使太陽在中午下山,白晝變為黑暗。這是我─至高的上主說的。
【呂】 主永恆主發神喻說:「當那日我必使日 中午就落﹐使地在大白日天竟黑暗。
【欽】 主耶和華說:到那日,我必使日頭在午間落下,使地在白晝黑暗。
【文】 主耶和華曰、是日也、我將使日沈於亭午、使地晦於白晝、
【中】 主耶和華說:「到那日,我必使日頭在午間落下,使地在日中黑暗。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 在(ㄗㄞˋ) 午(ㄨˇ) 間(ㄐㄧㄢ) 落(ㄌㄚˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 白(ㄅㄛˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 。
【NIV】"In that day," declares the Sovereign Lord, "I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
阿摩司書 8:9
|
|
10 |
我必使你們的節期變為悲哀,歌曲變為哀歌。眾人腰束麻布,頭上光禿,使這場悲哀如喪獨生子,至終如痛苦的日子一樣。
【當】我要使你們的節期變為喪禮, 叫你們的歡歌變為哀歌。 我要使你們都腰束麻布,剃光頭髮; 我要使你們傷心欲絕,如喪獨生子; 我要使那日成為痛苦的日子。」
【新】 「我必使你們歡樂的節期變為悲哀的日子,把你們的歌聲都變為哀哭。我必使你們各人腰束麻帶,頭都剃光了;我必使你們悲哀,好像喪了獨生子,自始至終都是痛苦的。
【現】 我要使你們的佳節變為葬禮,歡樂的歌聲變為悲傷的哀號。我要使你們剃光頭,披粗麻。你們要傷心得像死了獨子。那將是終日悲痛的一天。
【呂】 我必使你們的節期變為悲哀﹐使你們的歌曲都變為哀歌;使人人的腰都束上麻布﹐人人頭上都光禿。我必使這場哀傷如喪獨生子的悲哀﹐其末了 終如一天苦苦的日子。」
【欽】 我必使你們的節期變為悲哀,歌曲變為哀歌。眾人腰束麻布,頭上光禿,使這場悲哀如喪獨生子,至終如痛苦的日子一樣。
【文】 使爾節期變為愁日、謳詠變為哀歌、人各束麻、眾咸?首、哀哭若喪獨子、其終則如苦日焉、
【中】 我必使你們的節期變為出殯,歌曲變為哀歌。我必使每人穿喪服,頭上剃光,使這場悲哀如喪獨生子,至終定如痛苦的日子一樣。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,歌(ㄍㄜ) 曲(ㄑㄩ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 哀(ㄞ) 歌(ㄍㄜ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 腰(ㄧㄠ) 束(ㄕㄨˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 禿(ㄊㄨ) ,使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 場(ㄔㄤˊ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 如(ㄖㄨˊ) 喪(ㄙㄤ) 獨(ㄉㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) ,至(ㄓˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】I will turn your religious festivals into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
阿摩司書 8:10
|
|
11 |
主耶和華說:日子將到,我必命饑荒降在地上。人飢餓非因無餅,乾渴非因無水,乃因不聽耶和華的話。
【當】主耶和華說: 「日子將到,我要使饑荒降在地上。 人饑餓非因無餅,乾渴非因無水, 而是因為聽不到耶和華的話。
【新】 「看哪!日子快到,這是主耶和華的宣告。我必使饑荒臨到這地,這饑荒不是因為沒有食物,這乾渴不是因為沒有水;而是因為聽不見耶和華的話。
【現】 「時候已經到了,我要使以色列遍地饑荒。他們飢餓,並不是沒有餅吃;他們乾渴,並不是沒有水喝。他們飢渴是因為聽不到上主的話。這是我─至高的上主說的。
【呂】 主永恆主發神喻說:「看吧﹐日子必到﹐我必打發饑荒到地上﹐可不是想喫食物的饑荒﹐也不是想喝水的口渴﹐乃是想聽永恆主之話的饑荒。
【欽】 主耶和華說:日子將到,我必命饑荒降在地上。人飢餓非因無餅,乾渴非因無水,乃因不聽耶和華的話。
【文】 主耶和華曰、時日將至、我必使饑饉臨於斯土、人之飢也、非因無糧無水、乃因未聽耶和華之言也、
【中】 主耶和華說:「日子將到,我必命饑荒降在地上──我不是說水和餅的短缺,而是聖啟示的終結。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。人(ㄖㄣˊ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 非(ㄈㄟ) 因(ㄧㄣ) 無(ㄨˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,乾(ㄍㄢ) 渴(ㄎㄜˇ) 非(ㄈㄟ) 因(ㄧㄣ) 無(ㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 因(ㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】"The days are coming," declares the Sovereign Lord, "when I will send a famine through the land- not a famine of food or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the Lord.
阿摩司書 8:11
|
|
12 |
他們必飄流,從這海到那海,從北邊到東邊,往來奔跑,尋求耶和華的話,卻尋不著。
【當】人們從南到北,從東到西, 在境內四處流蕩, 要尋找耶和華的話卻找不到。
【新】 他們從這海飄流到那海,從北到東,到處奔走,要尋求耶和華的話,卻尋不見。
【現】 從南到北,從東到西,他們要到處尋找上主的信息,可是都找不到。
【呂】 人必流離飄蕩 從這海到那海﹐從北邊到東邊﹐跑來跑去 尋求永恆主的話﹐卻尋不著。
【欽】 他們必飄流,從這海到那海,從北邊到東邊,往來奔跑,尋求耶和華的話,卻尋不著。
【文】 人必踉蹌而行、自此海至彼海、自北至東、疾趨往來、尋耶和華之言而不得、
【中】 人必飄流,從這海到那海,從北邊繞到東邊,他們往來奔跑尋求耶和華的啟示,卻尋不著。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 飄(ㄆㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 海(ㄏㄞˇ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 海(ㄏㄞˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,往(ㄨㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 奔(ㄅㄣ) 跑(ㄆㄠˇ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】People will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the Lord, but they will not find it.
阿摩司書 8:12
|
|
13 |
當那日,美貌的處女和少年的男子必因乾渴發昏。
【當】「到那日, 美麗少女和青春少男都要因乾渴而昏倒;
【新】 「到那日,美麗的少女和勇士都因乾渴昏倒。
【現】 在那一天,連美麗的少女和強壯的青年也會因口渴而昏倒。
【呂】 「當那日 美麗處女和青年男子都必因口渴而暈過去。
【欽】 當那日,美貌的處女和少年的男子必因乾渴發昏。
【文】 是日也、美女少男、必因渴而疲憊、
【中】 當那日,美貌的少女和少男必因乾渴發昏。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 乾(ㄍㄢ) 渴(ㄎㄜˇ) 發(ㄈㄚ) 昏(ㄏㄨㄣ) 。
【NIV】"In that day "the lovely young women and strong young men will faint because of thirst.
阿摩司書 8:13
|
|
14 |
那指著撒瑪利亞牛犢(原文作罪)起誓的說:但哪,我們指著你那裡的活神起誓;又說:我們指著別是巴的神道(神:原文作活)起誓。這些人都必仆倒,永不再起來。
【當】那些憑撒瑪利亞、但和別示巴的神明起誓的, 都要跌倒,永不再起來。」
【新】 那些指著撒瑪利亞亞示瑪女神(「亞示瑪女神」原文作「罪」)起誓,或是那些指著但的神,或別是巴的神(「別是巴的神」原文作「別是巴的道」)起誓的,他們要倒下,再不能起來。」
【現】 那些拜過撒馬利亞的偶像,向但和別是巴的神明許過願的人,都會倒下去,再也站不起來。」
【呂】 那些指著撒瑪利亞的亞示瑪(傳統:有罪。今改點母音譯之。參王下17:30)女神來起誓的說:『但哪﹐我們指著你的神來起誓』﹐或說:『我們指著別是巴的護衛神『道』來起誓:』這種人都必仆倒﹐不能再起立。」
【欽】 那指著撒瑪利亞的罪起誓的說:但哪,我們指著你那裡的活上帝起誓;又說:我們指著別是巴的上帝活著起誓。這些人都必仆倒,永不再起來。
【文】 凡指撒瑪利亞之罪而誓者曰、但乎、我指爾維生之神而誓、或曰、我指別是巴之生途而誓、其人必顛覆、永不復興、
【中】 就是那指著撒瑪利亞罪的女神起誓的人。他們說:『但哪,我們指著你那裡的活神起誓。』或『我們指著別是巴的所愛起誓!』但他們都必仆倒,永不再起來。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) )起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :但(ㄉㄢˋ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 神(ㄕㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 道(ㄉㄠˋ) (神(ㄕㄣˊ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) )起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) ,永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Those who swear by the sin of Samaria- who say, 'As surely as your god lives, Dan,' or, 'As surely as the god of Beersheba lives'- they will fall, never to rise again."
阿摩司書 8:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here