和合本
「你要向左側臥,承當以色列家的罪孽;要按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。
當代聖經譯本
「你要向左側臥,擔當以色列人的罪惡。要用你向左側臥的天數擔當以色列人的罪惡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「你要向左邊側臥,承擔以色列家的罪孽。你向左邊側臥多少日子,你擔當他們的罪孽也是多少日子。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「接著,你要向左側臥;我要把以色列國的罪壓在你身上。你要在那裡躺三百九十天,為他們的罪受苦。我叫你躺著的日數是我判定他們應受的刑期,一天相當於一年。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「你要向左側臥,承當以色列家的罪孽;要按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。
CNET中譯本
「你要向左側臥,承當以色列家的罪孽。要按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾當左側而臥、負以色列家之罪、爾左臥之日幾何、負其罪亦若是、