|
1 |
耶和華對摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主吩咐摩西
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華對摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
利未記 17:1
|
|
2 |
「你曉諭亞倫和他兒子並以色列眾人說,耶和華所吩咐的乃是這樣:
【當】「你把以下條例告訴亞倫父子們及全體以色列人。
【新】 「你要告訴亞倫和他的兒子,以及以色列人,對他們說:這是耶和華的吩咐:
【現】 向亞倫和他的兒子們,以及以色列全體人民頒佈下列的條例。
【呂】 「你要告訴亞倫和他兒子們 跟以色列眾人說:永恆主所吩咐你們的事 乃是這樣說:
【欽】 「你曉諭亞倫和他兒子並以色列眾人說,耶和華所吩咐的乃是這樣:
【文】 告亞倫及其子、與以色列眾雲、耶和華有命、
【中】 「你告訴亞倫和他兒子並以色列眾人說:『耶和華所吩咐的乃是這樣:
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :
【NIV】"Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: 'This is what the Lord has commanded:
利未記 17:2
|
|
3 |
凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外,
【當】「任何在營內或營外宰殺公牛、綿羊或山羊的以色列人,
【新】 以色列家的任何人,不論在營內,或在營外,宰殺公牛、綿羊或山羊,
【現】 以色列人除了在上主的聖幕門口宰公牛,綿羊,公山羊獻給上主作祭物外,如果隨便在別的地方宰祭牲,就是違反了法律的規定。他既然使血流出,必須從上帝的子民中除名。
【呂】 凡屬以色列家的人 宰公牛或是綿羔羊 或是山羊﹐不拘是宰於營內﹐或是宰於營外﹐
【欽】 凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外,
【文】 以色列族凡宰牛羊與羔、無論營內營外、
【中】 「凡以色列家中的人,宰公牛或是綿羊羔或是山羊,不拘宰於營內營外,
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 宰(ㄗㄞˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 拘(ㄐㄩ) 宰(ㄗㄞˇ) 於(ㄨ) 營(ㄧㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,
【NIV】Any Israelite who sacrifices an ox, a lamb or a goat in the camp or outside of it
利未記 17:3
|
|
4 |
若未曾牽到會幕門口、耶和華的帳幕前獻給耶和華為供物,流血的罪必歸到那人身上。他流了血,要從民中剪除。
【當】若沒有把牲畜帶到會幕門口,在耶和華的聖幕前獻給耶和華,便是犯了流血之罪,要將他從民中剷除。
【新】 而不牽到會幕門口,耶和華的帳幕面前,獻給耶和華作供物,流血的罪就要歸到那人身上;他既然流了牲畜的血,就必從自己的族人中被剪除。
【現】
【呂】 而未曾帶到會棚出入處 永恆主帳幕前 獻與永恆主為供物的﹐那使祭牲流血的罪就必歸到那人身上;他使祭牲流血﹐他必須從他族人中被剪除。
【欽】 若未曾牽到會幕門口、耶和華的帳幕前獻給耶和華為供物,流血的罪必歸到那人身上。他流了血,要從民中剪除。
【文】 不攜至會幕門、獻於耶和華、在其幕前者、必以流血之罪歸之、絕於民中、
【中】 若未曾牽到會幕門口、耶和華的帳幕前獻給耶和華為供物,流血的罪必歸到那人身上。他流了血,故要從民中剪除。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 牽(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 、耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】instead of bringing it to the entrance to the tent of meeting to present it as an offering to the Lord in front of the tabernacle of the Lord-that person shall be considered guilty of bloodshed; they have shed blood and must be cut off from their people.
利未記 17:4
|
|
5 |
這是為要使以色列人把他們在田野裡所獻的祭帶到會幕門口、耶和華面前,交給祭司,獻與耶和華為平安祭。
【當】這是為促使以色列人把祭牲帶到會幕門口交給祭司,獻給耶和華作平安祭,而非在野外殺祭牲獻祭。
【新】 這條例的目的是要以色列人把他們慣常在田野裡宰殺的祭牲,帶去給耶和華,到會幕門口交給祭司,好像獻給耶和華作平安祭那樣宰殺牲畜。
【現】 這條例主要的目的是要叫以色列人把牲畜帶來獻給上主。從前他們在郊野宰殺動物,現在要把牲畜帶到聖幕門口交給祭司作平安祭奉獻。
【呂】 這是要叫以色列人把他們在田野上所宰獻的祭牲帶到會棚出入處 給祭司﹐獻與永恆主面前﹐交給祭司﹐獻與永恆主為平安祭。
【欽】 這是為要使以色列人把他們在田野裡所獻的祭帶到會幕門口、耶和華面前,交給祭司,獻與耶和華為平安祭。
【文】 用使以色列族宰牲於野、嗣後攜至會幕門、付諸祭司、獻於耶和華、為酬恩之祭、
【中】 這是為要使以色列人把他們在田野裡所獻的祭,帶到會幕門口、耶和華面前,交給祭司,獻與耶和華為平安祭。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 、耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】This is so the Israelites will bring to the Lord the sacrifices they are now making in the open fields. They must bring them to the priest, that is, to the Lord, at the entrance to the tent of meeting and sacrifice them as fellowship offerings.
利未記 17:5
|
|
6 |
祭司要把血灑在會幕門口、耶和華的壇上,把脂油焚燒,獻給耶和華為馨香的祭。
【當】祭司要將祭牲的血灑在會幕門口耶和華的祭壇上,把脂肪焚燒獻給耶和華作馨香之祭。
【新】 祭司要把血潑在會幕門口耶和華的祭壇上,把脂肪焚燒,獻給耶和華作馨香的祭。
【現】 祭司要把祭牲的血灑在聖幕門口的祭壇四周,把脂肪燒了,發出上主所喜歡的香味。
【呂】 祭司要把血潑在會棚出入處永恆主的祭壇上﹐把脂肪燻為怡神之香氣 獻與永恆主。
【欽】 祭司要把血灑在會幕門口、耶和華的壇上,把脂油焚燒,獻給耶和華為馨香的祭。
【文】 在會幕門前、耶和華之壇、祭司必灑血其上、焚脂以為馨香、奉於耶和華、
【中】 祭司要把血灑會幕門口、耶和華的壇上,把脂油焚燒,獻給耶和華為馨香的祭。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 灑(ㄙㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 、耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】The priest is to splash the blood against the altar of the Lord at the entrance to the tent of meeting and burn the fat as an aroma pleasing to the Lord.
利未記 17:6
|
|
7 |
他們不可再獻祭給他們行邪淫所隨從的鬼魔(原文作公山羊);這要作他們世世代代永遠的定例。
【當】他們不可再獻祭物給山羊神,與其苟合。這是一條永遠不變的律例,他們世世代代都要遵守。
【新】 他們不可再殺祭牲,獻給那些山羊,就是他們所隨從行邪淫的鬼神。這要作他們世世代代永遠的律例。
【現】 以色列人絕不可再悖逆上主,在郊野宰殺牲畜獻給山羊鬼。以色列人必須永遠遵行這條例。
【呂】 他們不可再宰祭牲獻給野山羊神(或譯:野神)﹐就是他們變節(原文作:行邪淫)所服事的;這要給他們做世世代代永遠的條例。
【欽】 他們不可再獻祭給他們行邪淫所隨從的鬼魔,這要作他們世世代代永遠的定例。
【文】 勿復?欲、祭牡山羊狀之鬼神、著為永例、歷世弗替、○
【中】 因此他們絕不可再獻祭給他們的公羊魔,如妓女般的跟從。這要作他們世世代代永遠的定例。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 魔(ㄇㄛˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) );這(ㄓㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】They must no longer offer any of their sacrifices to the goat idols to whom they prostitute themselves. This is to be a lasting ordinance for them and for the generations to come.'
利未記 17:7
|
|
8 |
「你要曉諭他們說:凡以色列家中的人,或是寄居在他們中間的外人,獻燔祭或是平安祭,
【當】不論是以色列人,還是寄居在以色列人中間的外族人,獻燔祭或其他祭物時,
【新】 「你要對他們說:以色列家的任何人,或是在你們中間寄居的外人,獻燔祭或是平安祭的時候,
【現】 以色列人和住在他們當中的外僑,除了在聖幕門口獻燒化祭或其他祭物給上主外,要是隨便在別的地方獻祭,必須從上帝的子民中除名。
【呂】 「你要對他們說;凡屬以色列家的人 或是在你們中間的外僑﹐獻上燔祭或宰獻祭牲﹐
【欽】 「你要曉諭他們說:凡以色列家中的人,或是寄居在你們中間的外人,獻燔祭或是平安祭,
【文】 當告之曰、凡以色列族、及旅於其中者、或獻燔祭、或獻他祭、
【中】 「你要對他們說:『凡以色列家中的人,或是寄居在他們中間的外籍人,獻燔祭或是平安祭,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :凡(ㄈㄢˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,
【NIV】"Say to them: 'Any Israelite or any foreigner residing among them who offers a burnt offering or sacrifice
利未記 17:8
|
|
9 |
若不帶到會幕門口獻給耶和華,那人必從民中剪除。
【當】如果有人沒把祭物帶到會幕門口獻給耶和華,要將他從民中剷除。
【新】 如果不牽到會幕門口,把它獻給耶和華,那人就必從自己的族人中被剪除。
【現】
【呂】 而不帶到會棚出入處去獻與永恆主的﹐那人必須從他族人中被剪除。
【欽】 若不帶到會幕門口獻給耶和華,那人必從民中剪除。
【文】 不攜至會幕門、奉於耶和華者、必絕於民中、○
【中】 若不帶到會幕門口獻給耶和華,那人必從民中剪除。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】and does not bring it to the entrance to the tent of meeting to sacrifice it to the Lord must be cut off from the people of Israel.
利未記 17:9
|
|
10 |
「凡以色列家中的人,或是寄居在他們中間的外人,若吃什麼血,我必向那吃血的人變臉,把他從民中剪除。
【當】「任何以色列人或寄居在以色列人中間的外族人若吃血,耶和華必嚴懲,把他從民中剷除。
【新】 「以色列家的任何人,或是在你們中間寄居的外人,如果吃了任何血,我必向那吃血的人變臉,把他從自己的族人中剪除。
【現】 如果有以色列人或住在他們當中的外僑吃了帶血的肉,上主要敵對他,要把他從自己的子民中開除。
【呂】 「凡屬以色列家的人 或是你們中間寄居的外僑 喫任何血 我總要向那喫血的人板著臉﹐把他從他的族人中剪除掉。
【欽】 「凡以色列家中的人,或是寄居在你們中間的外人,若吃什麼血,我必向那吃血的人變臉,把他從民中剪除。
【文】 凡以色列族、及旅於其中者、苟食血、我必敵之、絕於民中、
【中】 「『凡以色列家中的人,或是寄居在他們中間的外籍人,若喫甚麼血,我必向那吃血的人變臉,把他從民中剪除。
【漢】
【簡】
【注】「凡(ㄈㄢˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】" 'I will set my face against any Israelite or any foreigner residing among them who eats blood, and I will cut them off from the people.
利未記 17:10
|
|
11 |
因為活物的生命是在血中。我把這血賜給你們,可以在壇上為你們的生命贖罪;因血裡有生命,所以能贖罪。
【當】因為生命在血中,耶和華把血賜給你們,使你們可以用血在祭壇上為自己贖罪。血可以為人的生命贖罪。
【新】 因為動物的生命是在血裡,我指定這祭壇上的血代替你們的生命,因為血裡有生命,所以能代贖生命。
【現】 動物的生命在於血,因此上主命令要把所有的血倒在祭壇上,為人民贖罪。血就是生命,能夠贖罪。
【呂】 因為肉之生命是在於血;是我給了你們讓它在祭壇上為你們的生命行除罪禮的;因為是血〔血是生命〕在除罪的。
【欽】 因為活物的生命是在血中。我把這血賜給你們,可以在壇上為你們的生命贖罪;因血裡有生命,所以能贖罪。
【文】 生物之命在血、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋以血贖罪、因生命在焉、
【中】 因為活物的生命是在血中。所以我把這血定作你們在壇上為你們的生命贖罪,因血藉著生命贖罪。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】For the life of a creature is in the blood, and I have given it to you to make atonement for yourselves on the altar; it is the blood that makes atonement for one's life.
利未記 17:11
|
|
12 |
因此,我對以色列人說:你們都不可吃血;寄居在你們中間的外人也不可吃血。
【當】所以耶和華吩咐以色列人和寄居在以色列人中間的外族人不可吃血。
【新】 所以我對以色列人說:你們中間任何人都不可吃血,在你們中間寄居的外人也不可吃血。
【現】 所以,上主禁止以色列人和住在他們當中的外僑吃帶血的肉。
【呂】 故此我對以色列人說:你們中間一切的人都不可喫血;在你們中間寄居的外僑也不可喫血。
【欽】 因此,我對以色列人說:你們都不可吃血;寄居在你們中間的外人也不可吃血。
【文】 故諭以色列族雲、凡爾有眾、及旅於爾中者、俱毋食血、○
【中】 因此我對以色列人說:你們沒有人可以吃血,寄居在你們中間的外邦人,也不可吃血。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ;寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。
【NIV】Therefore I say to the Israelites, "None of you may eat blood, nor may any foreigner residing among you eat blood."
利未記 17:12
|
|
13 |
凡以色列人,或是寄居在他們中間的外人,若打獵得了可吃的禽獸,必放出他的血來,用土掩蓋。
【當】以色列人或寄居在以色列人中間的外族人如果捕到可吃的鳥或獸,必須放盡牠的血,用土掩埋,
【新】 任何以色列人,或是在你們中間寄居的外人中,有人打獵得了可以吃的禽獸,總要放盡它的血,用泥土掩蓋。
【現】 如果有以色列人或住在他們當中的外僑獵取潔淨的野獸或鳥,必須放盡牠的血,用土掩蓋起來。
【呂】 凡以色列人 或是在你們中間寄居的外僑 打獵得了可喫的野味 無論是野獸是飛鳥﹐他總要插牠的血讓流出來﹐用塵土掩蓋上。
【欽】 凡以色列人,或是寄居在你們中間的外人,若打獵得了可吃的禽獸,必放出牠的血來,用土掩蓋。
【文】 凡以色列族、及旅於其中者、如獵取可食之禽獸、必傾其血、掩之以土、
【中】 「『凡以色列人,或是寄居在他們中間的外籍人,若打獵得了可吃的禽獸,必放出牠的血來,用土掩蓋。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 打(ㄉㄚˇ) 獵(ㄌㄧㄝˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禽(ㄑㄧㄣˊ) 獸(ㄕㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 放(ㄈㄤˋ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 土(ㄊㄨˇ) 掩(ㄧㄢˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 。
【NIV】" 'Any Israelite or any foreigner residing among you who hunts any animal or bird that may be eaten must drain out the blood and cover it with earth,
利未記 17:13
|
|
14 |
「論到一切活物的生命,就在血中。所以我對以色列人說:無論什麼活物的血,你們都不可吃,因為一切活物的血就是他的生命。凡吃了血的,必被剪除。
【當】因為眾生的生命都在血中。因此,耶和華吩咐以色列人不可吃任何動物的血,因為血就是生命。凡吃血的都要被剷除。
【新】 「因為所有動物的生命就在它們的血中,所以我對以色列人說:任何動物的血,你們都不可吃;因為所有動物的血,就是它的生命;吃血的,必被剪除。
【現】 動物的生命在於血,因此上主禁止以色列人吃帶血的肉;誰違反了,誰就得從上帝的子民中開除。
【呂】 「因為凡有血肉的的生命 其血就等(原文作:在)於其生命。所以我對以色列人說:凡有血肉的的血 你們都不可喫﹐因為凡有血肉的的生命 就是牠的血;凡喫血的必須被剪除。
【欽】 「論到一切活物的生命,就在血中。所以我對以色列人說:無論什麼活物的血,你們都不可吃,因為一切活物的血就是他的生命。凡吃了血的,必被剪除。
【文】 蓋諸生物、其血與命為一、故諭以色列族雲、凡生物之血毋食、因生物之命在血、食之者必見絕、
【中】 因為一切血肉的生命,就在血中。所以我對以色列人說:無論甚麼活物的血,你們都不可吃,因為一切活物的生命就在血中—凡吃了血的,必被剪除。
【漢】
【簡】
【注】「論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。凡(ㄈㄢˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】because the life of every creature is its blood. That is why I have said to the Israelites, "You must not eat the blood of any creature, because the life of every creature is its blood; anyone who eats it must be cut off."
利未記 17:14
|
|
15 |
凡吃自死的,或是被野獸撕裂的,無論是本地人,是寄居的,必不潔淨到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上才為潔淨。
【當】不論以色列人還是外族人,若吃了自然死亡或被野獸撕裂的動物,就不潔淨。他必須洗衣、沐浴,等到傍晚才能潔淨,
【新】 吃了自死的,或是被野獸撕裂的動物,無論是本地人或是寄居的,都要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上,以後他才算潔淨。
【現】 以色列人或外僑,無論是誰,要是吃了自然死去的動物或被野獸撕碎的動物,必須先洗滌衣服,沐浴,但是他要等到當天傍晚後才算潔淨。
【呂】 凡喫自己死的屍體 或野獸撕裂的的人 無論是本地人 是寄居的 總要把衣服洗淨﹐在水中洗澡﹐但還是不潔淨﹐到晚上 然後纔潔淨。
【欽】 凡吃自死的,或是被野獸撕裂的,無論是本地人,是寄居的,必不潔淨到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上才為潔淨。
【文】 無論宗族賓旅、食自斃、或為獸所裂之物、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
【中】 「『凡吃自死的,或是被野獸撕裂的,無論是本地人,是外籍人,必不潔淨到晚上,必要洗衣服,用水洗身,到了晚上,才為潔淨。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 自(ㄗˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 才(ㄘㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】" 'Anyone, whether native-born or foreigner, who eats anything found dead or torn by wild animals must wash their clothes and bathe with water, and they will be ceremonially unclean till evening; then they will be clean.
利未記 17:15
|
|
16 |
但他若不洗衣服,也不洗身,就必擔當他的罪孽。」
【當】否則他要承擔罪責。」
【新】 但是,如果他不洗淨衣服,也不洗身,他就要擔當自己的罪責。」
【現】 如果他不洗滌衣服,沐浴,他必須承擔自己的罪。
【呂】 若衣服也不洗淨﹐身也不洗﹐那他就要擔當他的罪罰。」
【欽】 但他若不洗衣服,也不洗身,就必擔當他的罪孽。」
【文】 若不澣衣濯身、必負其罪、
【中】 但他若不洗衣服,也不洗身,就必擔當他過犯的處分。』」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。」
【NIV】But if they do not wash their clothes and bathe themselves, they will be held responsible.' "
利未記 17:16
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here