|
1 |
第十年十月十二日,耶和華的話臨到我說:
【當】第十年十月十二日,耶和華對我說:
【新】 第十年十月十二日,耶和華的話臨到我說:
【現】 我們流亡的第十年十月十二日,上主對我說話。
【呂】 第十年十月十二日﹐永恆主的話傳與我說:
【欽】 第十年十月十二日,耶和華的話臨到我說:
【文】 十年十月十二日、耶和華諭我曰、
【中】 第十年十月十二日,耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】In the tenth year, in the tenth month on the twelfth day, the word of the Lord came to me:
以西結書 29:1
|
|
2 |
「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地,
【當】「人子啊,你要說預言斥責埃及王法老和埃及全國,
【新】 「人子啊!你要面向埃及王法老,說預言攻擊他和埃及全地。
【現】 他說:「必朽的人哪,你要斥責埃及王;你要斥責他,也斥責埃及。
【呂】 「人子阿﹐你要向埃及王法老板著臉﹐傳神言攻擊他﹐也攻擊埃及全地﹐
【欽】 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地,
【文】 人子歟、其面埃及王法老、及埃及四境而預言曰、
【中】 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地,
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,
【NIV】"Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.
以西結書 29:2
|
|
3 |
說主耶和華如此說:埃及王法老啊,我與你這臥在自己河中的大魚為敵。你曾說:這河是我的,是我為自己造的。
【當】你要告訴他,主耶和華這樣說, 『埃及王法老啊, 你這躺臥在自己河中的大怪物, 我要與你為敵。 你說這尼羅河屬於你, 是你為自己造的。
【新】 你要說:『主耶和華這樣說:埃及王法老啊!我要與你為敵,你這臥在自己河中的大海怪,你曾經說過:「這河是我的,是我自己造的。」
【現】 要告訴他,至高的上主這樣說:埃及王啊,我要敵對你!你像潛伏在河裡的大鱷魚。你說尼羅河是你的,是你造的。
【呂】 來傳講說:主永恆主這麼說:「看哪﹐埃及王法老阿﹐我跟你為敵﹐你這棲伏於自己河中的大鱷魚;你曾經說:『我這河是我自己的;我造了它(傳統:我造了自己)。』
【欽】 說主耶和華如此說:埃及王法老阿,我與你這臥在自己河中的大龍為敵,你曾說:這河是我的,是我為自己造的。
【文】 主耶和華雲、埃及王法老乎、我為爾敵、爾乃巨鱷、臥於河中、自謂河為我有、我為己造之、
【中】 說:『主耶和華如此說:「『埃及王法老啊,我與你為敵。你這臥在自己河中的大海獸。你曾說:「尼羅河是我的,是我為自己造的。」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 河(ㄏㄜˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 魚(ㄩˊ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 河(ㄏㄜˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Speak to him and say: 'This is what the Sovereign Lord says: " 'I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, "The Nile belongs to me; I made it for myself."
以西結書 29:3
|
|
4 |
我耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,又使江河中的魚貼住你的鱗甲;我必將你和所有貼住你鱗甲的魚,從江河中拉上來,
【當】但我要鉤住你的腮, 使河中的魚貼在你的鱗甲上, 把你連同貼在你鱗甲上的魚一起從河中拉上來,
【新】 但我耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,使你河中的魚都緊貼著你的鱗甲,我必把你和你河中所有緊貼著你的鱗甲的魚,都從你河中拉上來。
【現】 我要用鉤子鉤你的鰓,使河裡的魚緊貼住你的鱗甲,然後要把你拉出尼羅河,連那些緊貼住你的魚也一起拉出來。
【呂】 我永恆主必用鉤子鉤住你的腮頰﹐使你河中的魚貼住你的鱗甲;我必將你跟你河中所有的魚 就是貼住你鱗甲的 都從你河中拉上。
【欽】 我─耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,又使江河中的魚貼住你的鱗甲;我必將你和所有貼住你鱗甲的魚,從江河中拉上來,
【文】 我必以?貫爾之頰、使河中之魚、附於爾鱗、曳爾及附鱗之魚、俱出於河、
【中】 我耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,又使江河中的魚貼住你的鱗甲;我必將你和所有貼住你鱗甲的魚,從江河中拉上來,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 鉤(ㄍㄡ) 子(ㄗ˙) 鉤(ㄍㄡ) 住(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腮(ㄙㄞ) 頰(ㄐㄧㄚˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) 貼(ㄊㄧㄝ) 住(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鱗(ㄌㄧㄣˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 住(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 鱗(ㄌㄧㄣˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 拉(ㄌㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】But I will put hooks in your jaws and make the fish of your streams stick to your scales. I will pull you out from among your streams, with all the fish sticking to your scales.
以西結書 29:4
|
|
5 |
把你並江河中的魚都拋在曠野;你必倒在田間,不被收殮,不被掩埋。我已將你給地上野獸、空中飛鳥作食物。
【當】丟棄在曠野。 你必曝屍野外,無人收殮。 我要讓你成為野獸和飛鳥的食物。
【新】 我必把你和你河中所有的魚,都丟在曠野;你必倒在田間,無人收殮,無人埋葬。我已經把你給了地上的走獸和空中的飛鳥作食物。
【現】 我要把你和魚都拋棄在曠野。你將橫屍荒地,沒有人收埋。我要用你的屍體餵飛鳥走獸。
【呂】 我必將你丟在曠野﹐將你跟你河中所有的魚丟掉;你必倒斃在田野上﹐不被收殮﹐不被掩埋。我便將你給了地上的野獸 空中的飛鳥 做食物。
【欽】 把你並江河中的魚都拋在曠野;你必倒在田間,不被收殮,不被掩埋。我已將你給地上野獸、空中飛鳥作食物。
【文】 擲爾及爾河中之魚於野、僕於田間、不集不斂、必付爾於地之走獸、天之飛鳥、為其所食、
【中】 把你並江河中的魚都拋在曠野,你必倒在田間,不被收殮,不被掩埋。我已將你給地上野獸、空中飛鳥作食物。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) 都(ㄉㄡ) 拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 收(ㄕㄡ) 殮(ㄌㄧㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 掩(ㄧㄢˇ) 埋(ㄇㄞˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 、空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】I will leave you in the desert, you and all the fish of your streams. You will fall on the open field and not be gathered or picked up. I will give you as food to the beasts of the earth and the birds of the sky.
以西結書 29:5
|
|
6 |
「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。
【當】「『這樣,所有的埃及人就知道我是耶和華,因為你不過是一根蘆葦,以色列人無法依靠你。
【新】 埃及所有的居民就都知道我是耶和華。因為你作了以色列家蘆葦的杖。
【現】 這樣,所有的埃及人就知道我是上主。」上主說:「埃及人哪,以色列人依靠你們的支持;其實,你們不過是一根脆弱的枴杖。
【呂】 「埃及一切的居民就知道我乃是永恆主﹐因為他們向以色列家成了蘆葦的扶杖。
【欽】 「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。
【文】 埃及居民、則知我乃耶和華、蓋埃及人、為以色列家所恃之葦杖、
【中】 埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】「埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 蘆(ㄌㄨˊ) 葦(ㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Then all who live in Egypt will know that I am the Lord. " 'You have been a staff of reed for the people of Israel.
以西結書 29:6
|
|
7 |
他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。
【當】當他們用手握住你的時候,你就斷裂,刺傷了他們的肩;當他們倚靠你的時候,你就折斷,閃了他們的腰。
【新】 他們用手抓住你的時候,你就斷裂,傷了他們的肩頭;他們倚靠你,你就折斷、扭傷了他們的腰。
【現】 他們一拄著你們,你們就斷了,並且刺破他們的腋窩,扭傷他們的背。
【呂】 他們一抓住你(傳統:他們一抓住你 你的手)﹐你就破裂﹐刺開了他們的手(原文:肩膀);他們靠著你﹐你就折斷﹐閃了他們的腰(傳統:使 立穩);
【欽】 他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。
【文】 彼執爾於手、爾則斷折、致傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、致閃其腰、
【中】 他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,傷了他們的腰。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 持(ㄔˊ) 住(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 折(ㄓㄜˊ) ,傷(ㄕㄤ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 肩(ㄐㄧㄢ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 折(ㄓㄜˊ) ,閃(ㄕㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) 。
【NIV】When they grasped you with their hands, you splintered and you tore open their shoulders; when they leaned on you, you broke and their backs were wrenched.
以西結書 29:7
|
|
8 |
所以主耶和華如此說:我必使刀劍臨到你,從你中間將人與牲畜剪除。
【當】「『因此,主耶和華說,看啊,我要使刀劍臨到你,消滅你的人畜,
【新】 因此,主耶和華這樣說:看哪!我必使刀劍攻擊你,把人和牲畜都從你那裡剪除。
【現】 所以,我─至高的上主這樣說:我要使你們遭受戰禍,人和牲畜都被殺光。
【呂】 「故此永恆主這麼說:看吧﹐我必使刀劍來攻擊你﹐將人和牲口都從你中間剪除掉;
【欽】 所以主耶和華如此說:我必使刀劍臨到你,從你中間將人與牲畜剪除。
【文】 故主耶和華曰、我必使刃臨爾、絕爾人畜、
【中】 「『所以主耶和華如此說:我必使刀劍臨到你,從你中間將人與牲畜剪除。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 將(ㄐㄧㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】" 'Therefore this is what the Sovereign Lord says: I will bring a sword against you and kill both man and beast.
以西結書 29:8
|
|
9 |
埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』,
【當】使埃及一片荒涼。這樣,他們就知道我是耶和華。因為你說這尼羅河屬於你,是你造的。
【新】 埃及地必荒涼廢棄,人就知道我是耶和華。」』因為法老曾說:「這河是我的,是我自己做的。」
【現】 埃及的土地要荒蕪廢棄。這樣,你們就知道我是上主。「因為你說尼羅河是你的,是你造的,
【呂】 埃及地就變成了淒涼荒廢了。他們就知道我乃是永恆主。「因為你(傳統:他)說:『這河是我的﹐是我造的』;
【欽】 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』,
【文】 因埃及王自謂、河為我有、乃我所造、埃及地必淒涼荒廢、則知我乃耶和華、
【中】 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。因為法老說:「尼羅河是我的,是我所造的。」
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 河(ㄏㄜˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 』,
【NIV】Egypt will become a desolate wasteland. Then they will know that I am the Lord. " 'Because you said, "The Nile is mine; I made it,"
以西結書 29:9
|
|
10 |
所以我必與你並你的江河為敵,使埃及地,從色弗尼塔直到古實境界,全然荒廢淒涼。
【當】因此,我要攻擊你和你的河流,使埃及從密奪到色弗尼,一直到古實的邊界全都荒廢。
【新】 所以我必與你和你的河為敵;我必使埃及地,從密奪到色弗尼,直到古實邊界,都全然荒涼廢棄。
【現】 我要與你和你的尼羅河作對。我要使埃及的土地,從北部的密奪城,到南部的色弗尼城,一直到古實邊界,全部荒蕪廢棄,
【呂】 那麼你就看吧﹐我跟你為敵﹐跟你的河為敵;我必使埃及地 從密奪到色弗尼 直到古實邊界 全然荒廢淒涼。
【欽】 所以我必與你並你的江河為敵,使埃及地,從色弗尼塔直到衣索比亞境界,全然荒廢淒涼。
【文】 我乃敵爾、及爾諸河、必使埃及地荒廢淒涼、自密奪至色弗尼、延及古實界、
【中】 所以我必與你並你的江河為敵。使埃及地從密奪到色弗尼,直到古實境界,全然荒廢淒涼。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,使(ㄕˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 色(ㄙㄜˋ) 弗(ㄈㄨˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 塔(ㄊㄚˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】therefore I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt a ruin and a desolate waste from Migdol to Aswan, as far as the border of Cush.
以西結書 29:10
|
|
11 |
人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。
【當】四十年之內,這裡必無人居住,人獸蹤跡滅絕。
【新】 人的腳必不經過那裡,獸的蹄也不經過那裡;四十年之久,無人居住。
【現】 沒有人,也沒有野獸的蹤跡。四十年之久,埃及將無人居住。
【呂】 必沒有人的腳從那裡經過﹐也沒有獸的蹄從那裡過去;並沒有人居住 四十年。
【欽】 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。
【文】 人足不履之、獸蹄不經之、無人居處、歷四十年、
【中】 人的腳,獸的蹄,都不經過,四十年之久並無人居住。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 、獸(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 蹄(ㄊㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】The foot of neither man nor beast will pass through it; no one will live there for forty years.
以西結書 29:11
|
|
12 |
我必使埃及地在荒涼的國中成為荒涼,使埃及城在荒廢的城中變為荒廢,共有四十年。我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。」
【當】我必使埃及成為荒地中的荒地,讓埃及的城邑淪為廢墟中的廢墟,長達四十年。我要將埃及人驅散到列國,分散到列邦。』
【新】 我必使埃及成為荒地中的荒地,四十年之久,它的城必成為廢城中的廢城。我必把埃及人分散到列邦,四散在各地。
【現】 我要使埃及成為全世界最荒涼的地方;四十年之久,埃及的城鎮將比任何荒城更淒涼。我要使埃及人淪落作難民,逃亡各國,住在外國人中間。」
【呂】 我必使埃及地在荒涼的列邦中成為荒涼﹐使埃及城在荒廢的城市變成了荒涼 四十年;我必使埃及人分散在於列國﹐使他們四散於列邦。
【欽】 我必使埃及地在荒涼的國中成為荒涼,使埃及城在荒廢的城中變為荒廢,共有四十年。我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。」
【文】 我必使埃及地荒蕪、列於荒蕪之國、其邑毀壞、列於毀壞之邑、歷四十年、使埃及人散於異邦、分於列國、
【中】 我必使埃及地在荒涼的國中成為荒涼,使埃及城在荒廢的城中變成荒廢,共有四十年。我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 城(ㄔㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 。」
【NIV】I will make the land of Egypt desolate among devastated lands, and her cities will lie desolate forty years among ruined cities. And I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries.
以西結書 29:12
|
|
13 |
主耶和華如此說:「滿了四十年,我必招聚分散在各國民中的埃及人。
【當】「主耶和華說,『四十年之後,我要把分散的埃及人從各國聚集起來。
【新】 「『主耶和華這樣說:滿了四十年,我必把埃及人從他們所分散到的萬族中招聚回來。
【現】 至高的上主這樣說:「四十年後,我要把埃及人從他們被放逐的各國集合起來,
【呂】 「主永恆主這麼說:四十年終了以後 我必將埃及人從他們分散到的外族之民中招集回去。
【欽】 主耶和華如此說:「滿了四十年,我必招聚分散在各國民中的埃及人。
【文】 主耶和華曰、越四十年、我必集埃及人、使離分散而至之民、
【中】 「『主耶和華如此說:滿了四十年,我必招聚分散在各國民中的埃及人。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】" 'Yet this is what the Sovereign Lord says: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the nations where they were scattered.
以西結書 29:13
|
|
14 |
我必叫埃及被擄的人回來,使他們歸回本地巴忒羅。在那裡必成為低微的國,
【當】我要把被擄的埃及人帶回來,使他們回到故土巴特羅,成為一個卑微的國家,
【新】 我必使埃及被擄的人歸回,使他們歸回自己根源之地巴忒羅,在那裡他們必成為低微的國。
【現】 領他們回到埃及南部的家鄉。在那裡,他們要組成一個小國,
【呂】 我必恢復埃及人的故業﹐使他們返回他們的本地 他們根原之地 巴忒羅;在那裡他們必成為低微之國;
【欽】 我必叫埃及被擄的人回來,使他們歸回本地巴忒羅。在那裡必成為低微的國,
【文】 反其俘囚、俾歸巴忒羅地、乃其故土、在彼為卑微之邦、
【中】 我必叫埃及被擄的人回來,使他們歸回本地巴忒羅。在那裡必成為低微的國,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 忒(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 低(ㄉㄧ) 微(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,
【NIV】I will bring them back from captivity and return them to Upper Egypt, the land of their ancestry. There they will be a lowly kingdom.
以西結書 29:14
|
|
15 |
必為列國中最低微的,也不再自高於列國之上。我必減少他們,以致不再轄制列國。
【當】在列國中最衰微,再也不能雄居列國之上。我要使埃及國勢衰弱,再也不能統治列國。
【新】 這國必成為列國中最低微的,也必不能再攀到列國之上;我必使他們弱小,以致他們不能再管轄列國。
【現】 是世界上最弱小的王國;他們絕不能再統治別的國家。我要使他們淪為毫無地位的小國,不能任意統治別的國家。
【呂】 它必成為列國中最低微的;它必不再自己抬高於列國之上;我必減少他們的人數﹐免致他們再轄制列國。
【欽】 必為列國中最低微的,也不再自高於列國之上。我必減少他們,以致不再轄制列國。
【文】 即列國中之至卑者、不復振興、超越諸邦、我必減其人數、俾其不再統轄諸國、
【中】 必為列國中最低微的,也不再自高於列國之上。我必減少他們,以致不再轄制列國。
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 低(ㄉㄧ) 微(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) 於(ㄨ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。
【NIV】It will be the lowliest of kingdoms and will never again exalt itself above the other nations. I will make it so weak that it will never again rule over the nations.
以西結書 29:15
|
|
16 |
埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家仰望埃及人的時候,便思念罪孽。他們就知道我是主耶和華。」
【當】埃及不再是以色列人的指望,反而會使以色列人想起自己投靠埃及的罪。這樣,他們便知道我是主耶和華。』」
【新】 埃及必不再作以色列家的倚靠;每逢以色列家轉去仰賴埃及人的時候,他們就想起自己的罪孽。這樣,他們就知道我是主耶和華。』」
【現】 以色列絕不再依靠他們。埃及的結局使以色列人想起依靠人是多麼嚴重的錯誤。這樣,以色列就知道我是至高的上主。」
【呂】 埃及必不再做以色列家所倚靠的;以後呢 以色列家每逢轉臉仰望埃及人時﹐他們總會回想起他們的罪孽來。他們就知道我乃是主永恆主。」
【欽】 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家仰望埃及人的時候,便思念罪孽。他們就知道我是主耶和華。」
【文】 不復為以色列家所賴、以色列家若仰望之、必憶其罪、而知我乃主耶和華、○
【中】 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家仰望埃及人的時候,便思念罪孽。他們就知道我是主耶和華。』」
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】Egypt will no longer be a source of confidence for the people of Israel but will be a reminder of their sin in turning to her for help. Then they will know that I am the Sovereign Lord.' " Nebuchadnezzar's Reward
以西結書 29:16
|
|
17 |
二十七年正月初一日,耶和華的話臨到我說:
【當】第二十七年一月一日,耶和華對我說:
【新】 二十七年正月初一日,耶和華的話臨到我說:
【現】 我們流亡的第二十七年正月初一日,上主對我說話。
【呂】 二十七年正月一日﹐永恆主的話傳與我說:
【欽】 二十七年正月初一日,耶和華的話臨到我說:
【文】 二十七年正月朔、耶和華諭我曰、
【中】 二十七年正月初一日,耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】In the twenty-seventh year, in the first month on the first day, the word of the Lord came to me:
以西結書 29:17
|
|
18 |
「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵大大效勞,攻打推羅,以致頭都光禿,肩都磨破;然而他和他的軍兵攻打推羅,並沒有從那裡得什麼酬勞。
【當】「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒派兵苦攻泰爾,以致士兵的頭都禿了,肩也破了,卻是徒勞無功。
【新】 「人子啊!巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵千辛萬苦攻打推羅,以致各人都頭禿肩破;但是他和他的軍兵攻打推羅所付出的辛勞,並沒有從那裡得到什麼報酬。
【現】 他說:「必朽的人哪,巴比倫王尼布甲尼撒攻打泰爾。他使軍隊背負重荷,以致頭禿肩破,可是王和軍隊都沒有得到酬報。
【呂】 「人子阿﹐巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍隊賣了大力氣來攻打推羅﹐以致頭都光禿了﹐肩膀都磨平了;然而他和他的軍隊之攻打推羅 並沒有從推羅得到甚麼酬勞來報他所賣的力氣呀。
【欽】 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵大大效勞,攻打推羅,以致頭都光禿,肩都被削;然而他和他的軍兵攻打推羅,並沒有從那裡得什麼酬勞。
【文】 人子歟、巴比倫王尼布甲尼撒、遣師以攻推羅、乃為大役、故皆?首破肩、而王及軍旅、未得攻推羅之犒勞、
【中】 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵大大效勞,攻打推羅,以致頭都光禿,肩都磨破;然而他和他的軍兵攻打推羅,並沒有從那裡得甚麼酬勞。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 勞(ㄌㄠˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 都(ㄉㄡ) 光(ㄍㄨㄤ) 禿(ㄊㄨ) ,肩(ㄐㄧㄢ) 都(ㄉㄡ) 磨(ㄇㄛˊ) 破(ㄆㄛˋ) ;然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 酬(ㄔㄡˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 。
【NIV】"Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon drove his army in a hard campaign against Tyre; every head was rubbed bare and every shoulder made raw. Yet he and his army got no reward from the campaign he led against Tyre.
以西結書 29:18
|
|
19 |
所以主耶和華如此說:我必將埃及地賜給巴比倫王尼布甲尼撒;他必擄掠埃及群眾,搶其中的財為擄物,奪其中的貨為掠物,這就可以作他軍兵的酬勞。
【當】所以主耶和華說,『我要把埃及賜給巴比倫王尼布甲尼撒,他必擄掠埃及的財富為戰利品,犒賞自己的軍隊。
【新】 因此,主耶和華這樣說:看哪!我必把埃及地賜給巴比倫王尼布甲尼撒,他把埃及的財富帶走,搶其中的財為擄物,奪其中的貨為掠物,作他軍兵的報酬。
【現】 所以,我─至高的上主這樣說:我要把埃及的領土交給尼布甲尼撒王。他要洗劫埃及,搶走財物;這些戰利品要作為他的軍餉。
【呂】 因此主永恆主這麼說:看吧﹐我必將埃及地賜給巴比倫王尼布甲尼撒;他必將埃及的財富帶走﹐擄掠所可擄掠的﹐搶奪所可搶奪的:這就可以做他軍隊的酬勞了。
【欽】 所以主耶和華如此說:我必將埃及地賜給巴比倫王尼布甲尼撒;他必擄掠埃及群眾,搶其中的財為擄物,奪其中的貨為掠物,這就可以作他軍兵的酬勞。
【文】 故主耶和華曰、我必以埃及地、賜巴比倫王尼布甲尼撒、彼必虜其庶民、掠其財物、奪其所獲、以犒其軍、
【中】 所以主耶和華如此說:我必將埃及地賜給巴比倫王尼布甲尼撒。他必擄掠埃及群眾,搶其中的財為擄物,奪其中的貨為掠物,這就可以作他軍兵的酬勞。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,搶(ㄑㄧㄤ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) ,奪(ㄉㄨㄛˊ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 為(ㄨㄟˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 酬(ㄔㄡˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 。
【NIV】Therefore this is what the Sovereign Lord says: I am going to give Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will carry off its wealth. He will loot and plunder the land as pay for his army.
以西結書 29:19
|
|
20 |
我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。
【當】他和他的軍隊為我效力,所以我把埃及賜給他作為酬勞。』這是主耶和華說的。
【新】 我把埃及地賜給他,作辛勞的報酬,因為他們都是為我效力的。這是主耶和華的宣告。
【現】 我把埃及交給他作為他的工資,因為他的軍隊為我效勞。我─至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 為了酬報他所賣的力氣 就是他和他軍隊所為我作的﹐我必將埃及地賜給他:這是主永恆主發神諭說的。
【欽】 我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。
【文】 彼為我供役、我以埃及地賜之、以為賞勞、主耶和華言之矣、○
【中】 我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,酬(ㄔㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 勞(ㄌㄠˊ) ,因(ㄧㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 勤(ㄑㄧㄣˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign Lord.
以西結書 29:20
|
|
21 |
「當那日,我必使以色列家的角發生,又必使你以西結在他們中間得以開口;他們就知道我是耶和華。」
【當】「到那天,我必復興以色列,使你以西結在他們當中開口說話,這樣他們就知道我是耶和華。」
【新】 到了那天,我必使以色列家的角生出來,我也必使你以西結在他們中間開口。他們就知道我是耶和華。」
【現】 「那時,我要使以色列強壯;我要使你─以西結在人人都聽得見的地方說話。這樣,他們就知道我是上主。」
【呂】 「當那日子 我必給以色列家起一個角來;你以西結呢 我必給你在他們中間一個開口的機會。他們就知道我乃是永恆主。」
【欽】 「當那日,我必使以色列家的角發生,又必使你─以西結在他們中間得以開口;他們就知道我是耶和華。」
【文】 是時、我必使以色列家萌一角、俾爾啟口於其中、彼則知我乃耶和華、
【中】 當那日,我必使以色列家生出角來,又必使你以西結在他們中間得以開口,他們就知道我是耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】「當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 發(ㄈㄚ) 生(ㄕㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 西(ㄒㄧ) 結(ㄐㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】"On that day I will make a horn grow for the Israelites, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the Lord."
以西結書 29:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here