|
1 |
亞撒三十六年,以色列王巴沙上來攻擊猶大,修築拉瑪,不許人從猶大王亞撒那裡出入。
【當】亞撒執政第三十六年,以色列王巴沙上來攻打猶大,修築拉瑪,企圖隔斷猶大王亞撒與外界的聯繫。
【新】 亞撒在位第三十六年,以色列王巴沙上來攻打猶大,修築拉瑪,不許人離開或進入猶大王亞撒的國境。
【現】 猶大王亞撒在位的第三十六年,以色列王巴沙侵犯猶大,在拉瑪築壘設防,目的要切斷進出猶大的一切交通。
【呂】 亞撒執掌國政第三十六年﹐以色列王巴沙上來攻擊猶大﹐修造了拉瑪﹐不給人出入到猶大王亞撒那裡。
【欽】 亞撒三十六年,以色列王巴沙上來攻擊猶大,修築拉瑪,不許人從猶大王亞撒那裡出入。
【文】 亞撒三十六年、以色列王巴沙上攻猶大、建拉瑪、使人不得出入於猶大王亞撒所、
【中】 亞撒三十六年,以色列王巴沙上攻打猶大,他立拉瑪為哨崗,不許人出入猶大王亞撒的地。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 巴(ㄅㄚ) 沙(ㄕㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,修(ㄒㄧㄡ) 築(ㄓㄨˊ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) 。
【NIV】In the thirty-sixth year of Asa's reign Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah to prevent anyone from leaving or entering the territory of Asa king of Judah.
歷代志下 16:1
|
|
2 |
於是亞撒從耶和華殿和王宮的府庫裡拿出金銀來,送與住大馬色的亞蘭王便哈達,說:
【當】於是,亞撒收集耶和華殿裡和王宮庫房裡的金銀,派人送給住在大馬士革的亞蘭王便·哈達,說:
【新】 於是亞撒從耶和華的殿和王宮的庫房裡取出金銀來,送給住在大馬士革的亞蘭王便.哈達,說:
【現】 於是亞撒王把聖殿和王宮寶庫裡的金銀都運到大馬士革,到敘利亞王便點哈達那裡,對他說:
【呂】 於是亞撒從永恆主之殿和王宮的府庫裡拿出金銀來﹐送給住大馬色的亞蘭王便哈達﹐說:
【欽】 於是亞撒從耶和華殿和王宮的府庫裡拿出金銀來,送與住大馬色的亞蘭王便哈達,說:
【文】 亞撒取耶和華室及王宮府庫之金銀、饋於居大馬色之亞蘭王便哈達曰、
【中】 亞撒從耶和華殿和王宮的府庫裡拿出金銀來,送與住大馬士革的敘利亞王便 - 哈達說:
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 府(ㄈㄨˇ) 庫(ㄎㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 與(ㄩˇ) 住(ㄓㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Asa then took the silver and gold out of the treasuries of the Lord's temple and of his own palace and sent it to Ben-Hadad king of Aram, who was ruling in Damascus.
歷代志下 16:2
|
|
3 |
「你父曾與我父立約,我與你也要立約。現在我將金銀送給你,求你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他離開我。」
【當】「我們之間應立盟約,像我們的父親之間立約一樣,現在奉上金銀為禮,請你取消與以色列王巴沙立的盟約。這樣,他就會從我境內退兵。」
【新】 「你父親和我父親曾經立約,你和我也要立約。現在我把金銀送給你,請你去廢除你和以色列王巴沙訂立的約,好使他離開我而去。」
【現】 「我們的長輩曾經是盟友,讓我們也結盟吧!這些金子和銀子是送給你的禮物。請你跟以色列的巴沙王解除盟約,使他不得不從我的領土把軍隊撤走。」
【呂】 「你我之間必須有個約﹐像你父親與我父親之間也有個約;看哪﹐我將金銀送給你;求你去廢棄你同以色列王巴沙所立的約﹐使他離開我。」
【欽】 「你父曾與我父立約,我與你也要立約。現在我將金銀送給你,求你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他離開我。」
【文】 爾我有約、如昔爾父與我父然、今我饋爾金銀、請廢爾與以色列王巴沙之約、使之去我、
【中】 「你父曾與我父立約,我與你也要立約。現在我將金銀送給你,請你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他撤出我的地。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 曾(ㄗㄥ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 巴(ㄅㄚ) 沙(ㄕㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】"Let there be a treaty between me and you," he said, "as there was between my father and your father. See, I am sending you silver and gold. Now break your treaty with Baasha king of Israel so he will withdraw from me."
歷代志下 16:3
|
|
4 |
便哈達聽從亞撒王的話,派軍長去攻擊以色列的城邑。他們就攻破以雲、但、亞伯瑪音,和拿弗他利一切的積貨城。
【當】便·哈達接受了亞撒王的提議,派將領攻打以色列的城邑,攻佔了以雲、但、亞伯·瑪音和拿弗他利所有的儲貨城。
【新】 便.哈達聽從了亞撒王的話,就派遣他屬下的眾軍長去攻擊以色列的城市,他們攻陷了以雲、但、亞伯.瑪音和拿弗他利一切貯藏貨物的城市。
【現】 便點哈達同意亞撒的建議,就派他的統帥領軍去攻打以色列的城鎮。他們攻下了以雲,但,亞伯點伯點瑪迦,以及所有在拿弗他利儲藏貨物的城鎮。
【呂】 便哈達聽從了亞撒王的話﹐便打發他屬下的軍長去攻打以色列的城市﹐他們就擊破了以雲 但 亞伯瑪音(王上15:20作『亞伯伯瑪迦』)﹐和拿弗他利所有的貯藏城。
【欽】 便哈達聽從亞撒王的話,派軍長去攻擊以色列的城邑。他們就攻破以雲、但、亞伯瑪音,和拿弗他利一切的積貨城。
【文】 便哈達從亞撒王之言、遣其軍長、攻以色列之邑、乃擊以雲、但、亞伯瑪音、及拿弗他利府庫之邑、
【中】 便 - 哈達接受亞撒王的話,派軍長去攻擊以色列的城邑。他們就攻破以雲、但、亞伯-瑪音和拿弗他利一切的積貨城。
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,派(ㄆㄞˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 破(ㄆㄛˋ) 以(ㄧˇ) 雲(ㄩㄣˊ) 、但(ㄉㄢˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 音(ㄧㄣ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 積(ㄐㄧ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Ben-Hadad agreed with King Asa and sent the commanders of his forces against the towns of Israel. They conquered Ijon, Dan, Abel Maim and all the store cities of Naphtali.
歷代志下 16:4
|
|
5 |
巴沙聽見就停工,不修築拉瑪了。
【當】巴沙聞訊,就停止修築拉瑪。
【新】 巴沙聽見了,就停止修築拉瑪,把工程都停止了。
【現】 巴沙王聽到所發生的事,立刻停止建築拉瑪的堡壘,丟下那裡的工程。
【呂】 巴沙聽見了就停止﹐不修造拉瑪。把工都停息了。
【欽】 巴沙聽見就停工,不修築拉瑪了。
【文】 巴沙聞之、遂不建拉瑪、止其工作、
【中】 巴沙聽見就停工,不修築拉瑪了。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 沙(ㄕㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 工(ㄍㄨㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 修(ㄒㄧㄡ) 築(ㄓㄨˊ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When Baasha heard this, he stopped building Ramah and abandoned his work.
歷代志下 16:5
|
|
6 |
於是亞撒王率領猶大眾人,將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去,用以修築迦巴和米斯巴。
【當】亞撒王率領全體猶大人,將巴沙修築拉瑪所用的石頭和木材全部搬走,用來修建迦巴和米斯巴。
【新】 於是亞撒王帶領猶大眾人,把巴沙修築拉瑪所用的石頭和木材都搬走,用來修築迦巴和米斯巴。
【現】 於是亞撒王召集猶大各地的人丁,把巴沙在拉瑪所用的石頭木材都運去修築迦巴和米斯巴城。
【呂】 於是亞撒王率領了猶大眾人﹐將巴沙修造拉瑪所用的石頭和木料都運了走;去修造迦巴和米斯巴。
【欽】 於是亞撒王率領猶大眾人,將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去,用以修築迦巴和米斯巴。
【文】 亞撒王率猶大眾、取巴沙建拉瑪之木石、以建迦巴與米斯巴、
【中】 於是,亞撒王吩咐猶大眾人,將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去。他用這些材料建造了迦巴和米斯巴。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 巴(ㄅㄚ) 沙(ㄕㄚ) 修(ㄒㄧㄡ) 築(ㄓㄨˊ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 、木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 都(ㄉㄡ) 運(ㄩㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 修(ㄒㄧㄡ) 築(ㄓㄨˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 。
【NIV】Then King Asa brought all the men of Judah, and they carried away from Ramah the stones and timber Baasha had been using. With them he built up Geba and Mizpah.
歷代志下 16:6
|
|
7 |
那時,先見哈拿尼來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴亞蘭王,沒有仰賴耶和華你的神,所以亞蘭王的軍兵脫離了你的手。
【當】那時,哈拿尼先見晉見猶大王亞撒說:「因為你不倚靠你的上帝耶和華,反而倚靠亞蘭王,所以亞蘭王的軍隊已經從你手中逃脫。
【新】 那時,先見哈拿尼來見猶大王亞撒,對他說:「因你倚靠亞蘭王,沒有倚靠耶和華你的 神,所以亞蘭王的軍隊才可以脫離你的手。
【現】 那時,哈拿尼先見去見亞撒王,對他說:「你倚靠敘利亞王,不倚靠上主─你的上帝,所以以色列王的軍隊都逃跑了。
【呂】 就在那時先見哈拿尼就來見猶大王亞撒﹐對他說:「因你依靠著亞蘭王﹐沒有依靠永恆主你的上帝 故此亞蘭王的軍隊纔逃脫了你的手。
【欽】 那時,先見哈拿尼來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴亞蘭王,沒有仰賴耶和華─你的上帝,所以亞蘭王的軍兵脫離了你的手。
【文】 是時先見哈拿尼詣猶大王亞撒、謂之曰、因爾恃亞蘭王、不恃爾之上帝耶和華、故亞蘭王之軍脫於爾手、
【中】 那時,先知哈拿尼來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴亞蘭王,沒有仰賴耶和華你的 神,所以敘利亞王的軍兵脫離了你的手。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 仰(ㄧㄤˇ) 賴(ㄌㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 仰(ㄧㄤˇ) 賴(ㄌㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him: "Because you relied on the king of Aram and not on the Lord your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand.
歷代志下 16:7
|
|
8 |
古實人、路比人的軍隊不是甚大嗎?戰車馬兵不是極多嗎?只因你仰賴耶和華,他便將他們交在你手裡。
【當】古實人與路比人不是一支強大的軍隊嗎?他們的戰車騎兵不是極多嗎?然而,因為你倚靠耶和華,耶和華就把他們交在你手中。
【新】 古實人和路比人不是有強大的軍隊嗎?戰車和馬兵不是極多嗎?只因你倚靠耶和華,耶和華就把他們交在你手裡。
【現】 以前古實和利比亞不是有強大的軍隊,又有許多戰車和騎兵嗎?可是你倚靠上主,他就使你勝過他們。
【呂】 古實人路比人不是有很大軍隊麼?他們所有的戰車駿馬不是極多麼?只因你依靠著永恆主﹐永恆主便將他們交在你手裡。
【欽】 衣索比亞人、路比人的軍隊不是甚大嗎?戰車馬兵不是極多嗎?只因你仰賴耶和華,他便將他們交在你手裡。
【文】 古實人、路比人、其軍非甚大乎、車騎非至多乎、因爾恃耶和華、彼則付於爾手、
【中】 古實人、路比人的軍隊不是甚大嗎?戰車馬兵不是極多嗎?只因你仰賴耶和華,他便將他們交在你手裡﹗
【漢】
【簡】
【注】古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、路(ㄌㄨˋ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 極(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 嗎(ㄇㄚ) ?只(ㄓ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 仰(ㄧㄤˇ) 賴(ㄌㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Were not the Cushites and Libyans a mighty army with great numbers of chariots and horsemen ? Yet when you relied on the Lord, he delivered them into your hand.
歷代志下 16:8
|
|
9 |
耶和華的眼目遍察全地,要顯大能幫助向他心存誠實的人。你這事行得愚昧;此後,你必有爭戰的事。」
【當】耶和華的眼目遍察天下,彰顯大能來扶助那些全心歸向祂的人。你做了愚蠢的事!從此以後,你必遭遇戰禍。」
【新】 耶和華的眼目遍察全地,一心歸向他的,他必以大能扶助他們;你作這事太愚昧了。從今以後,你必常有戰爭。」
【現】 上主看顧全世界,賜力量給對他忠誠的人。這件事你做得很愚笨,所以從現在起,你將不斷地遭遇戰亂。」
【呂】 永恆主的眼目在全地上看來看去;凡以純全之心向他的人 他就顯大權能去幫助他。在這一點上你幹了糊塗事了!從今以後 你總有戰事了。」
【欽】 耶和華的眼目遍察全地,要顯大能幫助向他心中完全的人。你這事行得愚昧;此後,你必有爭戰的事。」
【文】 蓋耶和華之目遍及天下、凡專心向之者、必顯其力以助之、爾所行者愚也、今而後爾必有戰事、
【中】 誠然 ﹐耶和華的眼目遍察全地,要顯大能堅固向他忠心的人。你這事行得愚昧﹔此後,你必有爭戰。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 察(ㄔㄚˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 行(ㄏㄤˊ) 得(ㄉㄜ˙) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) ;此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】For the eyes of the Lord range throughout the earth to strengthen those whose hearts are fully committed to him. You have done a foolish thing, and from now on you will be at war."
歷代志下 16:9
|
|
10 |
亞撒因此惱恨先見,將他囚在監裡。那時亞撒也虐待一些人民。
【當】亞撒聽了就對先見發怒,把他囚禁在監獄裡,同時又壓迫一些民眾。
【新】 於是亞撒對先見發怒,把他囚在監裡。同時亞撒也壓迫人民。
【現】 亞撒聽了非常氣憤,就把先見關起來。同時,亞撒開始虐待一些人民。
【呂】 亞撒就惱怒先見﹐把他下在枷架監裡﹐因為為了這事亞撒很生氣他。同時亞撒也對一些人民橫施殘酷。
【欽】 亞撒因此惱恨先見,將他囚在監裡。那時亞撒也虐待一些人民。
【文】 亞撒因此怒先見、囚之於獄、斯時又虐民中數人、
【中】 亞撒因此惱恨先知,將他囚在監裡。那時,亞撒也虐待一些人民。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 虐(ㄋㄩㄝˋ) 待(ㄉㄞ) 一(ㄧ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】Asa was angry with the seer because of this; he was so enraged that he put him in prison. At the same time Asa brutally oppressed some of the people.
歷代志下 16:10
|
|
11 |
亞撒所行的事,自始至終都寫在猶大和以色列諸王記上。
【當】亞撒其他的事自始至終都記在猶大和以色列的列王史上。
【新】 亞撒所行的事跡,一生的始末,都記在猶大和以色列諸王記上。
【現】 亞撒在位期間所發生的事全部記載在猶大和以色列列王史上。
【呂】 看哪﹐亞撒所行的事 始末都寫在猶大和以色列諸王記上呢。
【欽】 亞撒所行的事,自始至終都寫在猶大和以色列諸王記上。
【文】 亞撒事蹟之始末、載於猶大以色列列王紀、
【中】 亞撒所行的事蹟,自始至終都寫在猶大和以色列諸王記上。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,自(ㄗˋ) 始(ㄕˇ) 至(ㄓˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The events of Asa's reign, from beginning to end, are written in the book of the kings of Judah and Israel.
歷代志下 16:11
|
|
12 |
亞撒作王三十九年,他腳上有病,而且甚重。病的時候沒有求耶和華,只求醫生。
【當】亞撒執政第三十九年患了嚴重的腳病。然而,他在病中卻沒有尋求耶和華的幫助,只尋求醫生的幫助。
【新】 亞撒在位第三十九年,患了腳病,病情嚴重;可是,連他患病的時候,也沒有尋求耶和華,只管尋求醫生。
【現】 亞撒作王的第三十九年,因患了嚴重的腳病而瘸腿;即使在那時候,他也沒有祈求上主的幫助,只去求問醫生。
【呂】 亞撒執掌國政第三十九年 他腳上患了病;他的病非常厲害;然而連他患病的時候 他都沒有尋求永恆主﹐只尋求著醫生。
【欽】 亞撒作王三十九年,他腳上有病,而且甚重。病的時候沒有求耶和華,只求醫生。
【文】 亞撒為王三十九年、足疾甚劇、遘疾時、不求耶和華、而求醫士、
【中】 亞撒作王三十九年,腳上有病。病雖甚重,卻沒有求耶和華,只求醫生。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 。病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,只(ㄓ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 醫(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】In the thirty-ninth year of his reign Asa was afflicted with a disease in his feet. Though his disease was severe, even in his illness he did not seek help from the Lord, but only from the physicians.
歷代志下 16:12
|
|
13 |
他作王四十一年而死,與他列祖同睡,
【當】亞撒在他執政第四十一年去世,與他祖先同眠,
【新】 亞撒作王四十一年以後死了,和他的列祖同睡。
【現】 兩年後他死了,
【呂】 亞撒作王四十一年 然後死﹐跟他的列祖一同長眠。
【欽】 他作王四十一年而死,與他列祖同睡,
【文】 在位四十一年而卒、與列祖偕眠、
【中】 他作王四十一年而死,與他列祖同睡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,
【NIV】Then in the forty-first year of his reign Asa died and rested with his ancestors.
歷代志下 16:13
|
|
14 |
葬在大衛城自己所鑿的墳墓裡,放在床上,其床堆滿各樣馨香的香料,就是按做香的作法調和的香料,又為他燒了許多的物件。
【當】葬在大衛城他為自己鑿的墳墓裡。民眾把他放在堆滿精心調製的各種香料的床上,又點了一堆大火向他致哀。
【新】 人把他埋葬在大衛城裡他為自己所鑿的墳墓中。他們把他放在堆滿按著作香的方法調和的各樣香料的床上,又為他燒了很多香料。
【現】 葬在大衛城─他事先為自己鑿好的石墓裡。人用香料和香油塗抹他的屍體,又生了一堆大火向他誌哀。
【呂】 人把他埋葬在他自己的墳墓裡﹐他在大衛城為自己所開掘的。人先把他安放在床上;那床堆滿著香料和各種香物 按作香物者的作法所配合成的;人們又為他舉行了非常大的焚燒禮。
【欽】 葬在大衛城自己所鑿的墳墓裡,放在床上,其床堆滿各樣馨香的香料,就是按作香的作法調和的香料,又為他燒了許多的物件。
【文】 葬於大衛城、在己所鑿之墓、置於床、充以諸香品、即依調香法所製者、又為之焚物甚多、
【中】 他葬在大衛城自己所鑿的墳墓裡﹔放在堆滿各樣馨香香料的棺架上。他們燒了很大的營火向他政敬。
【漢】
【簡】
【注】葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 鑿(ㄗㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,其(ㄐㄧ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 堆(ㄉㄨㄟ) 滿(ㄇㄢˇ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 法(ㄈㄚˊ) 調(ㄉㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】They buried him in the tomb that he had cut out for himself in the City of David. They laid him on a bier covered with spices and various blended perfumes, and they made a huge fire in his honor.
歷代志下 16:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here