和合本
你們住撒瑪利亞山如巴珊母牛的啊,當聽我的話,你們欺負貧寒的,壓碎窮乏的,對家主說:拿酒來,我們喝吧!
當代聖經譯本
住在撒瑪利亞山上的巴珊肥母牛啊, 你們要聽! 你們壓榨貧寒人,欺凌窮苦人, 又使喚丈夫倒酒暢飲。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
撒瑪利亞山上的巴珊母牛啊!要聽這話;你們欺負貧窮人,壓迫窮苦人,又對自己的丈夫說:「拿酒來,給我們飲用。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
撒馬利亞的婦女啊,要聽我的話!你們胖得像巴珊的母牛。你們欺負弱者,壓迫窮人,支使丈夫倒酒給你們喝!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們住撒瑪利亞山如巴珊母牛的啊,當聽我的話─你們欺負貧寒的,壓碎窮乏的,對家主說:拿酒來,我們喝吧!
CNET中譯本
你們住撒瑪利亞山的「巴珊母牛」啊,當聽這話!你們欺負貧寒,壓碎窮乏,對丈夫說:「拿酒來,我們喝吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
在撒瑪利亞山、巴珊之牝牛歟、其聽斯言、爾曹虐遇貧窮、壓制睏乏、謂其主曰、攜酒共飲、