|
1 |
「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座耶路撒冷城畫在其上,
【當】「人子啊,你去拿一塊磚放在自己面前,把耶路撒冷城畫在上面。
【新】 「人子啊!你要拿一塊磚頭,放在你面前,在上面刻一座城,代表耶路撒冷。
【現】 上主說:「必朽的人哪,拿一塊磚頭放在你面前,在上面畫一座城代表耶路撒冷,
【呂】 「你呢 人子阿﹐你要拿一塊磚﹐擺在你面前﹐將一座城 耶路撒冷 畫在上頭。
【欽】 「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座耶路撒冷城畫在其上,
【文】 惟爾人子、其取瓦置於前、繪耶路撒冷邑於上、
【中】 「人子啊,你要拿一塊磚擺在你面前,將一座耶路撒冷城畫在其上。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 磚(ㄓㄨㄢ) ,擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 城(ㄔㄥˊ) 畫(ㄏㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】"Now, son of man, take a block of clay, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it.
以西結書 4:1
|
|
2 |
又圍困這城,造臺築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城,
【當】然後圍困這城,建壘築臺,紮營圍攻,四面架起撞城錘。
【新】 然後安放圍城設施,建造圍城高牆,築起攻城土壘,擺列兵營,四周架起攻城錘。
【現】 又在城周圍挖壕溝,築堡壘,紮營地,架起破城的槌,象徵城被圍困。
【呂】 又立木柵圍困它﹐築壘倒土堆攻擊它﹐紮營攻打它﹐四圍設撞錘攻擊它。
【欽】 又圍困這城,造臺築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城,
【文】 環而攻之、建臺、築壘、列營、四周設鎚以衝之、
【中】 又圍困這城,造台築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城,
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,造(ㄗㄠˋ) 臺(ㄊㄞˊ) 築(ㄓㄨˊ) 壘(ㄌㄟˇ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 安(ㄢ) 設(ㄕㄜˋ) 撞(ㄓㄨㄤˋ) 錘(ㄔㄨㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 城(ㄔㄥˊ) ,
【NIV】Then lay siege to it: Erect siege works against it, build a ramp up to it, set up camps against it and put battering rams around it.
以西結書 4:2
|
|
3 |
又要拿個鐵鏊,放在你和城的中間,作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困;這樣,好作以色列家的預兆。
【當】拿一個鐵盤當作鐵牆放在你和城中間。你要面向這城,圍困攻擊這城。這是給以色列人的一個徵兆。
【新】 你又要拿一個鐵的煎盤,放在你和城的中間當作鐵牆。你要面向著城,象徵城要被圍困,你就是圍攻那城的。這要作以色列家的預兆。
【現】 然後,你要拿一塊鐵片立在你和城之間作城牆。你要面對這座城,象徵城被圍困,而圍城的就是你。這就是我給以色列人的徵兆。
【呂】 你要拿個鐵盤﹐放在你和城之間﹐作為鐵 ;將你的臉屹然不動地向著它﹐使城被圍困﹐而你堅持圍攻它。這要做以色列家的兆頭。
【欽】 又要拿個鐵鏊,放在你和城的中間,作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困;這樣,好作以色列家的預兆。
【文】 又取鐵鐺、置為鐵垣、在爾與邑間、面攻而圍之、此為以色列家之兆、○
【中】 又要拿個鐵鏊放在你和城的中間,作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困,這樣,好作以色列家的預兆。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 個(ㄍㄜ˙) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 鏊(ㄠˊ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 城(ㄔㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 兆(ㄓㄠˋ) 。
【NIV】Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the people of Israel.
以西結書 4:3
|
|
4 |
「你要向左側臥,承當以色列家的罪孽;要按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。
【當】「你要向左側臥,擔當以色列人的罪惡。要用你向左側臥的天數擔當以色列人的罪惡。
【新】 「你要向左邊側臥,承擔以色列家的罪孽。你向左邊側臥多少日子,你擔當他們的罪孽也是多少日子。
【現】 「接著,你要向左側臥;我要把以色列國的罪壓在你身上。你要在那裡躺三百九十天,為他們的罪受苦。我叫你躺著的日數是我判定他們應受的刑期,一天相當於一年。
【呂】 「你要向左邊躺著﹐擔當以色列家的罪罰(此處原有:在它上頭);要按你向左邊躺臥的日數擔當他們的罪罰。
【欽】 「你要向左側臥,承當以色列家的罪孽;要按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。
【文】 爾當左側而臥、負以色列家之罪、爾左臥之日幾何、負其罪亦若是、
【中】 「你要向左側臥,承當以色列家的罪孽。要按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 側(ㄗㄜˋ) 臥(ㄨㄛˋ) ,承(ㄔㄥˊ) 當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ;要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 側(ㄗㄜˋ) 臥(ㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 數(ㄕㄨˇ) ,擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】"Then lie on your left side and put the sin of the people of Israel upon yourself. You are to bear their sin for the number of days you lie on your side.
以西結書 4:4
|
|
5 |
因為我已將他們作孽的年數定為你向左側臥的日數,就是三百九十日,你要這樣擔當以色列家的罪孽。
【當】他們犯罪多少年,我要讓你側臥多少天。你要擔當以色列人的罪惡三百九十天。
【新】 我已經給你定了日子的數目,就是三百九十天,等於他們作孽的年數,你要在這些日子擔當以色列家的罪孽。
【現】
【呂】 因為我已給你定了向左邊躺著的日數﹐以對抵他們受罪罰的年數﹐就是三百九十日;你要這樣擔當以色列家的罪罰。
【欽】 因為我已將他們作孽的年數定為你向左側臥的日數,就是三百九十日,你要這樣擔當以色列家的罪孽。
【文】 蓋我定其負罪之年、為爾作為日數、三百九十日、我使爾如其數、負以色列家之罪、
【中】 因為我已將他們作孽的年數,定為你向左側臥的日數,就是三百九十日,你要這樣擔當以色列家的罪孽。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 數(ㄕㄨˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 側(ㄗㄜˋ) 臥(ㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 數(ㄕㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】I have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the people of Israel.
以西結書 4:5
|
|
6 |
再者,你滿了這些日子,還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我給你定規側臥四十日,一日頂一年。
【當】然後,你再向右側臥,擔當猶大的罪惡四十天。你側臥的天數代表他們犯罪的年數。
【新】 這些日子滿了以後,你要再向右邊側臥,擔當猶大家的罪孽,我已經給你定了四十天,一天等於一年。
【現】 這刑期滿了以後,你要向右側臥四十天,為猶大的罪受苦,一天相當於一年。
【呂】 你躺滿了這些日子﹐還要躺著第二次﹐向右邊躺著﹐來擔當猶大家的罪罰;我給你定了四十日;一日頂一年﹐一日頂一年。
【欽】 再者,你滿了這些日子,還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我給你定規側臥四十日,一日頂一年。
【文】 其數既盈、爾當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十日、找為爾定一日抵一年、
【中】 「再者,你滿了這些日子,還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我給你定規側臥四十日,一日頂一年。
【漢】
【簡】
【注】再(ㄗㄞˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 右(ㄧㄡˋ) 側(ㄗㄜˋ) 臥(ㄨㄛˋ) ,擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 規(ㄍㄨㄟ) 側(ㄗㄜˋ) 臥(ㄨㄛˋ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 日(ㄖˋ) ,一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】"After you have finished this, lie down again, this time on your right side, and bear the sin of the people of Judah. I have assigned you 40 days, a day for each year.
以西結書 4:6
|
|
7 |
你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,說預言攻擊這城。
【當】你要面向被圍困的耶路撒冷,光著臂膀說預言斥責這城。
【新】 你要面向著被圍困的耶路撒冷,赤露著膀臂,說預言攻擊這城。
【現】 「你要面向耶路撒冷,對被圍困的城揮拳,說預言攻擊這城。
【呂】 你要將臉屹然不動地向著被圍困的耶路撒冷﹐膀臂露著傳神言攻擊這城。
【欽】 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,說預言攻擊這城。
【文】 爾必面耶路撒冷、袒臂而圍之、向之預言、
【中】 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,說預言攻擊這城。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) ,面(ㄇㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 被(ㄅㄟˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Turn your face toward the siege of Jerusalem and with bared arm prophesy against her.
以西結書 4:7
|
|
8 |
我用繩索捆綁你,使你不能輾轉,直等你滿了困城的日子。
【當】我要用繩索捆綁你,使你不能側轉,直到你圍城的日子期滿。
【新】 我要用繩子把你捆綁起來,使你不能轉身,直等到你圍困城的日子滿了。
【現】 我要把你捆起來,使你不能翻身,直到圍城的日期滿了。
【呂】 看吧﹐我必將粗繩子繫住你﹐使你不能從這邊翻轉過那邊﹐直到你滿了圍困這城的日子。
【欽】 我用繩索捆綁你,使你不能輾轉,直等你滿了困城的日子。
【文】 我將以繩縛爾、使爾不得反側、迨盈困城之日、
【中】 我用繩索捆綁你,使你不能輾轉,直等你滿了困城的日子。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 輾(ㄋㄧㄢˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】I will tie you up with ropes so that you cannot turn from one side to the other until you have finished the days of your siege.
以西結書 4:8
|
|
9 |
「你要取小麥、大麥、豆子、紅豆、小米、粗麥,裝在一個器皿中,用以為自己做餅;要按你側臥的三百九十日吃這餅。
【當】「你要拿小麥、大麥、豆、扁豆、小米和粗麥裝在器皿中用來為自己做餅,作為你三百九十天側臥期間的糧食。
【新】 「你要拿小麥、大麥、豆子、扁豆、粟米和粗麥,放在一個器皿裡,給自己做餅。在你側臥的三百九十天裡,你都要吃這些餅。
【現】 「接著,你要拿些小麥,大麥,豆子,豌豆,粟米,粗麥等揉成麵團,做成餅。這就是你向左側臥那三百九十天所要吃的食物,
【呂】 「你要取小麥 大麥 豆子 紅豆 小米 粗麥 裝在一個器皿中﹐用來為你自己作餅﹐儘你一邊躺著的日數 三百九十日 之內喫它。
【欽】 「你要取小麥、大麥、豆子、紅豆、小米、粗麥,裝在一個器皿中,用以為自己作餅;要按你側臥的三百九十日吃這餅。
【文】 爾取小麥麰麥、巨豆小豆、粟與粗麥、置於一器、搏之為餅、爾側臥三百九十日、必食之、
【中】 你要取小麥、大麥、豆子、紅豆、小米、粗麥,裝在一個器皿中,用以為自己做餅。要按你側臥的三百九十日吃這餅。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 、大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 、豆(ㄉㄡˋ) 子(ㄗ˙) 、紅(ㄍㄨㄥ) 豆(ㄉㄡˋ) 、小(ㄒㄧㄠˇ) 米(ㄇㄧˇ) 、粗(ㄘㄨ) 麥(ㄇㄞˋ) ,裝(ㄓㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ;要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 側(ㄗㄜˋ) 臥(ㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 日(ㄖˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 。
【NIV】"Take wheat and barley, beans and lentils, millet and spelt; put them in a storage jar and use them to make bread for yourself. You are to eat it during the 390 days you lie on your side.
以西結書 4:9
|
|
10 |
你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。
【當】你每天要按時按量吃二百克,
【新】 你所吃的食物要有一定份量,每天二百三十克,要在指定的時候吃。
【現】 每天只可吃兩百三十公克,天天按定量吃。
【呂】 你所喫的糧食要按分兩喫﹐每日二十舍客勒﹐按時按時地喫。
【欽】 你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。
【文】 爾糧權而食之、日凡二十舍客勒、隨時而食、
【中】 你所吃的要按分兩吃:每日一百二十克,按時而吃。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 分(ㄈㄣ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,每(ㄇㄟˇ) 日(ㄖˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ,按(ㄢˋ) 時(ㄕˊ) 而(ㄦˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Weigh out twenty shekels of food to eat each day and eat it at set times.
以西結書 4:10
|
|
11 |
你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。
【當】每天要按時按量喝六百毫升水。
【新】 你喝的水也要有一定份量,每天半公升,要在指定的時候喝。
【現】 你每天只能配到兩杯喝的水。
【呂】 水你也要按分量喝﹐每日一欣的六分之一﹐按時按時地喝。
【欽】 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。
【文】 飲水亦必量之、一欣六分之一、隨時而飲、
【中】 你喝水也要按份量:每日喝半公升,按時而喝。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 制(ㄓˋ) 子(ㄗ˙) ,每(ㄇㄟˇ) 日(ㄖˋ) 喝(ㄏㄜ) 一(ㄧ) 欣(ㄒㄧㄣ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,按(ㄢˋ) 時(ㄕˊ) 而(ㄦˊ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】Also measure out a sixth of a hin of water and drink it at set times.
以西結書 4:11
|
|
12 |
你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」
【當】你要像吃大麥餅一樣吃這些餅,要在眾人面前用人糞來烤餅。」
【新】 你吃這些餅,要像吃烙的大麥餅一樣,但要用人糞在眾人面前燒烤。」
【現】 你要在民眾面前,用人糞作燃料烤這種餅來吃。」
【呂】 你要拿它當大麥烙餅喫﹐要用人拉出的糞在眾人眼前烤它。」
【欽】 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」
【文】 爾食此餅、製如麰麥之餅、必以人矢炊之、俾眾目?、
【中】 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 糞(ㄈㄣˋ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 燒(ㄕㄠ) 烤(ㄎㄠˇ) 。」
【NIV】Eat the food as you would a loaf of barley bread; bake it in the sight of the people, using human excrement for fuel."
以西結書 4:12
|
|
13 |
耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的各國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
【當】耶和華說:「我把以色列人驅逐到各國的時候,他們也要這樣吃不潔淨的食物。」
【新】 耶和華說:「以色列人在我趕他們去的列國中,也要這樣吃不潔淨的食物。」
【現】 上主說:「這表示當我把以色列人驅逐到外國的時候,他們將要吃法律所禁止的不潔淨東西。」
【呂】 永恆主說:「以色列人在我放逐他們到的列國中也必這樣喫不潔淨的食物。」
【欽】 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的各國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
【文】 耶和華曰、以色列人於我驅至之邦、食不潔之餅、亦若是、
【中】 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的各國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。」
【NIV】The Lord said, "In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them."
以西結書 4:13
|
|
14 |
我說:「哎!主耶和華啊,我素來未曾被玷污,從幼年到如今沒有吃過自死的,或被野獸撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。」
【當】我說:「唉,主耶和華啊!我從來沒有玷污過自己,我自幼至今從未吃過自然死去的或被野獸撕碎的動物,不潔淨的肉從未入過我的口。」
【新】 我說:「主耶和華啊!我從來沒有玷污過自己。我從小到現在都沒有吃過已經死去的,或是野獸撕裂的動物,不潔淨的肉從沒有進過我的口。」
【現】 但是,我回答:「至高的上主啊,我從沒有玷污自己,從小就沒有吃自然死的或被野獸撕碎的動物。我沒有吃過不潔淨的食物。」
【呂】 我說:「哎!主永恆主阿﹐我素來未曾被玷污﹐從幼年到像今沒有喫過自死的﹐或被野獸撕裂的﹐那可憎的肉也未曾入我的口。」
【欽】 我說:「哎!主耶和華啊,我素來未曾被玷污,從幼年到如今沒有吃過自死的,或被野獸撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。」
【文】 我曰、噫、主耶和華歟、我心未嘗受污、自幼迄今、自斃之畜、野獸所裂之物、未嘗食之、可惡之肉、未嘗入口、
【中】 我說:「哎!主耶和華啊,我素來未曾被玷污,從幼年到如今沒有吃過自死的,或被野獸撕裂的,不潔淨的肉也未曾入我的口。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「哎(ㄞ) !主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 自(ㄗˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 被(ㄅㄟˋ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 。」
【NIV】Then I said, "Not so, Sovereign Lord! I have never defiled myself. From my youth until now I have never eaten anything found dead or torn by wild animals. No impure meat has ever entered my mouth."
以西結書 4:14
|
|
15 |
於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」
【當】於是祂對我說:「好吧,我容許你用牛糞代替人糞來烤餅。」
【新】 於是他對我說:「你看,我准你用牛糞代替人糞,你可以在牛糞上烤你的餅。」
【現】 於是上帝說:「好吧,你可以用牛糞代替人糞作燃料,在上面烤你的餅。」
【呂】 於是他對我說:「看哪﹐我給你牛糞代替人糞﹐你要將你的餅烤在其上頭。」
【欽】 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」
【文】 曰、我許爾以牛糞代人矢、爾可炊餅其上、
【中】 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 糞(ㄈㄣˋ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 糞(ㄈㄣˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 烤(ㄎㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】"Very well," he said, "I will let you bake your bread over cow dung instead of human excrement."
以西結書 4:15
|
|
16 |
他又對我說:「人子啊,我必在耶路撒冷折斷他們的杖,就是斷絕他們的糧。他們吃餅要按分兩,憂慮而吃;喝水也要按制子,驚惶而喝;
【當】又說:「人子啊,我要斷絕耶路撒冷的糧源,叫他們焦慮地吃限量的餅,恐懼地喝限量的水。
【新】 他又對我說:「人子啊,我要斷絕耶路撒冷的糧食。他們要滿心憂慮,吃配給的口糧;十分驚惶,喝配給的水。
【現】 他又說:「必朽的人哪,我要使耶路撒冷絕糧。每當人民按配給的份量吃餅喝水的時候,他們會焦急,悲歎。
【呂】 他又對我說:「人子阿﹐我就必在耶路撒冷折斷他們的杖﹐就是斷絕他們的糧。他們喫餅要按分兩﹐憂慮而喫;喝水也要按制子﹐而驚慌而喝;
【欽】 他又對我說:「人子啊,我必在耶路撒冷折斷他們的杖,就是斷絕他們的糧。他們吃餅要按分兩,憂慮而吃;喝水也要按制子,驚惶而喝;
【文】 又曰、人子歟、我必絕耶路撒冷所恃之糧、民必權餅以食而驚駭、量水以飲而恐惶、
【中】 他又對我說:「人子啊,我快要在耶路撒冷斷絕他們的糧。他們吃餅要按分兩,憂慮而吃;喝水也要按制子,驚惶而喝。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 分(ㄈㄣ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) ,憂(ㄧㄡ) 慮(ㄌㄩˋ) 而(ㄦˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ;喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 制(ㄓˋ) 子(ㄗ˙) ,驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 而(ㄦˊ) 喝(ㄏㄜ) ;
【NIV】He then said to me: "Son of man, I am about to cut off the food supply in Jerusalem. The people will eat rationed food in anxiety and drink rationed water in despair,
以西結書 4:16
|
|
17 |
使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」
【當】他們必缺糧少水,絕望地面面相覷,因自己的罪惡而滅亡。」
【新】 他們缺糧缺水,各人都必驚惶,因自己的罪孽衰弱而死。」
【現】 他們將缺糧缺水;他們將絕望,因自己的罪而漸漸消瘦死亡。」
【呂】 使他們缺糧缺水﹐彼此而驚慌﹐因自己的罪孽消滅。」
【欽】 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」
【文】 使之乏糧與水、互相驚駭、消亡於罪、
【中】 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 缺(ㄑㄩㄝ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。」
【NIV】for food and water will be scarce. They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of their sin.
以西結書 4:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here