和合本
我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。
當代聖經譯本
他和他的軍隊為我效力,所以我把埃及賜給他作為酬勞。』這是主耶和華說的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我把埃及地賜給他,作辛勞的報酬,因為他們都是為我效力的。這是主耶和華的宣告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我把埃及交給他作為他的工資,因為他的軍隊為我效勞。我─至高的上主這樣宣佈了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。
CNET中譯本
我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼為我供役、我以埃及地賜之、以為賞勞、主耶和華言之矣、○