和合本
葬在大衛城自己所鑿的墳墓裡,放在床上,其床堆滿各樣馨香的香料,就是按做香的作法調和的香料,又為他燒了許多的物件。

當代聖經譯本
葬在大衛城他為自己鑿的墳墓裡。民眾把他放在堆滿精心調製的各種香料的床上,又點了一堆大火向他致哀。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人把他埋葬在大衛城裡他為自己所鑿的墳墓中。他們把他放在堆滿按著作香的方法調和的各樣香料的床上,又為他燒了很多香料。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
葬在大衛城─他事先為自己鑿好的石墓裡。人用香料和香油塗抹他的屍體,又生了一堆大火向他誌哀。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
葬在大衛城自己所鑿的墳墓裡,放在床上,其床堆滿各樣馨香的香料,就是按作香的作法調和的香料,又為他燒了許多的物件。

CNET中譯本
他葬在大衛城自己所鑿的墳墓裡﹔放在堆滿各樣馨香香料的棺架上。他們燒了很大的營火向他政敬。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
葬於大衛城、在己所鑿之墓、置於床、充以諸香品、即依調香法所製者、又為之焚物甚多、