和合本
把你並江河中的魚都拋在曠野;你必倒在田間,不被收殮,不被掩埋。我已將你給地上野獸、空中飛鳥作食物。
當代聖經譯本
丟棄在曠野。 你必曝屍野外,無人收殮。 我要讓你成為野獸和飛鳥的食物。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我必把你和你河中所有的魚,都丟在曠野;你必倒在田間,無人收殮,無人埋葬。我已經把你給了地上的走獸和空中的飛鳥作食物。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要把你和魚都拋棄在曠野。你將橫屍荒地,沒有人收埋。我要用你的屍體餵飛鳥走獸。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
把你並江河中的魚都拋在曠野;你必倒在田間,不被收殮,不被掩埋。我已將你給地上野獸、空中飛鳥作食物。
CNET中譯本
把你並江河中的魚都拋在曠野,你必倒在田間,不被收殮,不被掩埋。我已將你給地上野獸、空中飛鳥作食物。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
擲爾及爾河中之魚於野、僕於田間、不集不斂、必付爾於地之走獸、天之飛鳥、為其所食、