|
1 |
國民立約西亞的兒子約哈斯在耶路撒冷接續他父作王。
【當】猶大人在耶路撒冷立約西亞的兒子約哈斯接替他父親做王。
【新】 猶大地的人民選了約西亞的兒子約哈斯,立他在耶路撒冷接續他父親作王。
【現】 猶大人民選了約西亞的兒子約哈斯,在耶路撒冷膏立他作王。
【呂】 猶大地的人民便在耶路撒冷將約西亞的兒子約哈斯設立為王 接替他父親。
【欽】 國民立約西亞的兒子約哈斯在耶路撒冷接續他父作王。
【文】 國民立約西亞子約哈斯、為王於耶路撒冷、以繼其父、
【中】 國民立約西亞的兒子約哈斯,在耶路撒冷接續他父作王。
【漢】
【簡】
【注】國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and made him king in Jerusalem in place of his father.
歷代志下 36:1
|
|
2 |
約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。
【當】約哈斯二十三歲登基,在耶路撒冷執政三個月。
【新】 約哈斯登基的時候,是二十三歲;他在耶路撒冷作王共三個月。
【現】 約哈斯二十三歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了三個月。
【呂】 約哈斯登極的時候二十三歲;他在耶路撒冷作王三個月。
【欽】 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。
【文】 約哈斯即位時、年二十有三、在耶路撒冷為王、僅歷三月、
【中】 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months.
歷代志下 36:2
|
|
3 |
埃及王在耶路撒冷廢了他,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。
【當】埃及王在耶路撒冷廢掉他,並要求猶大向埃及進貢三點四噸銀子、三十四公斤金子。
【新】 埃及王在耶路撒冷把他廢了,又罰猶大地繳納三千四百公斤銀子,三十四公斤金子。
【現】 埃及王尼哥擄了他,並要猶大國進貢銀子三千四百公斤,金子三十四公斤為賠款。
【呂】 埃及王廢了他﹐不許他在耶路撒冷作王﹐又罰了猶大地貢款:一百擔銀子﹐一擔金子。
【欽】 埃及王在耶路撒冷廢了他,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。
【文】 埃及王廢之、又罰其國、銀百他連得、金一他連得、
【中】 埃及王在耶路撒冷廢了他;又罰猶大國銀子一百單位,金子一他連得。
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The king of Egypt dethroned him in Jerusalem and imposed on Judah a levy of a hundred talents of silver and a talent36:3That is, about 75 pounds or about 34 kilograms of gold.
歷代志下 36:3
|
|
4 |
埃及王尼哥立約哈斯的哥哥以利雅敬作猶大和耶路撒冷的王,改名叫約雅敬,又將約哈斯帶到埃及去了。
【當】埃及王另立約哈斯的兄弟以利雅敬為王統治猶大和耶路撒冷,給他改名為約雅敬,並把約哈斯帶到埃及。
【新】 後來埃及王立了約哈斯的兄弟以利雅敬作王,統治猶大和耶路撒冷,又給他改名叫約雅敬;尼哥卻把約雅敬的兄弟約哈斯帶到埃及去了。
【現】 尼哥王立約哈斯的哥哥以利亞敬作猶大王,把他的名字改為約雅敬。約哈斯被尼哥擄到埃及去。
【呂】 埃及王尼哥立了約哈斯的兄弟以利雅敬作王來管理猶大和耶路撒冷﹐給他改名叫約雅敬。尼哥又將約雅敬的兄弟約哈斯帶到埃及去。
【欽】 埃及王尼哥立約哈斯的哥哥以利雅敬作猶大和耶路撒冷的王,改名叫約雅敬,又將約哈斯帶到埃及去了。
【文】 立其兄以利雅敬、為猶大及耶路撒冷王、易其名曰約雅敬、埃及王尼哥攜其弟約哈斯至埃及、○
【中】 埃及王立約哈斯的哥哥以利雅敬作猶大和耶路撒冷的王,改名叫約雅敬。尼哥將約哈斯帶到埃及去了。
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,改(ㄍㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The king of Egypt made Eliakim, a brother of Jehoahaz, king over Judah and Jerusalem and changed Eliakim's name to Jehoiakim. But Necho took Eliakim's brother Jehoahaz and carried him off to Egypt.
歷代志下 36:4
|
|
5 |
約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年,行耶和華他神眼中看為惡的事。
【當】約雅敬二十五歲登基,在耶路撒冷執政十一年。他做他的上帝耶和華視為惡的事。
【新】 約雅敬登基的時候,是二十五歲;他在耶路撒冷作王共十一年,行耶和華他的 神看為惡的事。
【現】 約雅敬二十五歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了十一年。他做了上主─他的上帝看為邪惡的事。
【呂】 約雅敬登極的時候二十五歲;他在耶路撒冷作王十一年;行永恆主他的上帝所看為壞的事。
【欽】 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年,行耶和華─他上帝眼中看為惡的事。
【文】 約雅敬即位時、年二十有五、在耶路撒冷為王、歷十一年、行其上帝耶和華所惡、
【中】 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年。他行耶和華他 神眼中看為惡的事。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. He did evil in the eyes of the Lord his God.
歷代志下 36:5
|
|
6 |
巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鍊鎖著他,要將他帶到巴比倫去。
【當】巴比倫王尼布甲尼?撒起兵攻打他,用銅鏈把他鎖著帶到巴比倫。
【新】 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打他,用銅鏈鎖住他,把他帶到巴比倫去。
【現】 巴比倫王尼布甲尼撒侵犯猶大,俘虜了約雅敬,把他用鎖鍊鎖住,帶到巴比倫。
【呂】 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他﹐用銅鍊鎖著他﹐要將他帶到巴比倫去。
【欽】 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鍊鎖著他,要將他帶到巴比倫去。
【文】 巴比倫王尼布甲尼撒上而攻之、繫之以鏈、攜至巴比倫、
【中】 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鏈鎖著他,將他帶到巴比倫去。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) ,用(ㄩㄥˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Nebuchadnezzar king of Babylon attacked him and bound him with bronze shackles to take him to Babylon.
歷代志下 36:6
|
|
7 |
尼布甲尼撒又將耶和華殿裡的器皿帶到巴比倫,放在他神的廟裡(或作:自己的宮裡)。
【當】尼布甲尼撒把耶和華殿裡的一些器皿帶到巴比倫,放在他在巴比倫的王宮裡。
【新】 尼布甲尼撒又把耶和華殿裡一部分的器皿帶回巴比倫,放在巴比倫他的神廟裡。
【現】 尼布甲尼撒也把聖殿裡的一部分寶物帶到巴比倫他的王宮。
【呂】 尼布甲尼撒又將永恆主殿裡一部份的器皿帶到巴比倫﹐放在巴比倫他的宮殿(或譯:神廟)裡。
【欽】 尼布甲尼撒又將耶和華殿裡的器皿帶到巴比倫,放在他於巴比倫的廟裡。
【文】 尼布甲尼撒亦取耶和華室之器皿、攜至巴比倫、置於己宮、
【中】 尼布甲尼撒將耶和華殿裡的器皿帶去了巴比倫,放在自己的宮裡。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) )。
【NIV】Nebuchadnezzar also took to Babylon articles from the temple of the Lord and put them in his temple there.
歷代志下 36:7
|
|
8 |
約雅敬其餘的事和他所行可憎的事,並他一切的行為,都寫在以色列和猶大列王記上。他兒子約雅斤接續他作王。
【當】約雅敬其他的事及可憎行徑和惡跡都記在以色列和猶大的列王史上。他兒子約雅斤繼位。
【新】 約雅敬其餘的事跡,和他所行可憎的事,以及他的遭遇,都記在以色列和猶大列王記上。他的兒子約雅斤接續他作王。
【現】 約雅敬所有的事蹟,包括他所做可憎的事和所犯的罪,都記載在以色列和猶大列王史上。他的兒子約雅斤繼承他作王。
【呂】 約雅敬其餘的事 他所行可厭惡的事 以及所有非議他的事:都寫在以色列和猶大諸王記上呢。他兒子約雅斤接替他作王。
【欽】 約雅敬其餘的事和他所行可憎的事,並他一切的行為,都寫在以色列和猶大列王記上。他兒子約雅斤接續他作王。
【文】 約雅敬其餘事蹟、與其可憎之行、及其不正、俱載於以色列猶大列王紀、子約雅斤嗣位、○
【中】 約雅敬其餘的事蹟包括他犯的可憎的罪﹐他的缺點,都寫在以色列和猶大列王記上。他兒子約雅斤接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】The other events of Jehoiakim's reign, the detestable things he did and all that was found against him, are written in the book of the kings of Israel and Judah. And Jehoiachin his son succeeded him as king.
歷代志下 36:8
|
|
9 |
約雅斤登基的時候年八歲(在列王下二十四章八節是十八歲),在耶路撒冷作王三個月零十天,行耶和華眼中看為惡的事。
【當】約雅斤十八歲登基,在耶路撒冷執政三個月零十天。他做耶和華視為惡的事。
【新】 約雅斤登基的時候,是八歲;他在耶路撒冷作王共三個月零十天,行耶和華看為惡的事。
【現】 約雅斤十八歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了三個月零十天。他也做了上主看為邪惡的事。
【呂】 約雅斤登極的時候十八歲(傳統:作八歲);他在耶路撒冷作王三個月零十天;他行了永恆主所看為壞的事。
【欽】 約雅斤登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三個月零十天,行耶和華眼中看為惡的事。
【文】 約雅斤即位時、年八歲、在耶路撒冷為王、歷三月有十日、行耶和華所惡、
【中】 約雅斤登基的時候年十八歲,在耶路撒冷作王三個月零十天。他行耶和華眼中看為惡的事。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 八(ㄅㄚ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) (在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 章(ㄓㄤ) 八(ㄅㄚ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ),在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) ,行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months and ten days. He did evil in the eyes of the Lord.
歷代志下 36:9
|
|
10 |
過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裡各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的叔叔(原文作兄)西底家作猶大和耶路撒冷的王。
【當】那年春天,尼布甲尼撒王派人把他和耶和華殿裡的貴重器皿一同帶到巴比倫。尼布甲尼撒另立約雅斤的叔叔36·10 「叔叔」參考王下24·17西底迦做猶大和耶路撒冷的王。
【新】 過了年,尼布甲尼撒派人去把約雅斤和耶和華殿裡的珍貴的器皿,一起帶到巴比倫來。他立了約雅斤的叔叔西底家,作猶大和耶路撒冷的王。
【現】 第二年春天,尼布甲尼撒王把約雅斤和聖殿裡的寶物擄到巴比倫去,然後立約雅斤的叔叔西底家作猶大和耶路撒冷王。
【呂】 到了年頭 尼布甲尼撒差遣了人將約雅斤帶到巴比倫﹐連同永恆主殿裡珍寶貴的器皿都帶去;他就立約雅斤的叔叔(同詞:兄弟)西底家作王來管理猶大和耶路撒冷。
【欽】 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裡各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的兄西底家作猶大和耶路撒冷的王。
【文】 歲首尼布甲尼撒遣人攜約雅斤、及耶和華室之珍器、至巴比倫、立約雅斤叔西底家、為猶大及耶路撒冷王、○
【中】 到了年初,尼布甲尼撒下令將約雅斤和耶和華殿裡各樣寶貴的器皿帶到巴比倫﹔就立約雅斤的親屬西底家作猶大和耶路撒冷的王。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 叔(ㄕㄨˊ) 叔(ㄕㄨˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 兄(ㄒㄩㄥ) )西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the Lord, and he made Jehoiachin's uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem.
歷代志下 36:10
|
|
11 |
西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年,
【當】西底迦二十一歲登基,在耶路撒冷執政十一年。
【新】 西底家登基的時候,是二十一歲;他在耶路撒冷作王共十一年,
【現】 西底家二十一歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了十一年。
【呂】 西底家登極的時候二十一歲;他在耶路撒冷作王十一年。
【欽】 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年,
【文】 西底家即位時、年二十有一、在耶路撒冷為王、歷十一年、
【中】 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年,
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,
【NIV】Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years.
歷代志下 36:11
|
|
12 |
行耶和華他神眼中看為惡的事。先知耶利米以耶和華的話勸他,他仍不在耶利米面前自卑。
【當】他做他的上帝耶和華視為惡的事,耶利米先知向他傳講耶和華的話,他仍不肯在耶利米面前謙卑下來。
【新】 他行耶和華他的 神看為惡的事;耶利米先知奉耶和華的命令警戒他,他仍不在耶利米面前謙卑下來。
【現】 他做了上主看為邪惡的事,沒有謙卑聽從耶利米先知所傳達上主的話。
【呂】 他行了永恆主他的上帝所看為壞的事;不在神言人耶利米面前自己謙卑﹐雖然耶利米是奉永恆主的命令來說話的。
【欽】 行耶和華─他上帝眼中看為惡的事。先知耶利米以耶和華的話勸他,他仍不在耶利米面前自卑。
【文】 行耶和華所惡、先知耶利米以耶和華言諭之、彼不自卑、
【中】 他行耶和華他 神眼中看為惡的事。他不肯在神的代言人耶利米先知面前謙卑自己。
【漢】
【簡】
【注】行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) 。
【NIV】He did evil in the eyes of the Lord his God and did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke the word of the Lord.
歷代志下 36:12
|
|
13 |
尼布甲尼撒曾使他指著神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華以色列的神。
【當】尼布甲尼撒曾讓他奉上帝的名起誓,他卻背叛了尼布甲尼撒。他頑固不化,不肯歸向以色列的上帝耶和華。
【新】 尼布甲尼撒王曾經使他指著 神起誓,他還是背叛了尼布甲尼撒;他頑固執拗,不肯歸向耶和華以色列的 神。
【現】 尼布甲尼撒王曾經強迫西底家奉上帝的名發誓忠心於他,但西底家背叛了他。西底家頑固不肯悔改,不轉向上主─以色列的上帝。
【呂】 並且呢﹐尼布甲尼撒王曾叫他指著上帝來起誓﹐他也背叛了那王;硬著脖子﹐心裡頑固﹐不歸向永恆主以色列的上帝。
【欽】 尼布甲尼撒曾使他指著上帝起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華─以色列的上帝。
【文】 尼布甲尼撒使其指上帝而誓、彼仍背叛、強其項、剛厥心、不歸服以色列之上帝耶和華、
【中】 尼布甲尼撒曾使他指著神宣誓效忠,他卻背叛。他強項硬心,不肯歸服耶和華以色列的 神。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 曾(ㄗㄥ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 硬(ㄧㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 服(ㄈㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him take an oath in God's name. He became stiff-necked and hardened his heart and would not turn to the Lord, the God of Israel.
歷代志下 36:13
|
|
14 |
眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
【當】所有祭司長和民眾也都仿效外族人的一切可憎行徑,犯了大罪,玷污了耶和華在耶路撒冷使之聖潔的殿。
【新】 此外,所有的祭司長和人民也都大大地得罪 神,隨從列國所行一切可憎的事;他們污穢了耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
【現】 除此以外,猶大的領袖們,祭司,和人民仿效他們周圍的民族去拜偶像犯了大罪,污穢了上主分別為聖的聖殿。
【呂】 不但如此﹐眾祭司領袖和人民也大大地不忠實﹐像外國人所行一切可憎惡的事那樣;他們污瀆了永恆主的殿 就是永恆主在耶路撒冷所分別為聖的。
【欽】 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
【文】 且諸祭司長與民眾、大幹罪戾、從異邦可憎之事、污耶和華在耶路撒冷區別為聖之室、
【中】 所有的祭司長和百姓也越發不忠,效法外邦人一切可憎的罪。他們污穢了耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】Furthermore, all the leaders of the priests and the people became more and more unfaithful, following all the detestable practices of the nations and defiling the temple of the Lord, which he had consecrated in Jerusalem.
歷代志下 36:14
|
|
15 |
耶和華他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。
【當】他們祖先的上帝耶和華因為憐愛祂的子民和祂的居所,就不斷派使者來勸告他們。
【新】 耶和華他們列祖的 神,因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他們。
【現】 上主─他們祖先的上帝不斷地派遣先知警告他的子民,因為他仍珍惜他的子民和聖殿。
【呂】 永恆主他們列祖的上帝因為顧惜他自己的人民和居所﹐便又及時又屢次地警告 由他的使者經手傳出話來警告他們。
【欽】 耶和華─他們列祖的上帝因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。
【文】 其列祖之上帝耶和華、矜恤其民、與其居所、夙興遣使以戒之、
【中】 耶和華他們列祖的 神,因為愛惜自己的民和他的居所,不斷差遣使者去警戒他們。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 愛(ㄞˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】The Lord, the God of their ancestors, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place.
歷代志下 36:15
|
|
16 |
他們卻嘻笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒向他的百姓發作,無法可救。
【當】他們卻嘲弄耶和華上帝的使者,藐視祂的話,嘲笑祂的先知,以致祂的憤怒臨到祂的子民身上,無可挽救。
【新】 他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒臨到他的子民身上,直到無法挽救。
【現】 他們卻譏笑上帝的使者,不理上帝的話,嘲笑他的先知。到最後,上主對他的子民大發烈怒,以致他們無法逃脫。
【呂】 他們卻直戲笑上帝的使者﹐藐視上帝的話﹐直譏誚他的神言人﹐以致永恆主向他人民發烈怒 到無法救治。
【欽】 他們卻嘻笑上帝的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒向他的百姓發作,無法可救。
【文】 惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、
【中】 他們卻譏諷神的使者,藐視他的警告,譏誚他的先知。終于耶和華的忿怒向他的百姓發作,無人可救。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 嘻(ㄒㄧ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 可(ㄎㄜˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】But they mocked God's messengers, despised his words and scoffed at his prophets until the wrath of the Lord was aroused against his people and there was no remedy.
歷代志下 36:16
|
|
17 |
所以,耶和華使迦勒底人的王來攻擊他們,在他們聖殿裡用刀殺了他們的壯丁,不憐恤他們的少男處女、老人白叟。耶和華將他們都交在迦勒底王手裡。
【當】耶和華使迦勒底人的王起兵攻打他們,在他們的聖殿裡用刀擊殺他們的壯丁,毫不憐憫少男少女、老人和年高者。耶和華把他們全部交在他的手中。
【新】 耶和華使迦勒底人的王上來攻打他們,在他們的聖殿裡用刀殺了他們的壯丁,少男和少女以及年老衰弱的,他們都不憐惜;耶和華把所有這些人都交在迦勒底王的手裡。
【現】 上主差巴比倫王來攻打他們,甚至在聖殿裡殺死猶大的年輕人。巴比倫王對誰都沒有憐憫,無論男女老幼,他都不憐憫。上帝把他們都交在他手中。
【呂】 因此永恆主使迦勒底人的王上來攻擊他們﹐就在他們聖所的殿裡用刀殺了他們的壯丁﹐不顧惜壯丁或處女 老邁的或衰弱的;永恆主把這一切人都交在迦勒底王手裡。
【欽】 所以,耶和華使迦勒底人的王來攻擊他們,在他們聖殿裡用刀殺了他們的壯丁,不憐恤他們的少男處女、老人白叟。耶和華將他們都交在迦勒底王手裡。
【文】 故上帝使迦勒底王來攻之、以刃戮其丁壯於其聖室、不恤幼男少女、老人白叟、俱付其手、
【中】 耶和華使巴比倫人的王來攻擊他們﹔在他們聖殿裡用刀殺了他們的壯丁。他沒有留下他們的少男處女、甚至老人白叟。耶和華將每一個人都交了結他。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 男(ㄋㄢˊ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 、老(ㄌㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 白(ㄅㄛˊ) 叟(ㄙㄡˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 王(ㄨㄤˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and did not spare young men or young women, the elderly or the infirm. God gave them all into the hands of Nebuchadnezzar.
歷代志下 36:17
|
|
18 |
迦勒底王將神殿裡的大小器皿與耶和華殿裡的財寶,並王和眾首領的財寶,都帶到巴比倫去了。
【當】上帝殿裡的大小器皿,以及耶和華殿裡、王宮裡和眾官員的所有珍寶,都被他帶到巴比倫去了。
【新】 迦勒底王把 神殿裡所有的器皿,無論大小,和耶和華殿裡的財寶,以及王和眾領袖的財寶,都帶到巴比倫去。
【現】 巴比倫王洗劫聖殿,聖殿寶庫,以及王和他臣僕的財寶,把所有東西都帶到巴比倫去。
【呂】 迦勒底王將上帝殿裡所有的器皿 無論大小 和永恆主殿裡的寶物 以及王和大臣們的寶物 都帶到巴比倫去。
【欽】 迦勒底王將上帝殿裡的大小器皿與耶和華殿裡的財寶,並王和眾首領的財寶,都帶到巴比倫去了。
【文】 上帝室中大小器皿、以及寶物、並王與牧伯之寶物、悉攜至巴比倫、
【中】 王將 神殿裡的大小器皿,與耶和華殿庫裡的財寶,並王和眾首領的財寶,都帶到巴比倫去了。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 王(ㄨㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) ,都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He carried to Babylon all the articles from the temple of God, both large and small, and the treasures of the Lord's temple and the treasures of the king and his officials.
歷代志下 36:18
|
|
19 |
迦勒底人焚燒神的殿,拆毀耶路撒冷的城牆,用火燒了城裡的宮殿,毀壞了城裡寶貴的器皿。
【當】迦勒底人焚燒上帝的殿,拆毀耶路撒冷的城牆,並且焚燒所有的宮殿,毀壞其中所有珍貴的器皿。
【新】 迦勒底人燒了 神的殿,拆毀了耶路撒冷的城牆,用火燒了城裡所有的宮殿,又毀壞了城裡一切珍貴的器皿。
【現】 他燒毀了聖殿和宮殿以及在裡面的財寶,又摧毀了城牆。
【呂】 迦勒底人燒了上帝的殿﹐拆毀了耶路撒冷的城 ﹐用火燒了城裡所有的宮堡﹐將城裡所有寶貴的器皿都毀壞了。
【欽】 迦勒底人焚燒上帝的殿,拆毀耶路撒冷的城牆,用火燒了城裡的宮殿,毀壞了城裡寶貴的器皿。
【文】 且焚上帝室、毀耶路撒冷城垣、爇其宮室、壞其珍器、
【中】 他們焚燒 神的殿,拆毀耶路撒冷的城牆﹔用火燒了城裡的堅固樓房,毀壞了一切寶貴的器皿。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 。
【NIV】They set fire to God's temple and broke down the wall of Jerusalem; they burned all the palaces and destroyed everything of value there.
歷代志下 36:19
|
|
20 |
凡脫離刀劍的,迦勒底王都擄到巴比倫去,作他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起來。
【當】沒有被殺戮的人都被擄往巴比倫,做他和他子孫的奴隸,直到波斯帝國的時代。
【新】 脫離刀劍的人,迦勒底王都把他們擄到巴比倫去,作他和他的子孫的奴僕,直到波斯國興起的時候。
【現】 他把劫後餘生的人帶到巴比倫,強迫他們在那裡作奴隸伺候他和他的後代,一直到波斯帝國興起。
【呂】 凡脫離刀劍的殘存者 迦勒底王都使他們流亡到巴比倫﹐去做他和他子孫的奴僕﹐直到波斯國執掌國政的時候。
【欽】 凡脫離刀劍的,迦勒底王都擄到巴比倫去,作他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起來。
【文】 凡脫於刃者、皆虜至巴比倫、為己與子孫之奴婢、迨及波斯國興、
【中】 凡脫離刀劍的,迦勒底王都擄到巴比倫去﹔作他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起來。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 王(ㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】He carried into exile to Babylon the remnant, who escaped from the sword, and they became servants to him and his successors until the kingdom of Persia came to power.
歷代志下 36:20
|
|
21 |
這就應驗耶和華藉耶利米口所說的話:地享受安息;因為地土荒涼便守安息,直滿了七十年。
【當】這就應驗了耶和華藉耶利米之口所說的話:這片土地享受了安息,它在荒涼中守安息,直到滿了七十年。
【新】 這樣,就應驗了耶和華借耶利米所說的話:直到這地享滿了安息,因為這地在荒涼的日子,就享安息,直到滿了七十年。
【現】 上主藉著耶利米先知所預言「這塊土地要荒涼七十年,為要補足那沒有被遵守的安息年」這話實現了。
【呂】 這是要成就永恆主的話 由耶利米口中說出來的 說:直到這地享滿了安息為止;因為儘這地荒涼的日子﹐這地總是守著安息﹐直守滿了七十年。
【欽】 這就應驗耶和華藉耶利米口所說的話:地享受安息;因為地土荒涼便守安息,直滿了七十年。
【文】 應耶和華藉耶利米口所言、斯土享其安息、蓋地荒蕪、得其安息、盈七十年、○
【中】 這就應驗耶和華藉耶利米口所說的話。地享受安息;地土就荒涼了七十年﹐有如預言。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 口(ㄎㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) :地(ㄉㄧˋ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 守(ㄕㄡˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ,直(ㄓˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】The land enjoyed its sabbath rests; all the time of its desolation it rested, until the seventy years were completed in fulfillment of the word of the Lord spoken by Jeremiah.
歷代志下 36:21
|
|
22 |
波斯王古列元年,耶和華為要應驗藉耶利米口所說的話,就激動波斯王古列的心,使他下詔通告全國,說:
【當】波斯王塞魯士元年,耶和華為了應驗祂藉耶利米所說的話,就感動波斯王塞魯士,使他下詔通告全國:
【新】 波斯王古列元年,耶和華為要應驗他借耶利米所說的話,就感動波斯王古列的心,使他通告全國,並且下詔書說:
【現】 波斯皇帝塞魯士登基作皇帝的第一年,上主為要實現他藉耶利米先知所說的預言,激動塞魯士下了一道詔令,用文字記下,傳送到帝國的每一個角落。詔令的內容如下:
【呂】 波斯王古列元年 永恆主為要成就他自己的話 由耶利米口中說出來的﹐永恆主就激動了波斯王古列的心﹐使他將布告傳達全國﹐並且是用書面傳達說:
【欽】 波斯王古列元年,耶和華為要應驗藉耶利米口所說的話,就激動波斯王古列的心,使他下詔通告全國,說:
【文】 波斯國古列元年、耶和華使藉耶利米口所言得應、感波斯王古列之心、宣告通國、且書之曰、
【中】 波斯王塞魯士元年,耶和華為要應驗藉耶利米口所說的,就感動波斯王塞魯士的心,使他下詔通告全國說:
【漢】
【簡】
【注】波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 王(ㄨㄤˊ) 古(ㄍㄨˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 元(ㄩㄢˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 口(ㄎㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 王(ㄨㄤˊ) 古(ㄍㄨˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 詔(ㄓㄠˋ) 通(ㄊㄨㄥ) 告(ㄍㄠˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】In the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the Lord spoken by Jeremiah, the Lord moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and also to put it in writing:
歷代志下 36:22
|
|
23 |
「波斯王古列如此說:耶和華天上的神已將天下萬國賜給我,又囑咐我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。你們中間凡作他子民的,可以上去,願耶和華他的神與他同在。」
【當】「波斯王塞魯士如此說,『天上的上帝耶和華已把天下萬國都賜給我,祂吩咐我在猶大的耶路撒冷為祂建造殿宇。你們當中凡屬耶和華的子民,都可以去那裡。願你們的上帝耶和華與你們同在!』」
【新】 「波斯王古列這樣說:『耶和華天上的 神已經把地上萬國賜給我。他指派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。你們中間凡是他的子民,都可以上去;願耶和華他的 神和他同在!』」
【現】 「這是波斯皇帝塞魯士的命令:上主─天上的上帝使我作了全世界的統治者;他要我負責在猶大的耶路撒冷為他建造一座殿宇。現在,你們這些屬於上帝的子民要到那裡去,願主─你們的上帝與你們同在。」
【呂】 「波斯王古列這麼說:『永恆主天上的上帝已將地上萬國都賜給我﹐是他委任了我在猶大的耶路撒冷為他建殿。你們中間凡做他子民的都可以上去。願永恆主他的上帝與他同在。』」
【欽】 波斯王古列如此說:「耶和華─天上的上帝已將天下萬國賜給我,又囑咐我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。你們中間凡作他子民的,可以上去,願耶和華─他的上帝與他同在。」
【文】 波斯王古列雲、天上上帝耶和華、以天下萬國賜我、命我在猶大之耶路撒冷、為之建室、爾中凡為其民者可上、願其上帝耶和華偕之、
【中】 「波斯王塞魯士如此說:『耶和華天上的 神,已將天下萬國賜了給我。他委派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。你們中間作他子民的,可以回去,願耶和華你們的 神與你們同在。』」
【漢】
【簡】
【注】「波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 王(ㄨㄤˊ) 古(ㄍㄨˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 凡(ㄈㄢˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。」
【NIV】"This is what Cyrus king of Persia says: " 'The Lord, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. Any of his people among you may go up, and may the Lord their God be with them.' "
歷代志下 36:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here