|
1 |
亞倫的兒子拿答、亞比戶各拿自己的香爐,盛上火,加上香,在耶和華面前獻上凡火,是耶和華沒有吩咐他們的,
【當】亞倫的兒子拿答和亞比戶各拿自己的香爐,點火加香,在耶和華面前獻上凡火。他們這樣做不合耶和華的吩咐。
【新】 亞倫的兒子拿答和亞比戶各拿著自己的香爐,盛上火,加上香,在耶和華面前獻上平常的火,是耶和華沒有命令他們獻的。
【現】 亞倫的兒子拿答和亞比戶各拿自己的香爐,盛了火,燒了香,把它獻給上主。但這是凡俗的香火,因為上主並沒有命令他們獻這香火。
【呂】 亞倫的兒子拿答亞比戶拿著自己的香爐﹐盛上火﹐加上香﹐在永恆主面前獻平常的火 是永恆主沒有吩咐他們的。
【欽】 亞倫的兒子拿答、亞比戶各拿自己的香爐,盛上火,加上香,在耶和華面前獻上凡火,是耶和華沒有吩咐他們的,
【文】 亞倫子拿答亞比戶、各取己鼎、置火與香、以獻耶和華、然所獻者、乃不聖之火、非耶和華所命、
【中】 當時亞倫的兒子拿答、亞比戶,各拿自己的香爐,盛上火,加上香,在耶和華面前獻上異火、是耶和華沒有吩咐他們的。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 答(ㄉㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 戶(ㄏㄨˋ) 各(ㄍㄜˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 爐(ㄌㄨˊ) ,盛(ㄔㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,加(ㄐㄧㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 香(ㄒㄧㄤ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 凡(ㄈㄢˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】Aaron's sons Nadab and Abihu took their censers, put fire in them and added incense; and they offered unauthorized fire before the Lord, contrary to his command.
利未記 10:1
|
|
2 |
就有火從耶和華面前出來,把他們燒滅,他們就死在耶和華面前。
【當】於是,有火從耶和華面前出來吞噬了他們,他們就死在耶和華面前。
【新】 那時有火從耶和華面前出來,把他們燒滅,他們就死在耶和華面前。
【現】 突然,上主降火,在自己面前把他們就地燒死。
【呂】 就有火從永恆主面前出來﹐燒滅他們﹐他們就死在永恆主面前。
【欽】 就有火從耶和華面前出來,把他們燒滅,他們就死在耶和華面前。
【文】 火自耶和華前而出、焚燬二人、死於耶和華前、
【中】 於是有火從耶和華面前出來,把他們燒滅,他們就死在耶和華面前。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】So fire came out from the presence of the Lord and consumed them, and they died before the Lord.
利未記 10:2
|
|
3 |
於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。
【當】摩西告訴亞倫:「耶和華曾說過,『我要在事奉我的人中顯明我的聖潔,在所有子民面前彰顯我的榮耀。』」亞倫默默無言。
【新】 於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華曾經告訴我們的,他說:『在親近我的人中,我要顯為聖,在眾人面前,我要得榮耀。』」亞倫就默然無語。
【現】 於是,摩西告訴亞倫;「上主曾說:『事奉我的人必須尊重我的神聖;我要向我子民顯示我的榮耀。』從這件事你就知道這句話的意思了。」但是亞倫默不作聲。
【呂】 於是摩西對亞倫說:「這就是永恆主告訴我們說的:『在親近我的人中間 我要顯為聖;在各族之民面前 我要得榮耀。』」亞倫默默無言。
【欽】 於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。
【文】 摩西謂亞倫曰、此乃耶和華所諭雲、近我者必以我為聖、我在民前、必得其榮、亞倫默然、
【中】 摩西就對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得尊榮。』亞倫就默默不言。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。』」亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 默(ㄇㄛˋ) 默(ㄇㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】Moses then said to Aaron, "This is what the Lord spoke of when he said: " 'Among those who approach me I will be proved holy; in the sight of all the people I will be honored.' " Aaron remained silent.
利未記 10:3
|
|
4 |
摩西召了亞倫叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反來,對他們說:「上前來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」
【當】摩西叫來亞倫的叔父烏薛的兒子米沙利和以利撒反,對他們說:「過來,把你們弟兄的屍體從聖所前抬到營外去。」
【新】 摩西把亞倫叔父烏薛的兒子米沙利和以利撒反召了來,對他們說:「你們上前來,把你們的兄弟從聖所前抬到營外去。」
【現】 摩西召了亞倫的叔父烏薛的兒子米沙利和以利撒反來,告訴他們:「把你們親屬的屍體抬出聖所,帶到營外去。」
【呂】 摩西把亞倫的叔父烏薛的兒子米沙利 以利撒反叫了來﹐對他們說:「走近前來﹐將你們的族弟兄從聖所前抬到營外。」
【欽】 摩西召了亞倫叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反來,對他們說:「上前來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」
【文】 摩西召亞倫叔烏薛子米沙利以利撒反曰、爾曹來前、舁爾親屬、出聖所、至營外、
【中】 摩西召了亞倫叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反來,對他們說:「上前來,把你們的兄弟從聖所前抬到營外。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 叔(ㄕㄨˊ) 父(ㄈㄨˇ) 烏(ㄨ) 薛(ㄒㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 米(ㄇㄧˇ) 沙(ㄕㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 撒(ㄙㄚ) 反(ㄈㄢˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「上(ㄕㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 抬(ㄊㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 。」
【NIV】Moses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron's uncle Uzziel, and said to them, "Come here; carry your cousins outside the camp, away from the front of the sanctuary."
利未記 10:4
|
|
5 |
於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。
【當】他們就遵照摩西的吩咐,把仍穿著內袍的屍體抬到營外。
【新】 於是二人走近來,照著摩西的吩咐,把他們連同他們的衣服抬到營外去。
【現】 他們遵照摩西的命令抓住屍體的衣服,把屍體抬到營外去。
【呂】 二人便走近前來﹐就他們穿著祭司內袍的情狀 將他們抬到營外﹐照摩西所告訴他們的。
【欽】 於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。
【文】 二人乃前、舁屍營外、不解其衣、循摩西所命、
【中】 於是二人上前來,把他們連著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 袍(ㄆㄠˊ) 子(ㄗ˙) 抬(ㄊㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered.
利未記 10:5
|
|
6 |
摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以他瑪說:「不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣裳,免得你們死亡,又免得耶和華向會眾發怒;只要你們的弟兄以色列全家為耶和華所發的火哀哭。
【當】摩西對亞倫和他剩下的兩個兒子以利亞撒和以他瑪說:「你們不要蓬頭散髮,也不要撕裂衣服,免得你們死亡,也免得耶和華向全體會眾發怒。不過,你們的所有以色列同胞都可以為耶和華用火燒死的人哀傷。
【新】 摩西對亞倫和他的兒子以利亞撒和以他瑪說:「你們不要披頭散髮,不可撕裂你們的衣服,免得你們死亡,又免得耶和華向全體會眾發怒。你們的親族,以色列全家,卻要為耶和華所燒死的人哀哭(「要為耶和華......哀哭」或譯:「要為耶和華所燃起的焚燒哀哭」)。
【現】 摩西告訴亞倫和他的兒子以利亞撒和以他瑪:「你們不可披頭散髮,也不可撕裂衣服,表示哀悼。不然,你們一定死亡;上主也會向全體會眾發怒。但是,你們全體以色列同胞可以為上主降火所造成的死亡事件哀傷。
【呂】 摩西對亞倫和他兒子以利亞撒 以他瑪說:「不可蓬頭散髮(或譯:不要光著頭)﹐也不可撕裂衣服﹐免得你們死亡﹐免得永恆主惱怒全會眾;只是你們的族弟兄 以色列全家 卻要為永恆主所燃燒起的焚燒來哀哭。
【欽】 摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以她瑪說:「不可不蒙著頭,也不可撕裂衣裳,免得你們死亡,又免得耶和華向會眾發怒;只要你們的弟兄以色列全家為耶和華所發的火哀哭。
【文】 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒以他瑪曰、毋披爾髮、毋裂爾衣、免爾死亡、並免耶和華怒及會眾、惟爾之兄弟以色列全家、可為耶和華所燃之火哀悼、
【中】 摩西對亞倫和他其他兩個兒子以利亞撒、以他瑪說:「不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣裳,免得你們死亡,又免得耶和華向會眾發怒。你們的弟兄以色列全家要為耶和華所發的火哀哭。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 、以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 蓬(ㄆㄥˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 散(ㄙㄢˇ) 髮(ㄈㄚˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ;只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not let your hair become unkempt and do not tear your clothes, or you will die and the Lord will be angry with the whole community. But your relatives, all the Israelites, may mourn for those the Lord has destroyed by fire.
利未記 10:6
|
|
7 |
你們也不可出會幕的門,恐怕你們死亡,因為耶和華的膏油在你們的身上。」他們就照摩西的話行了。
【當】你們不可走出會幕門口,否則你們都會死,因為耶和華的膏油在你們身上。」他們就遵照摩西的話去做。
【新】 你們也不可走出會幕的門口,免得你們死亡,因為耶和華的膏油在你們身上。」他們就照著摩西的話行。
【現】 你們不可離開聖幕門口,不然,你們一定死亡,因為上主的聖油已經使你們成聖了。」於是他們遵照摩西的話做了。
【呂】 你們不可出會棚的出入處﹐恐怕你們死亡﹐因為永恆主的膏油在你們身上。」他們就照摩西的話行了。
【欽】 你們也不可出會幕的門,恐怕你們死亡,因為耶和華的膏油在你們的身上。」他們就照摩西的話行了。
【文】 爾曹毋出會幕、免爾死亡、蓋耶和華之膏在爾身、乃遵摩西之命而行、○
【中】 但你們不可出會幕的門,免得你們死亡,因為耶和華的膏油在你們的身上。」他們就照摩西的話行了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Do not leave the entrance to the tent of meeting or you will die, because the Lord's anointing oil is on you." So they did as Moses said.
利未記 10:7
|
|
8 |
耶和華曉諭亞倫說:
【當】耶和華對亞倫說:
【新】 耶和華對亞倫說:
【現】 上主告訴亞倫:
【呂】 永恆主告訴亞倫說:
【欽】 耶和華曉諭亞倫說:
【文】 耶和華諭亞倫曰、
【中】 耶和華對亞倫說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the Lord said to Aaron,
利未記 10:8
|
|
9 |
「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。
【當】「你和你兒子們進會幕前,淡酒烈酒都不可喝,否則你們都會死。你們世世代代都要遵守這永遠的條例。
【新】 「你和你的兒子一起進會幕的時候,淡酒烈酒都不可喝,免得你們死亡,這要作你們世世代代永遠的律例;
【現】 「你和你的兒子們喝了淡酒或烈酒以後不可進入我的聖幕,不然,你們一定死亡。你們的後代必須永遠遵守這條例。
【呂】 「你和你兒子跟你一同進會棚時﹐清酒濃酒都不可喝﹐免得死亡:這要做你們世世代代永遠的條例;
【欽】 「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。
【文】 爾與爾子入會幕時、清酒醇醪勿飲、免爾死亡、此為永例、歷世弗替、
【中】 「你和你兒子進會幕的時候,淡酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡。這要作你們世世代代永遠的定例,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,清(ㄑㄧㄥ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 、濃(ㄋㄨㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 喝(ㄏㄜ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】"You and your sons are not to drink wine or other fermented drink whenever you go into the tent of meeting, or you will die. This is a lasting ordinance for the generations to come,
利未記 10:9
|
|
10 |
使你們可以將聖的、俗的,潔淨的、不潔淨的,分別出來;
【當】你們必須明辨什麼是聖潔的、什麼是世俗的,什麼是潔淨的、什麼是不潔淨的。
【新】 使你們可以把聖的和俗的,潔淨的和不潔淨的,分辨清楚;
【現】 你們必須辨別聖俗,禮儀上潔淨的和不潔淨的。
【呂】 使你們能將聖的和俗的 潔淨的和不潔淨的 分別清楚;
【欽】 使你們可以將聖的、俗的,潔淨的、不潔淨的,分別出來;
【文】 俾爾得以區別聖與不聖、潔與不潔、
【中】 另外你們要將聖的、一般的、潔淨的、不潔淨的,分別出來;
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、俗(ㄙㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;
【NIV】so that you can distinguish between the holy and the common, between the unclean and the clean,
利未記 10:10
|
|
11 |
又使你們可以將耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」
【當】你們必須將我藉摩西賜給以色列人的一切律例教導他們。」
【新】 可以把耶和華藉著摩西告訴以色列人的一切律例,教訓他們。」
【現】 你們要把我藉著摩西頒佈的一切法律教導以色列人。」
【呂】 又使你們可以將永恆主經摩西手所告訴以色列人的一切律例 指教他們。」
【欽】 又使你們可以將耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」
【文】 且以耶和華所諭摩西之典章、訓迪以色列族、○
【中】 又要將耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】and so you can teach the Israelites all the decrees the Lord has given them through Moses."
利未記 10:11
|
|
12 |
摩西對亞倫和他剩下的兒子以利亞撒、以他瑪說:「你們獻給耶和華火祭中所剩的素祭,要在壇旁不帶酵而吃,因為是至聖的。
【當】摩西對亞倫及其兩個兒子以利亞撒和以他瑪說:「你們要把獻給耶和華的火祭中剩下的素祭做成無酵餅,在壇邊吃,因為這是至聖之物。
【新】 摩西對亞倫和他剩下的兒子以利亞撒和以他瑪說:「獻給耶和華的火祭中剩下的素祭,你們要拿來在祭壇旁邊作無酵餅吃,因為這是至聖的。
【現】 摩西告訴亞倫和他剩下的兩個兒子以利亞撒和以他瑪:「你們要用燒獻給上主的祭物中所剩下的素祭做無酵餅,在祭壇旁邊吃,因為這種祭物是至聖的。
【呂】 摩西告訴亞倫和他剩下的兒子 以利亞撒和以他瑪 說:「你們獻與永恆主的火祭中所剩下的素祭 要在祭壇旁不帶酵地喫﹐因為這是至聖的。
【欽】 摩西對亞倫和他剩下的兒子以利亞撒、以她瑪說:「你們獻給耶和華火祭中所剩的素祭,要在壇旁不帶酵而吃,因為是至聖的。
【文】 摩西諭亞倫、及其尚存之子以利亞撒以他瑪曰、獻耶和華之火祭中、素祭之餘、乃為至聖、當食於壇旁、毋置酵、
【中】 摩西對亞倫和他剩下的兒子以利亞撒、以他瑪說:「你們獻給耶和華禮物中所剩的素祭,要在壇旁不帶酵而吃,因為是至聖的。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 、以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 而(ㄦˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 至(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Moses said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, "Take the grain offering left over from the food offerings prepared without yeast and presented to the Lord and eat it beside the altar, for it is most holy.
利未記 10:12
|
|
13 |
你們要在聖處吃;因為在獻給耶和華的火祭中,這是你的分和你兒子的分;所吩咐我的本是這樣。
【當】你們要在聖潔之處吃,因為在獻給耶和華的火祭中,這是你們和你們的子孫應得之份。這是耶和華對我的吩咐。
【新】 你們要在聖潔的地方吃,在獻與耶和華的火祭中,這是你和你兒子的分,因為耶和華是這樣吩咐我。
【現】 你們要在神聖的場所吃。這是獻給上主的祭物,是歸你們和你們子孫的一份。這就是上主給我的命令。
【呂】 你們要在聖的地方喫﹐因為在獻與永恆主的火祭中 這是你的分兒 和你兒子們的分兒;因為所吩咐我的就是這樣。
【欽】 你們要在聖處吃;因為在獻給耶和華的火祭中,這是你的分和你兒子的分;所吩咐我的本是這樣。
【文】 必在聖地食之、獻耶和華之火祭中、此為爾及子孫所應得、我所奉之命如此、
【中】 你們要在聖處吃,因為在獻給耶和華的禮物中,這是你的分和你兒子的分,因為所吩咐我的是這樣。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 處(ㄔㄨˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Eat it in the sanctuary area, because it is your share and your sons' share of the food offerings presented to the Lord; for so I have been commanded.
利未記 10:13
|
|
14 |
所搖的胸,所舉的腿,你們要在潔淨地方吃。你和你的兒女都要同吃;因為這些是從以色列人平安祭中給你,當你的分和你兒子的分。
【當】至於作搖祭的胸肉和作舉祭的腿肉,你們和你們的子孫可以在潔淨的地方吃。因為在以色列人所獻的平安祭中,這是你們應得之份。
【新】 至於作搖祭的胸和作舉祭的後腿,你們也要在潔淨的地方吃,你和你的兒女要一起吃,這是從以色列人獻的平安祭中,給你和你兒子的分。
【現】 你們和你們的家屬可以吃獻給上主的特別禮物,就是胸肉和後腿。你們可以在禮儀上潔淨的地方吃這種肉。這是從以色列人所獻的平安祭分出來給你們和你們子孫的。
【呂】 至於所搖獻的胸所提獻的腿 你們也要在潔淨的地方喫﹐你和你兒女跟你一同喫﹐因為這是你的分兒 和你兒子們的分兒﹐是從以色列人的平安祭中給予你的。。
【欽】 所搖的胸,所舉的前腿,你們要在潔淨地方吃。你和你的兒女都要同吃;因為這些是從以色列人平安祭中給你,當你的分和你兒子的分。
【文】 所搖之腔、所舉之腿、爾及子女必在潔地食之、以色列族所獻酬恩之祭、此為爾及子孫所應得、
【中】 所搖的胸、所舉的腿,你們要在儀文潔淨地方吃,你和你的兒女都要同吃,因為這些是從以色列人平安祭中給你,當你的分和你兒子的分。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 搖(ㄧㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 胸(ㄒㄩㄥ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腿(ㄊㄨㄟˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 吃(ㄐㄧˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,當(ㄉㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】But you and your sons and your daughters may eat the breast that was waved and the thigh that was presented. Eat them in a ceremonially clean place; they have been given to you and your children as your share of the Israelites' fellowship offerings.
利未記 10:14
|
|
15 |
所舉的腿,所搖的胸,他們要與火祭的脂油一同帶來當搖祭,在耶和華面前搖一搖;這要歸你和你兒子,當作永得的分,都是照耶和華所吩咐的。」
【當】在獻火祭的脂肪時,要把作舉祭的腿肉和作搖祭的胸肉一起帶到耶和華面前,這些永遠是你們和你們的子孫應得之份,正如耶和華的吩咐。」
【新】 至於作舉祭的後腿,作搖祭的胸,他們要與火祭的脂肪一同帶來,當作搖祭,在耶和華面前搖一搖。這都要歸給你和與你在一起的兒子,當作永遠的律例,都是照著耶和華所吩咐的。」
【現】 他們燒脂肪,把它獻給上主的時候,要把後腿和胸肉一起帶來。照上主的命令,這部分要永遠歸你們和你們的子孫。」
【呂】 所提獻的腿 所搖獻的胸 他們要跟火祭的脂肪一同帶來 做搖獻物﹐搖在永恆主面前:這要給你和你兒子們跟你一同享受 做永遠的分兒:照永恆主所吩咐的。」
【欽】 所舉的前腿,所搖的胸,他們要與火祭的脂油一同帶來當搖祭,在耶和華面前搖一搖;這要歸你和你兒子,當作永遠的定例,都是照耶和華所吩咐的。」
【文】 人獻脂為火祭、當與所舉之腿、所搖之腔同獻、搖於耶和華前、以為搖祭、後則歸爾、及爾子孫得之、著為永例、循耶和華所命、○
【中】 所舉的腿、所搖的胸,他們要與禮物的脂油一同帶來搖一搖,當在耶和華面前的搖祭,這要歸你和你兒子,當作永得的分,都是照耶和華所吩咐的。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腿(ㄊㄨㄟˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 搖(ㄧㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 胸(ㄒㄩㄥ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 當(ㄉㄤ) 搖(ㄧㄠˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 一(ㄧ) 搖(ㄧㄠˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 永(ㄩㄥˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】The thigh that was presented and the breast that was waved must be brought with the fat portions of the food offerings, to be waved before the Lord as a wave offering. This will be the perpetual share for you and your children, as the Lord has commanded."
利未記 10:15
|
|
16 |
當下摩西急切地尋找作贖罪祭的公山羊,誰知已經焚燒了,便向亞倫剩下的兒子以利亞撒、以他瑪發怒,說:
【當】摩西到處尋找那隻作贖罪祭的公山羊,卻發現那隻羊已經被焚燒了。他憤怒地對亞倫剩下的兩個兒子以利亞撒和以他瑪說:
【新】 那時,摩西急切地尋找那作贖罪祭的公山羊,發現已經燒了;他就向亞倫剩下的兒子以利亞撒和以他瑪發怒,說:
【現】 摩西查問那隻贖罪祭的公山羊,發現牠已經被燒化了。他向以利亞撒和以他瑪發怒,責問他們:
【呂】 當下那做解罪祭的公山羊 摩西找來找去都找不著;哪知道已經焚燒了!摩西就惱怒亞倫剩下的兒子 以利亞撒 以他瑪﹐說:
【欽】 當下摩西急切的尋找作贖罪祭的公山羊,誰知已經焚燒了,便向亞倫剩下仍然存活的兒子以利亞撒、以她瑪發怒,說:
【文】 贖罪之山羊、摩西索之、知已燔矣、則怒亞倫二子以利亞撒以他瑪、
【中】 以後摩西急切的尋找作贖罪祭的公山羊,誰知已經焚燒了。他便向亞倫剩下的兒子以利亞撒、以他瑪發怒說:
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 急(ㄐㄧˊ) 切(ㄑㄧㄝ) 地(ㄉㄧˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 、以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】When Moses inquired about the goat of the sin offering and found that it had been burned up, he was angry with Eleazar and Ithamar, Aaron's remaining sons, and asked,
利未記 10:16
|
|
17 |
「這贖罪祭既是至聖的,主又給了你們,為要你們擔當會眾的罪孽,在耶和華面前為他們贖罪,你們為何沒有在聖所吃呢?
【當】「你們為什麼不在聖潔之處吃這贖罪祭?這是至聖之物,耶和華賜給你們是要叫你們為會眾擔罪,在耶和華面前為他們贖罪。
【新】 「這贖罪祭是至聖的,耶和華又把祭肉給你們,要叫你們擔當會眾的罪孽,在耶和華面前為他們贖罪,你們為什麼沒有在聖潔的地方吃呢?
【現】 「你們為甚麼不在神聖的場所吃贖罪祭呢?那是至聖的。上主把牠賜給你們,為要除去全體會眾的罪。
【呂】 「這解罪祭既是至聖的﹐主又將那祭品給了你們 去擔當會眾的罪罰 而在永恆主面前為他們行除罪禮﹐你們為甚麼沒有在聖的地方喫呢?
【欽】 「這贖罪祭既是至聖的,上帝又給了你們,為要你們擔當會眾的罪孽,在耶和華面前為他們贖罪,你們為何沒有在聖所吃呢?
【文】 曰、贖罪之牲、既為至聖、曷不食之於聖所、蓋上帝賜之於爾、以任民愆、代為贖罪於耶和華前、
【中】 「這贖罪祭既是至聖的,主又給了你們,為要你們擔當會眾的罪孽,在耶和華面前為他們贖罪,你們為何沒有在聖所吃呢?
【漢】
【簡】
【注】「這(ㄓㄜˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 至(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,主(ㄓㄨˇ) 又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Why didn't you eat the sin offering in the sanctuary area? It is most holy; it was given to you to take away the guilt of the community by making atonement for them before the Lord.
利未記 10:17
|
|
18 |
看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裡去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裡吃這祭肉。」
【當】既然這祭牲的血沒有被帶進聖所,你們本應按照我的吩咐在聖潔之處吃這祭肉。」
【新】 這祭牲的血既然沒有帶進聖所裡去,你們就應該照著我所吩咐的,在聖所裡吃這祭肉。」
【現】 既然祭牲的血沒有帶進聖所裡面,你們就應該按照我的命令在那裡吃這祭肉。」
【呂】 你看﹐這祭牲的血竟沒有拿到聖所裡面去呀!你們本該照我所吩咐的準準在聖所裡喫纔對呀。」
【欽】 看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裡去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裡吃這祭肉。」
【文】 其血未入聖所、固當食牲於聖地、循我所命、
【中】 看!這祭牲的血並沒有拿到聖所裡去。你們本當照我所吩咐的,在聖所裡吃這祭肉。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 牲(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 當(ㄉㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 。」
【NIV】Since its blood was not taken into the Holy Place, you should have eaten the goat in the sanctuary area, as I commanded."
利未記 10:18
|
|
19 |
亞倫對摩西說:「今天他們在耶和華面前獻上贖罪祭和燔祭,我又遇見這樣的災,若今天吃了贖罪祭,耶和華豈能看為美呢?」
【當】亞倫對摩西說:「看啊,他們今天向耶和華獻贖罪祭和燔祭,卻有這樣的災禍發生在我身上。今天我如果吃了這贖罪祭的祭肉,耶和華會悅納嗎?」
【新】 亞倫對摩西說:「今天他們在耶和華面前已經獻了贖罪祭和燔祭,而且有這樣的災禍臨到我;如果今天我吃了贖罪祭的祭肉,耶和華怎能看為美好呢?」
【現】 亞倫回答:「如果我今天吃了贖罪祭物會怎樣呢?這會使上主悅納嗎?今天人民獻了他們的贖罪祭和燒化祭給上主,但是我仍然遭遇這種災難。」
【呂】 亞倫對摩西說:「今天他們獻了解罪祭和燔祭在永恆主面前﹐我尚且遇到了這樣的災﹐今天我若喫了解罪祭﹐永恆主哪能滿意呢?」
【欽】 亞倫對摩西說:「今天他們在耶和華面前獻上贖罪祭和燔祭,我又遇見這樣的災,若今天吃了贖罪祭,耶和華豈能看為美呢?」
【文】 亞倫對曰、今日彼獻贖罪祭與燔祭於耶和華前、我遭斯事、如食贖罪之牲、豈見悅於耶和華乎、
【中】 但亞倫對摩西說:「今天他們在耶和華面前獻上贖罪祭和燔祭,我又遇見這樣的災。若今天吃了贖罪祭,耶和華豈能喜悅呢?
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) ,若(ㄖㄜˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Aaron replied to Moses, "Today they sacrificed their sin offering and their burnt offering before the Lord, but such things as this have happened to me. Would the Lord have been pleased if I had eaten the sin offering today?"
利未記 10:19
|
|
20 |
摩西聽見這話,便以為美。
【當】摩西對亞倫的回答感到滿意。
【新】 摩西聽了,也覺得合理。
【現】 摩西聽了這話以後,便滿意了。
【呂】 摩西聽了﹐就認為滿意。
【欽】 摩西聽見這話,便以為美。
【文】 摩西聞是言而善之、
【中】 摩西聽見這話,就滿意了。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 。
【NIV】When Moses heard this, he was satisfied.
利未記 10:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here