|
1 |
你們住撒瑪利亞山如巴珊母牛的啊,當聽我的話,你們欺負貧寒的,壓碎窮乏的,對家主說:拿酒來,我們喝吧!
【當】住在撒瑪利亞山上的巴珊肥母牛啊, 你們要聽! 你們壓榨貧寒人,欺凌窮苦人, 又使喚丈夫倒酒暢飲。
【新】 撒瑪利亞山上的巴珊母牛啊!要聽這話;你們欺負貧窮人,壓迫窮苦人,又對自己的丈夫說:「拿酒來,給我們飲用。」
【現】 撒馬利亞的婦女啊,要聽我的話!你們胖得像巴珊的母牛。你們欺負弱者,壓迫窮人,支使丈夫倒酒給你們喝!
【呂】 「在撒瑪利亞山的巴珊母牛阿﹐你們要聽這話!你們欺壓貧寒﹐壓碎窮苦﹐對你們的丈夫說:『拿來﹐我們喫喝吧!』
【欽】 你們住撒瑪利亞山如巴珊母牛的啊,當聽我的話─你們欺負貧寒的,壓碎窮乏的,對家主說:拿酒來,我們喝吧!
【文】 在撒瑪利亞山、巴珊之牝牛歟、其聽斯言、爾曹虐遇貧窮、壓制睏乏、謂其主曰、攜酒共飲、
【中】 你們住撒瑪利亞山的「巴珊母牛」啊,當聽這話!你們欺負貧寒,壓碎窮乏,對丈夫說:「拿酒來,我們喝吧!」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 住(ㄓㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 山(ㄕㄢ) 如(ㄖㄨˊ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 啊(ㄚ) ,當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 欺(ㄑㄧ) 負(ㄈㄨˋ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 寒(ㄏㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,壓(ㄧㄚ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :拿(ㄋㄚˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 喝(ㄏㄜ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】Hear this word, you cows of Bashan on Mount Samaria, you women who oppress the poor and crush the needy and say to your husbands, "Bring us some drinks!"
阿摩司書 4:1
|
|
2 |
主耶和華指著自己的聖潔起誓說:日子快到,人必用鉤子將你們鉤去,用魚鉤將你們餘剩的鉤去。
【當】因此,主耶和華憑祂的聖潔起誓: 「時候快到了, 有人要用魚鉤鉤走你們,一個也不留。
【新】 主耶和華指著自己的聖潔起誓:「看哪!對付你們的日子快到,人必用鉤子把你們鉤走,最後一個也必被人用魚鉤鉤去。
【現】 至高的上主指著自己的聖名發誓說:「那日子一定要來,有人會用鉤子把你們鉤出去,正像魚被鉤住了。
【呂】 主永恆主指著他自己的聖德來起誓說:看吧﹐日子快要臨到你們﹐人必用鉤子將你們鉤去﹐用魚鉤將你們餘留下的鉤掉。
【欽】 主耶和華指著自己的聖潔起誓說:日子快到,人必用鉤子將你們鉤去,用魚鉤將你們的後代鉤去。
【文】 主耶和華指己之聖而誓曰、其日將至、人必以?取爾、以魚?取爾遺民、
【中】 主耶和華指著自己的聖潔起誓說:「日子定然快到,人必用籃子將你們載去,用漁人的筐帶走你們最後的每一個。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 鉤(ㄍㄡ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 鉤(ㄍㄡ) 去(ㄑㄩˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 魚(ㄩˊ) 鉤(ㄍㄡ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鉤(ㄍㄡ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The Sovereign Lord has sworn by his holiness: "The time will surely come when you will be taken away with hooks, the last of you with fishhooks.
阿摩司書 4:2
|
|
3 |
你們各人必從破口直往前行,投入哈門。這是耶和華說的。
【當】你們都要從城牆缺口走出來, 被丟到哈門。 這是耶和華說的。
【新】 你們一個一個經過城牆的破口出去,被丟棄在哈門。」這是耶和華的宣告。
【現】 你們會一個個被拖到最靠近的一個城牆缺口,被扔出城外。」上主這樣宣佈了。
【呂】 你們必在破口處出去﹐各人直往前行﹐被投入哈門:」永恆主發神喻說。
【欽】 你們各人必從破口直往前行,你們必把她前頭的所有牛投入宮殿。這是耶和華說的。
【文】 爾必出城缺而直前、投於哈門、耶和華言之矣、○
【中】 你們各人必從牆的破口直走,必被扔向哈門。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 破(ㄆㄛˋ) 口(ㄎㄡˇ) 直(ㄓˊ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,投(ㄊㄡˊ) 入(ㄖㄨˋ) 哈(ㄎㄚ) 門(ㄇㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You will each go straight out through breaches in the wall, and you will be cast out toward Harmon, " declares the Lord.
阿摩司書 4:3
|
|
4 |
以色列人哪,任你們往伯特利去犯罪,到吉甲加增罪過;每日早晨獻上你們的祭物,每三日奉上你們的十分之一。
【當】「以色列人啊, 你們去伯特利犯罪吧, 去吉甲增添罪惡吧! 要每天早晨獻上祭物, 每三天奉上你們的十分之一。
【新】 「你們去伯特利犯罪,在吉甲增加過犯吧!每早獻上你們的祭物,每三日獻上你們的十分之一吧!
【現】 至高的上主這樣說:「以色列人哪,你們到伯特利的聖址去犯罪吧!你們到吉甲去盡量地犯罪吧!你們天天獻牲祭,每隔三天奉獻所得十分之一吧!
【呂】 「到伯特利去悖逆吧!到吉甲去增加反叛吧!早晨獻上你們的祭物!每三日奉上你們的十分之一吧!
【欽】 以色列人哪,任你們往伯特利去犯罪,到吉甲加增罪過;每日早晨獻上你們的祭物,每三年奉上你們的十分之一。
【文】 其往伯特利而干罪、至吉甲而增愆、每晨奉爾祭品、每三日而獻什一、
【中】 這是耶和華說的!「去伯特利背叛吧!在吉甲更多的背叛吧!每早晨獻上你們的祭物,每三日奉上你們的十分之一!
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,任(ㄖㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ;每(ㄇㄟˇ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 。
【NIV】"Go to Bethel and sin; go to Gilgal and sin yet more. Bring your sacrifices every morning, your tithes every three years.
阿摩司書 4:4
|
|
5 |
任你們獻有酵的感謝祭,把甘心祭宣傳報告給眾人,因為是你們所喜愛的。這是主耶和華說的。
【當】你們獻上帶酵的餅作感恩祭, 並且到處誇耀你們自願獻的祭。 以色列人啊,這就是你們愛做的事。 這是主耶和華說的。
【新】 以色列人哪!把有酵的餅作感謝祭獻上,高聲宣揚你們自願獻的祭吧!這原是你們喜愛行的。」這是主耶和華的宣告。
【現】 你們儘管去獻供餅作為感恩祭吧!你們儘管去誇耀慷慨的奉獻吧!反正這些事是你們自己所愛做的!
【呂】 儘管燻上有酵餅作感謝祭哦!把自願獻的祭宣告而公佈吧!因為 以色列人哪 你們所愛的就只是如此!」主永恆主發神喻說。
【欽】 任你們獻有酵的感謝祭,把甘心祭宣傳報告給眾人,因為是你們所喜愛的。這是主耶和華說的。
【文】 焚獻有酵之酬恩祭、以樂獻祭炫示於人、以色列人歟、斯乃爾所悅者、主耶和華言之矣、
【中】 獻有酵的感謝祭!當眾顯揚你們的甘心祭!因為是你們以色列人所喜愛的。」這是主耶和華說的!
【漢】
【簡】
【注】任(ㄖㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 祭(ㄐㄧˋ) 宣(ㄒㄩㄢ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Burn leavened bread as a thank offering and brag about your freewill offerings- boast about them, you Israelites, for this is what you love to do," declares the Sovereign Lord.
阿摩司書 4:5
|
|
6 |
我使你們在一切城中牙齒乾淨,在你們各處糧食缺乏,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
【當】「我在各城降下饑荒, 使你們遍地缺糧。 儘管如此,你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
【新】 「雖然我使你們各城的人牙齒乾淨,各處都缺乏糧食;但你們仍不歸向我。」這是耶和華的宣告。
【現】 「是的,是我把饑荒降到你們的城裡,使你們絕糧的。可是你們還不歸向我。
【呂】 「然而是我使你們在各城牙齒乾淨 無物可嚼﹐使你們在各處糧食缺乏;你們仍不回來歸我」:永恆主發神喻說。
【欽】 我使你們在一切城中牙齒乾淨,在你們各處糧食缺乏,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
【文】 我於諸邑中、使爾齒淨、各地乏食、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
【中】 「我卻已使你們在一切城中無物可吃,在你們各處缺了糧食,你們仍不歸向我。」這是耶和華說的!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 牙(ㄧㄚˊ) 齒(ㄔˇ) 乾(ㄍㄢ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"I gave you empty stomachs in every city and lack of bread in every town, yet you have not returned to me," declares the Lord.
阿摩司書 4:6
|
|
7 |
在收割的前三月,我使雨停止,不降在你們那裡;我降雨在這城,不降雨在那城;這塊地有雨,那塊地無雨;無雨的就枯乾了。
【當】「我在收割前三個月停止降雨。 我在一座城降雨, 在另一座城不降雨; 我使一塊田有雨水的滋潤, 另一塊田因無雨而乾裂。
【新】 「我曾在收割前三個月,不降雨給你們;我降雨給一個城,在另一個城卻不降雨;我在一塊地降雨,另一塊地沒有雨水就枯乾了。
【現】 在你們的農作物最需要雨水的時候,我不降雨。我在這城下雨,在那城不下雨;我使這家田地有雨,使那家田地枯乾。
【呂】 「也是我在收割前還有三個月使雨停止不降在你們那裡;我降雨在一個城﹐不降雨在另一個城;這一塊地有雨﹐那一塊地無雨﹐就枯乾了。
【欽】 在收割的前三月,我使雨停止,不降在你們那裡;我降雨在這城,不降雨在那城;這塊地有雨,那塊地無雨;無雨的就枯乾了。
【文】 穫前三月、我禁厥雨、惟雨此邑、不雨彼邑、一田得雨、他田無雨、則枯槁焉、
【中】 「在收割的前三月,我使雨停止。我降雨在這城,不降雨在那城。這塊地有雨,那塊地無雨,無雨的就枯乾了。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 月(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 雨(ㄩˇ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 止(ㄓˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 雨(ㄩˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 無(ㄨˊ) 雨(ㄩˇ) ;無(ㄨˊ) 雨(ㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"I also withheld rain from you when the harvest was still three months away. I sent rain on one town, but withheld it from another. One field had rain; another had none and dried up.
阿摩司書 4:7
|
|
8 |
這樣,兩三城的人湊到一城去找水,卻喝不足;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
【當】兩三座城的人都踉踉蹌蹌地湧到一座城找水喝, 水卻不夠喝。 儘管如此,你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
【新】 兩三個城的居民擠到一個城去找水喝,卻沒有足夠的水喝;但你們仍不歸向我。」這是耶和華的宣告。
【現】 有兩三座城的居民口渴得軟弱無力,到附近城市討水喝,但也無法解渴。可是你們仍然不歸向我。
【呂】 這樣 兩三個城的人就搖搖晃晃走到一個城去找水喝﹐也不得滿足;你們仍不回來歸我」:永恆主發神喻說。
【欽】 這樣,兩三城的人湊到一城去找水,卻喝不足;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
【文】 如是、二三邑之民、踉蹌而行、至他邑求水、飲之而不足、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
【中】 兩三城的人湊到一城去找水,卻喝不足;你們仍不歸向我。」這是耶和華說的!
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 三(ㄙㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 湊(ㄘㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 找(ㄓㄠˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 喝(ㄏㄜ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】People staggered from town to town for water but did not get enough to drink, yet you have not returned to me," declares the Lord.
阿摩司書 4:8
|
|
9 |
我以旱風、霉爛攻擊你們,你們園中許多菜蔬、葡萄樹、無花果樹、橄欖樹都被剪蟲所吃;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
【當】「我用熱風和黴災擊打你們, 叫蝗蟲吞噬你們田園中的菜蔬、葡萄樹、無花果樹和橄欖樹。 儘管如此,你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
【新】 「我曾多次用熱風和霉爛擊打你們的園子和葡萄園,叫蝗蟲吃光你們的無花果樹和橄欖樹;但你們仍不歸向我。」這是耶和華的宣告。
【現】 「我送一陣熱風,燒焦了你們的五榖;我差派蝗蟲,吃盡了你們的蔬菜,葡萄,橄欖,和無花果。可是你們仍然不歸向我。
【呂】 「我用旱風霉爛擊打你們﹐使你們的菜園和葡萄樹荒廢(傳統:許多);你們的無花果樹和橄欖樹都給剪蟲喫了﹐你們仍不回來歸我」:永恆主發神喻說。
【欽】 我以旱風、霉爛攻擊你們,你們園中許多菜蔬、葡萄樹、無花果樹、橄欖樹都被剪蟲所吃;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
【文】 我以炎風毒黴之災擊爾、諸菜圃與葡萄園、無花果與橄欖樹、為蟿螽所食、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
【中】 「我以旱風、霉爛攻擊你們,你們園中許多菜蔬、葡萄樹、無花果樹、橄欖樹都被蝗蟲所吃,你們仍不歸向我。」這是耶和華說的!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 旱(ㄏㄢˋ) 風(ㄈㄥ) 、霉(ㄇㄟˊ) 爛(ㄌㄢˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 園(ㄩㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 菜(ㄘㄞˋ) 蔬(ㄕㄨ) 、葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 、無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 、橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Many times I struck your gardens and vineyards, destroying them with blight and mildew. Locusts devoured your fig and olive trees, yet you have not returned to me," declares the Lord.
阿摩司書 4:9
|
|
10 |
我降瘟疫在你們中間,像在埃及一樣;用刀殺戮你們的少年人,使你們的馬匹被擄掠,營中屍首的臭氣撲鼻;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
【當】「我在你們中間降下瘟疫, 如從前降在埃及一樣。 我殺戮你們的青年, 擄掠你們的戰馬, 使你們軍營中的死屍臭味撲鼻。 儘管如此,你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
【新】 「我在你們中間降下瘟疫,正如臨到埃及的瘟疫一樣;我用刀殺掉你們的年輕人,你們被擄去的馬匹也遭殺戮;我使你們營裡死屍的臭氣撲鼻,但你們仍不歸向我。」這是耶和華的宣告。
【現】 「我降瘟疫在你們當中,像從前降給埃及人一樣。我在戰場上殺死你們的青年,搶走了你們的馬匹。我使你們滿鼻子嗅到營中死屍的臭味。可是你們仍然不歸向我。」
【呂】 「我打發瘟疫在你們中間 像埃及的樣子;我用刀殺戮你們的青年人﹐同時叫你們的馬匹被劫掠;我使你們兵營中屍首的臭氣撲鼻你們仍不回來歸我」:永恆主發神喻說。
【欽】 我降瘟疫在你們中間,像在埃及一樣;用刀殺戮你們的少年人,使你們的馬匹被擄掠,營中屍首的臭氣撲鼻;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
【文】 我降疫癘於爾中、同乎埃及、以刃殺爾少者、掠爾馬匹、俾爾營中、腥臭撲鼻、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
【中】 「我降瘟疫在你們中間,像在埃及所降的一樣。我用刀殺戮你們的少年人,和你們捕獲的馬匹,我使營中屍首的臭氣撲鼻;你們仍不歸向我。」這是耶和華說的!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) ,營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臭(ㄒㄧㄡˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 撲(ㄆㄨ) 鼻(ㄅㄧˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"I sent plagues among you as I did to Egypt. I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I filled your nostrils with the stench of your camps, yet you have not returned to me," declares the Lord.
阿摩司書 4:10
|
|
11 |
我傾覆你們中間的城邑,如同我從前傾覆所多瑪、蛾摩拉一樣,使你們好像從火中抽出來的一根柴;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
【當】「我在你們中間施行毀滅, 如從前毀滅所多瑪和蛾摩拉一樣, 使你們像從火裡抽出的一根柴。 儘管如此,你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
【新】 「我傾覆你們,就像傾覆所多瑪和蛾摩拉一樣;你們像一根木柴,從火裡抽出來;但你們仍不歸向我。」這是耶和華的宣告。
【現】 上主這樣說:「我消滅了你們當中的一些人,正像我毀滅所多瑪和蛾摩拉一樣。你們這些劫後餘生的人正像從火堆中撿出來的一根柴。可是你們仍然不歸向我。
【呂】 「我傾覆你們中間的城﹐如同我(原文:上帝)傾覆了所多瑪蛾摩拉一樣;你們像一根柴從焚燒中搶救出來;你們仍不回來歸我」:永恆主發神喻說。
【欽】 我傾覆你們中間的城邑,如同我從前傾覆所多瑪、蛾摩拉一樣,使你們好像從火中抽出來的一根柴;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
【文】 我傾覆爾中之城邑、若上帝傾覆所多瑪蛾摩拉然、爾如燼木、得拔於火、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
【中】 「我傾覆你們,如同我從前傾覆所多瑪、蛾摩拉一樣,使你們好像從火中抽出來的一根柴,你們仍不歸向我。」這是耶和華說的!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 抽(ㄔㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 柴(ㄔㄞˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"I overthrew some of you as I overthrew Sodom and Gomorrah. You were like a burning stick snatched from the fire, yet you have not returned to me," declares the Lord.
阿摩司書 4:11
|
|
12 |
以色列啊,我必向你如此行;以色列啊,我既這樣行,你當預備迎見你的神。
【當】「以色列人啊, 我要這樣懲罰你們。 以色列人啊, 準備迎見你們的上帝吧! 因為我要這樣懲罰你們。」
【新】 「因此,以色列啊!我必這樣對付你。以色列啊!因我必這樣對付你,你應當預備迎見你的 神。」
【現】 所以,以色列人哪,我要處罰你們。正因為我要對付你們,你們快準備好向我交帳吧!」
【呂】 「因此以色列阿﹐我必這樣辦你!雅各阿﹐我既要這樣辦你﹐那麼以色列阿﹐你就要準備好 來迎見你的上帝!」
【欽】 以色列啊,我必向你如此行;以色列啊,我既這樣行,你當預備迎見你的上帝。
【文】 以色列歟、我必如是行於爾、以色列歟、職是之故、爾宜自備、以迎爾之上帝、
【中】 「以色列啊,因此我必向你如此行。以色列啊,我既必這樣行,你當預備迎見你的 神!」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】"Therefore this is what I will do to you, Israel, and because I will do this to you, Israel, prepare to meet your God."
阿摩司書 4:12
|
|
13 |
那創山、造風、將心意指示人、使晨光變為幽暗、腳踏在地之高處的,他的名是耶和華萬軍之神。
【當】看啊,那位造山又造風, 向人顯明祂的心意, 將黎明變為黑暗, 將群山踩在腳下的—— 祂的名字是萬軍之上帝耶和華。
【新】 看哪!他造了山,創造了風,把他的心意告訴人;他造了晨光和黑暗,他的腳踏在地的高處,耶和華萬軍的 神就是他的名。
【現】 上帝造山也造風,把自己的旨意告訴人;他轉白晝為黑夜,統御治理普天下。他的名是耶和華─萬軍的統帥上帝。
【呂】 「因為你看﹐那塑造了山 創造了風 將『心意如何』指示人 使晨光變為幽暗 腳踏地之山丘的(接讀何 5:89二節) 萬軍之上帝耶和華是他的名。
【欽】 那創山、造風、將心意指示人、使晨光變為幽暗、腳踏在地之高處的,他的名是耶和華─萬軍之上帝。
【文】 彼造山創風、以人之意念示人、變清晨為昏暗、履於地之高處、萬軍之上帝耶和華、乃其名也、
【中】 因他就在這裡!他創山造風,他將計劃啟示人。他使晨光變為幽暗,邁步在地之高處的。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 創(ㄔㄨㄤ) 山(ㄕㄢ) 、造(ㄗㄠˋ) 風(ㄈㄥ) 、將(ㄐㄧㄤ) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、使(ㄕˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 、腳(ㄐㄩㄝˊ) 踏(ㄊㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 之(ㄓ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】He who forms the mountains, who creates the wind, and who reveals his thoughts to mankind, who turns dawn to darkness, and treads on the heights of the earth- the Lord God Almighty is his name.
阿摩司書 4:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here