和合本
好用銀子買貧寒人,用一雙鞋換窮乏人,將壞了的麥子賣給人。
當代聖經譯本
你們用銀子買貧民, 以一雙鞋買窮人為奴, 售賣摻了糠秕的麥子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我們用銀子買窮人,用一雙鞋換取窮乏人;連麥碎也賣掉。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我們可以用高價賣出劣等的麥子,我們要找個無法還債的窮人,用一雙涼鞋的價錢把他買下來作奴隸。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
好用銀子買貧寒人,用一雙鞋換窮乏人,將壞了的麥子賣給人。
CNET中譯本
我們極願用銀子換貧寒人,用一雙鞋換窮乏人,將糠摻入麥子賣給人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
以銀購窮乏、以屨易貧民、以劣麥出售、