|
1 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 17:1
|
|
2 |
「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
【當】「人子啊,你要向以色列人出謎語,講比喻,
【新】 「人子啊!你要向以色列家出謎語,設比喻,
【現】 他說:「必朽的人哪,你要對以色列人說一個比喻,
【呂】 「人子阿﹐你要向以色列家出謎語﹐設比喻﹐
【欽】 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
【文】 人子歟、其設謎語、作譬詞、謂以色列家曰、
【中】 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 出(ㄔㄨ) 謎(ㄇㄧˊ) 語(ㄩˇ) ,設(ㄕㄜˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) ,
【NIV】"Son of man, set forth an allegory and tell it to the Israelites as a parable.
以西結書 17:2
|
|
3 |
說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到利巴嫩,將香柏樹梢擰去,
【當】告訴他們,主耶和華說,『有一隻大鷹翅膀寬大,羽毛豐滿,色彩繽紛。這隻鷹飛到黎巴嫩的香柏樹上,折去樹梢,
【新】 說:『主耶和華這樣說:有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐富,彩色繽紛,來到黎巴嫩,把香柏樹的樹梢取去;
【現】 讓他們明白我─至高的上主要向他們說的話。有一隻大老鷹翅膀大,羽毛豐滿又美麗。牠展開翅膀,飛到黎巴嫩山上,啄斷香柏樹幼嫩的尖端,
【呂】 說:主永恆主這麼說:有一隻鷹 翅膀大 翎翼長 羽毛豐滿 具有五彩色的 來到利巴嫩﹐將香柏樹的梢兒擰去;
【欽】 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹梢擰去,
【文】 主耶和華雲、有一巨鷹、翼大、翎長、毛豐、文彩斑斕、至利巴嫩、取香柏之高枝、
【中】 說:『主耶和華如此說:「『有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹梢擰去,
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 鷹(ㄧㄥ) ,翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,翎(ㄌㄧㄥˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 長(ㄓㄤˇ) ,羽(ㄩˇ) 毛(ㄇㄠˊ) 豐(ㄈㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) ,彩(ㄘㄞˇ) 色(ㄙㄜˋ) 俱(ㄐㄩ) 備(ㄅㄟˋ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 梢(ㄕㄠ) 擰(ㄋㄧㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】Say to them, 'This is what the Sovereign Lord says: A great eagle with powerful wings, long feathers and full plumage of varied colors came to Lebanon. Taking hold of the top of a cedar,
以西結書 17:3
|
|
4 |
就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,叼到貿易之地,放在買賣城中;
【當】叼到一個商賈雲集的城市,栽在那裡。
【新】 它啄斷樹頂的嫩枝,把它帶到貿易之地,栽種在商人的城裡。
【現】 把它帶到商業中心,生意興隆的城市。
【呂】 折去香柏樹儘頂尖兒的幼枝子﹐叼到作買賣之地﹐放在作生意者城中。
【欽】 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,叼到貿易之地,放在買賣城中;
【文】 折其杪之柔條、移於貿易之地、置於商賈之邑、
【中】 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,叼到貿易之地,放在買賣城中。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 折(ㄓㄜˊ) 去(ㄑㄩˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 儘(ㄐㄧㄣˇ) 尖(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 嫩(ㄋㄣˋ) 枝(ㄑㄧˊ) ,叼(ㄉㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 貿(ㄇㄠˋ) 易(ㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 買(ㄇㄞˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ;
【NIV】he broke off its topmost shoot and carried it away to a land of merchants, where he planted it in a city of traders.
以西結書 17:4
|
|
5 |
又將以色列地的枝子栽於肥田裡,插在大水旁,如插柳樹,
【當】牠又把以色列的樹苗像柳樹一樣栽在水源豐沛的沃土裡。
【新】 它又把以色列地的種子取去,栽種在肥沃的地土、水流的旁邊,好像栽種柳樹一樣;
【現】 然後,牠把以色列出產的一棵樹苗移植到一塊肥沃的土地上,那裡有足夠的水使它生長。
【呂】 他將以色列地的種子種在適於撒種的地裡﹐在多水之地旁邊﹐栽它如柳樹;
【欽】 又將以色列地的枝子栽於肥田裡,插在大水旁,如插柳樹,
【文】 亦取斯土之種、植於沃壤、在多水之濱、栽之若楊柳、
【中】 又將本地的一粒種子栽於肥田裡,水流的旁邊,如插柳樹。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 栽(ㄗㄞ) 於(ㄨ) 肥(ㄈㄟˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,插(ㄔㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 旁(ㄅㄤˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 插(ㄔㄚ) 柳(ㄌㄧㄡˇ) 樹(ㄕㄨˋ) ,
【NIV】" 'He took one of the seedlings of the land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water,
以西結書 17:5
|
|
6 |
就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。
【當】樹苗很快發了芽,成了向四面蔓延的矮小葡萄樹,根深葉茂,枝子向著鷹伸展開去。
【新】 它生長起來,成了一棵矮小而蔓延的葡萄樹;樹上的枝子向著那鷹,樹根在它以下。這樣,它就成了一棵葡萄樹,生出枝子,長出嫩芽。
【現】 這棵樹發芽生長,成了一棵低矮,向四面伸展的葡萄樹。它的枝子伸向老鷹,樹根深深扎下,成為枝葉蔓延的葡萄樹。
【呂】 好使它漸漸生長﹐成為下部發達 四面蔓延的葡萄樹﹐使它的枝條得以向著那鷹(原文:他)﹐而它的根仍在那鷹(原文:他)以下。這樣 它就成了葡萄樹﹐生起枝子﹐發出枝榦來。
【欽】 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。
【文】 日漸長而成樹、低榦蔓延、枝向乎鷹、根盤於下、發枝出條、
【中】 它就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹;其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) 長(ㄓㄤˇ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 蔓(ㄇㄢˋ) 延(ㄧㄢˊ) 矮(ㄞˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 。其(ㄐㄧ) 枝(ㄑㄧˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 鷹(ㄧㄥ) ,其(ㄐㄧ) 根(ㄍㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 鷹(ㄧㄥ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) ,發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 枝(ㄑㄧˊ) 。
【NIV】and it sprouted and became a low, spreading vine. Its branches turned toward him, but its roots remained under it. So it became a vine and produced branches and put out leafy boughs.
以西結書 17:6
|
|
7 |
「又有一大鷹,翅膀大,羽毛多。這葡萄樹從栽種的畦中向這鷹彎過根來,發出枝子,好得他的澆灌。
【當】「『又有一隻大鷹飛來,翅膀寬大,羽毛豐滿。這葡萄樹把根和枝子轉向這隻鷹,渴望得到牠的澆灌。
【新】 「『另有一隻大鷹,翅膀大,羽毛多;這葡萄樹從它栽種的苗床上,把樹根向這鷹彎過去,又向這鷹長出枝子,好得它的澆灌。
【現】 「另有一隻大老鷹,也有一對巨大的翅膀,羽毛豐滿。這棵葡萄樹把根和枝子都伸向這隻老鷹,想從牠得到比果園更豐富的水源。
【呂】 「另有一隻(傳統:一隻)大鷹 翅膀大 羽毛多;這葡萄樹如饑似餓地向這鷹伸過根去﹐從栽種的苗床上向鷹發出枝條﹐好得牠的澆灌。
【欽】 「又有一大鷹,翅膀大,羽毛多。這葡萄樹從栽種的畦中向這鷹彎過根來,發出枝子,好得它的澆灌。
【文】 又有巨鷹、翼大毛豐、厥樹由所種之畦、髮根長枝、向乎此鷹、望其灌溉、
【中】 「『又有一大鷹,翅膀大,羽毛多,這葡萄樹向這鷹彎過根來,發出枝子,好得他的澆灌。
【漢】
【簡】
【注】「又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 鷹(ㄧㄥ) ,翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,羽(ㄩˇ) 毛(ㄇㄠˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。這(ㄓㄜˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 畦(ㄑㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 鷹(ㄧㄥ) 彎(ㄨㄢ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 根(ㄍㄣ) 來(ㄌㄞˊ) ,發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 。
【NIV】" 'But there was another great eagle with powerful wings and full plumage. The vine now sent out its roots toward him from the plot where it was planted and stretched out its branches to him for water.
以西結書 17:7
|
|
8 |
這樹栽於肥田多水的旁邊,好生枝子,結果子,成為佳美的葡萄樹。
【當】但這樹已栽在水源豐沛的沃土裡,可以長得枝繁葉茂,成為結實纍纍的好葡萄樹。』
【新】 其實,這樹早已栽種在肥沃的地土、水流的旁邊,可以長枝子、結果子,成為佳美的葡萄樹。』
【現】 其實,這棵葡萄樹早已栽種在肥沃多水的園子裡,有足夠的條件使它生枝,結果,成為品種優良的葡萄樹。
【呂】 這樹被移植到良田裡 多水之地旁邊﹐好生枝條﹐結果子﹐成為茁壯秀麗的葡萄樹。
【欽】 這樹栽於肥田大水的旁邊,好生枝子,結果子,成為佳美的葡萄樹。
【文】 樹本植於沃壤、在多水之濱、冀能生枝結實、成為佳樹、
【中】 這樹栽於肥田多水的旁邊,好生枝子,結果子,成為佳美的葡萄樹。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 栽(ㄗㄞ) 於(ㄨ) 肥(ㄈㄟˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,好(ㄏㄠˇ) 生(ㄕㄥ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) ,結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 佳(ㄐㄧㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 。
【NIV】It had been planted in good soil by abundant water so that it would produce branches, bear fruit and become a splendid vine.'
以西結書 17:8
|
|
9 |
你要說,主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出他的根來,芟除他的果子,使他枯乾,使他發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出他的根來。
【當】「你要告訴他們,主耶和華這樣說,『這樹能長得枝繁葉茂嗎?難道那鷹不把它連根拔起,摘掉它的果子,使樹和嫩葉全部枯萎嗎?不必費多大力氣,也不需要多少人就可以把它連根拔起。
【新】 你要說:『主耶和華這樣說:這葡萄樹怎能茂盛呢?鷹不是要拔出它的根來,啄光它的果子,使它和它長出的一切嫩葉都枯乾嗎?其實,要把它連根拔起,並不需要很多人或很大的氣力。
【現】 「於是,我─至高的上主問:這棵葡萄樹能長大茂盛嗎?難道第一隻老鷹不會把它連根拔起,摘光葡萄,打斷枝子,使它枯乾嗎?用不著強大的國家也能夠輕易地把它連根拔除的。
【呂】 你要說:主永恆主這麼說:這葡萄樹哪能發旺(同詞:順利成功)呢?鷹難道不將它的根拔起﹐將它的枝子(傳統:果子)芟除﹐使發生的嫩葉都枯乾掉麼?這也不必用大力和許多人去從根那裡將它拔出呀。
【欽】 你要說,主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,芟除它的果子,使它枯乾,使它發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。
【文】 爾當曰、主耶和華雲、厥樹豈得繁盛乎、彼鷹豈不拔其根、摘其果、俾其憔悴、嫩葉枯槁乎、毋庸強臂眾民、拔其根株、
【中】 「『你要說:主耶和華如此說:「『這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,芟除它的果子,使它枯乾,使它發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 發(ㄈㄚ) 旺(ㄨㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?鷹(ㄧㄥ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 來(ㄌㄞˊ) ,芟(ㄕㄢ) 除(ㄔㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 嫩(ㄋㄣˋ) 葉(ㄧㄝˋ) 都(ㄉㄡ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 力(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"Say to them, 'This is what the Sovereign Lord says: Will it thrive? Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers? All its new growth will wither. It will not take a strong arm or many people to pull it up by the roots.
以西結書 17:9
|
|
10 |
葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的畦中枯乾了。」
【當】這樹雖然被栽種了,又豈能長得茂盛呢?東風一吹,它豈不完全枯萎在園圃中了嗎?』」
【新】 看哪!葡萄樹被栽種了,但它能發旺嗎?東風吹襲它的時候,它不是必然枯乾嗎?它必在生長的苗床上枯乾。』」
【現】 是的,它果然被栽種了,但是能長大茂盛嗎?它經得起東風的襲擊嗎?不會在那園子裡枯萎嗎?」
【呂】 看哪﹐葡萄樹固然是被移植了﹐然而哪能發旺(同詞:順利成功)呢?東風一擊打它﹐它哪能不全然枯乾呢?它必定在它寄生的苗床上枯乾掉的。」
【欽】 葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的畦中枯乾了。」
【文】 雖種植之、詎得繁盛、豈不於所植之畦、為東風所搖撼、而盡枯槁乎、○
【中】 葡萄樹雖然移植,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?豈不在生長的畦中枯乾了。』」
【漢】
【簡】
【注】葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 發(ㄈㄚ) 旺(ㄨㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?一(ㄧ) 經(ㄐㄧㄥ) 東(ㄉㄨㄥ) 風(ㄈㄥ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 生(ㄕㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 畦(ㄑㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】It has been planted, but will it thrive? Will it not wither completely when the east wind strikes it-wither away in the plot where it grew?' "
以西結書 17:10
|
|
11 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主對我說:
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to me:
以西結書 17:11
|
|
12 |
「你對那悖逆之家說:你們不知道這些事是什麼意思嗎?你要告訴他們說,巴比倫王曾到耶路撒冷,將其中的君王和首領帶到巴比倫自己那裡去。
【當】「你要對這些悖逆的人說,『你們不明白這比喻的意思嗎?』要告訴他們,巴比倫王攻取了耶路撒冷,把其中的君王和大臣擄到巴比倫,
【新】 「你要對那叛逆的民族說:『你們不知道這些事是什麼意思嗎?』你要告訴他們:『看哪!巴比倫王曾到耶路撒冷來,把其中的王和眾領袖擄去,帶他們到巴比倫那裡去。
【現】 「你問那些悖逆的人,看他們明白不明白這比喻的意思。告訴他們,巴比倫王到耶路撒冷把他們的王和他的臣僕擄到巴比倫去,
【呂】 「你要對叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思麼?你要告訴他們說:看哪﹐巴比倫王曾經來到耶路撒冷﹐將其中的王和首領帶到巴比倫自己那裡。
【欽】 「你對那悖逆之家說:你們不知道這些事是什麼意思嗎?你要告訴他們說,巴比倫王曾到耶路撒冷,將其中的君王和首領帶到巴比倫自己那裡去。
【文】 謂悖逆之家雲、斯事之旨、爾不知之乎、宜告之曰、巴比倫王至耶路撒冷、虜其君王牧伯、攜至巴比倫、
【中】 「你對那悖逆之家說:『你們不知道這些事是甚麼意思嗎?』你要告訴他們說:『巴比倫王曾到耶路撒冷,將其中的君王和首領帶到巴比倫自己那裡去。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 曾(ㄗㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"Say to this rebellious people, 'Do you not know what these things mean?' Say to them: 'The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon.
以西結書 17:12
|
|
13 |
從以色列的宗室中取一人與他立約,使他發誓,並將國中有勢力的人擄去,
【當】並從猶大王室中選出一人與他立約,要他效忠。巴比倫王擄去猶大國的重臣,
【新】 他從以色列王室後裔中選出一人,與他立約,叫他起誓,並且把國中那些有勢力的人擄去,
【現】 從王族中選出一人,跟他締結條約,叫他宣誓效忠。巴比倫王又俘虜了一些顯要作人質,
【呂】 他從以色列王家後裔中取了一人﹐叫他發咒起誓 而跟他立約﹐巴王將國中有勢力的人擄去﹐
【欽】 從以色列的宗室中取一人與他立約,使他發誓,並將國中有勢力的人擄去,
【文】 揀其王子、與之立約、使之發誓、遷其境內強者、
【中】 從以色列的宗室中取一人與他立約,使他發誓,並將國中有勢力的人擄去,
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 宗(ㄗㄨㄥ) 室(ㄕˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 誓(ㄕˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 勢(ㄕˋ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】Then he took a member of the royal family and made a treaty with him, putting him under oath. He also carried away the leading men of the land,
以西結書 17:13
|
|
14 |
使國低微不能自強,惟因守盟約得以存立。
【當】使猶大國臣服於他,無法圖強,只能遵守盟約,以求生存。
【新】 使國衰微,不能再興盛,唯有謹守條約他才可以繼續存在。
【現】 來防止這國家復興,使她確實遵守條約。
【呂】 使國低微﹐不能挺起﹐惟獨守約纔得以存立。
【欽】 使國低微不能自強,惟因守盟約得以存立。
【文】 使國為卑、不復振興、但守盟約、猶可保存、
【中】 使國低微不能自強,惟因守盟約得以存立。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 低(ㄉㄧ) 微(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 自(ㄗˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) ,惟(ㄨㄟˊ) 因(ㄧㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 盟(ㄇㄥˊ) 約(ㄩㄝ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】so that the kingdom would be brought low, unable to rise again, surviving only by keeping his treaty.
以西結書 17:14
|
|
15 |
他卻背叛巴比倫王,打發使者往埃及去,要他們給他馬匹和多民。他豈能亨通呢?行這樣事的人豈能逃脫呢?他背約豈能逃脫呢?
【當】後來,猶大王背叛了巴比倫王,派使者到埃及請求支援軍隊馬匹。他能成功嗎?他這樣做怎能逃脫懲罰呢?他這樣背約怎能逃脫懲罰呢?
【新】 可是這人背叛了巴比倫王,差遣使者到埃及去,要得戰馬和大軍。他能亨通嗎?行這樣事的人,怎能逃脫呢?他破壞條約,怎能逃脫呢?
【現】 但是猶大王反叛了。他派使者到埃及要求戰馬和大軍前來援助。他能成功嗎?他能擺脫嗎?他能廢棄條約而不受懲罰嗎?」
【呂】 但他卻背叛了巴王﹐反而差遣使者往埃及去﹐要他們給他馬匹和許多兵丁。他哪能順利成功呢?行這樣事的人哪能逃脫呢?違反了盟約哪能逃脫呢?
【欽】 他卻背叛巴比倫王,打發使者往埃及去,要他們給他馬匹和多民。他豈能亨通呢?行這樣事的人豈能逃脫呢?他背約豈能逃脫呢?
【文】 惟彼叛巴比倫王、遣使至埃及、欲其給以馬匹軍旅、如是能亨通乎、行是事者、得免難乎、爽約能遠害乎、
【中】 他卻背叛巴比倫王,打發使者往埃及去,要他們給他馬匹和多民。他豈能亨通呢?行這樣事的人豈能逃脫呢?他背約豈能逃脫呢?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 往(ㄨㄤˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 背(ㄅㄟ) 約(ㄩㄝ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】But the king rebelled against him by sending his envoys to Egypt to get horses and a large army. Will he succeed? Will he who does such things escape? Will he break the treaty and yet escape?
以西結書 17:15
|
|
16 |
他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。
【當】「我憑我的永恆起誓,巴比倫王立他做王,他卻棄約背誓,他必死在巴比倫。
【新】 我指著我的永生起誓:他藐視了自己所起的誓,背棄了與王所立的約,因此他必死在巴比倫,就是巴比倫王立他作王的地方。這是耶和華的宣告。
【現】 至高的上主這樣說:「我指著我永恆的生命發誓:這個王一定要死在巴比倫。因為巴比倫王立他作王,他卻背誓,廢棄跟巴比倫王締結的條約。
【呂】 永恆主發神諭說:我指著永活的我來起誓:巴王立他做王﹐他竟藐視了發咒起誓的話﹐違反了巴王跟他所立的約;因此他一定必死在巴比倫 巴王住的地方。
【欽】 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。
【文】 彼既藐其誓、爽其約、主耶和華曰、我指己生而誓、彼必於立之為王者之都、與之同沒於巴比倫、
【中】 「『他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說,我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王巴比倫王的京都。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) ,背(ㄅㄟ) 棄(ㄑㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 、巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 京(ㄐㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 。
【NIV】" 'As surely as I live, declares the Sovereign Lord, he shall die in Babylon, in the land of the king who put him on the throne, whose oath he despised and whose treaty he broke.
以西結書 17:16
|
|
17 |
敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領大軍隊和大群眾,還是不能幫助他。
【當】敵人築起圍攻的土壘和高臺大肆殺戮的時候,法老雖然兵強馬壯,人多勢眾,仍無法幫他抗敵。
【新】 敵人建造圍城的高牆,築起攻城土壘要剪除多人的時候,法老率領大軍和大隊人馬,還是不能幫助他作戰。
【現】 巴比倫王前來攻城,築土牆,挖壕溝,進行屠殺的時候,即使埃及王派最精銳的部隊來也不能救援他。
【呂】 敵人倒土堆築了壘要剪滅許多人時﹐法老雖領了大軍隊大群眾人也不能在戰陣上跟他周旋呀。
【欽】 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領大軍隊和大群眾,還是不能幫助他。
【文】 其敵築壘建營、欲滅邑眾、法老雖率軍旅?眾、亦不能助其戰、
【中】 敵人築壘造台,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領大軍隊和大群眾,還是不能幫助他。
【漢】
【簡】
【注】敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 築(ㄓㄨˊ) 壘(ㄌㄟˇ) 造(ㄗㄠˋ) 臺(ㄊㄞˊ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) ,法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 大(ㄉㄚˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Pharaoh with his mighty army and great horde will be of no help to him in war, when ramps are built and siege works erected to destroy many lives.
以西結書 17:17
|
|
18 |
他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又做這一切的事,他必不能逃脫。」
【當】他起誓降服,卻棄約背誓,所以絕不能逃避後果。
【新】 他藐視誓言,背棄條約;他已宣誓效忠,卻又行了這一切事,所以他必不能逃脫。
【現】 他背誓廢約。他做了這一切事,現在無法逃脫了。」
【呂】 他藐視了發咒起誓的話﹐違犯了盟約;曾經舉手起了誓﹐還行這一切事﹐他必不能逃脫。
【欽】 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作這一切的事,他必不能逃脫。」
【文】 蓋王子既握手立約、乃藐誓爽約、必不能免難、
【中】 他輕看誓言,背棄盟約,已經承諾,卻又做這一切的事,他必不能逃脫。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 誓(ㄕˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,背(ㄅㄟ) 棄(ㄑㄧˋ) 盟(ㄇㄥˊ) 約(ㄩㄝ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 又(ㄧㄡˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 。」
【NIV】He despised the oath by breaking the covenant. Because he had given his hand in pledge and yet did all these things, he shall not escape.
以西結書 17:18
|
|
19 |
所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使這罪歸在他頭上。
【當】因此,主耶和華說,『我憑我的永恆起誓,他既藐視與我所立的誓言,背棄與我所定的約,我必懲罰他。
【新】 因此主耶和華這樣說:我指著我的永生起誓:他既然藐視我的誓言,背棄我的約,我必使這罪歸到他的頭上。
【現】 所以,至高的上主這樣說:「我指著我永恆的生命發誓:我要懲罰他;因為他背棄了指著我的名所發的誓,破壞了指著我的名所締結的條約。
【呂】 因此主永恆主這麼說:我指著永活的我來起誓﹐對他所藐視我發咒起誓的話 和他所違犯我立的約 我一定要將這罪還報在他頭上。
【欽】 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使這罪歸在他頭上。
【文】 主耶和華曰、我指己生而誓、彼藐我誓、爽我約、我必以此罪歸於其首、
【中】 「『所以主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使這罪歸在他頭上。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 指(ㄓˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) ,背(ㄅㄟ) 棄(ㄑㄧˋ) 指(ㄓˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】" 'Therefore this is what the Sovereign Lord says: As surely as I live, I will repay him for despising my oath and breaking my covenant.
以西結書 17:19
|
|
20 |
我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裡因他干犯我的罪刑罰他。
【當】我要撒開網羅抓住他,把他帶到巴比倫,審判他對我不忠的罪。
【新】 我要把我的網撒在他身上,他必在我的網羅中被捕獲;我要把他帶到巴比倫去,並且要在那裡因他對我不忠的罪審判他。
【現】 我要張開羅網捕捉他,帶他到巴比倫懲罰他,因為他對我不忠。
【呂】 我必將我的網撒在他身上﹐他必在我的網羅中被捉住;我要把他帶到巴比倫﹐在那裡判罰他對我不忠實的罪。
【欽】 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裡因他干犯我的罪刑罰他。
【文】 必張我網於其上、陷之於我擭、曳至巴比倫、在彼鞫其逆我之罪、
【中】 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裡因他干犯我的罪刑罰他。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 纏(ㄔㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】I will spread my net for him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment on him there because he was unfaithful to me.
以西結書 17:20
|
|
21 |
他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散四方(方:原文作風)。你們就知道說這話的是我耶和華。」
【當】他所有的精兵都要喪身刀下,餘下的也要四散逃竄。這樣,你們就知道這是我耶和華說的。
【新】 他軍中所有的精兵,都必倒在刀下;剩下的也必分散到四方;你們就知道說這話的是我耶和華。
【現】 他最精銳的戰士都要陣亡;敗兵要四處逃亡。那時你們就知道我是上主;我這樣宣佈了。」
【呂】 在他全部隊中 他所有的精兵(傳統:逃跑的人)都必倒斃於刀下;剩下的必被撒於四方(原文:四風);你們就知道是我永恆主說了。」
【欽】 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風。你們就知道說這話的是我─耶和華。」
【文】 其軍中之遁者、必隕於刃、遺民散於四方、爾則知乃我耶和華所言也、○
【中】 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散四方。你們就知道說這話的是我耶和華。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) (方(ㄈㄤ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 風(ㄈㄥ) )。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】All his choice troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to the winds. Then you will know that I the Lord have spoken.
以西結書 17:21
|
|
22 |
主耶和華如此說:「我要將香柏樹梢擰去栽上,就是從儘尖的嫩枝中折一嫩枝,栽於極高的山上;
【當】「主耶和華說,『我要從高大的香柏樹梢折下一根嫩枝,種植在以色列巍峨的高山上。
【新】 「『主耶和華這樣說:我要從高大香柏樹的樹梢上取去一根樹枝,把它栽上;我要從樹頂的嫩枝中折下一根枝子,把它栽種在高聳的山上;
【現】 至高的上主這樣說:我要折斷香柏樹的尖端,折下它幼嫩的枝子;我要把它種在高山上,
【呂】 主永恆主這麼說:「我﹐我要從香柏樹的高梢兒擰去一枝﹐給栽上;我要從香柏樹儘頂尖兒折去它的幼枝子 柔嫩嫩的﹐由我給移植在高峻巍峨的山上;
【欽】 主耶和華如此說:「我要將香柏樹梢擰去栽上,就是從儘尖的嫩枝中折一嫩枝,栽於極高的山上;
【文】 主耶和華曰、我必取香柏之高枝而植之、自高枝中、折其柔條、植於高峻之山、
【中】 「『主耶和華如此說:「『我要將香柏樹梢擰去栽上,就是從儘尖的嫩枝中折一嫩枝,栽於極高的山上,
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 梢(ㄕㄠ) 擰(ㄋㄧㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 栽(ㄗㄞ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 儘(ㄐㄧㄣˇ) 尖(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 嫩(ㄋㄣˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 折(ㄓㄜˊ) 一(ㄧ) 嫩(ㄋㄣˋ) 枝(ㄑㄧˊ) ,栽(ㄗㄞ) 於(ㄨ) 極(ㄐㄧˊ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】" 'This is what the Sovereign Lord says: I myself will take a shoot from the very top of a cedar and plant it; I will break off a tender sprig from its topmost shoots and plant it on a high and lofty mountain.
以西結書 17:22
|
|
23 |
在以色列高處的山栽上。他就生枝子,結果子,成為佳美的香柏樹,各類飛鳥都必宿在其下,就是宿在枝子的蔭下。
【當】它會生枝結果,成為一棵美麗的香柏樹,各類飛鳥都要棲息在它的樹枝上。
【新】 我要把它栽種在以色列的高山上,它要長出枝子,結出果子,成為佳美的香柏樹;各種各類的飛鳥都必在樹下棲宿,就是棲宿在枝子的蔭下。
【現】 在以色列最高的山峰。它將茁壯生長,結果子,成為一棵雄偉的香柏木。各種鳥兒飛來築巢,在樹蔭下找歸宿。
【呂】 是在以色列高地的山上我要移植它的﹐好使它發枝條生果子﹐成為莊嚴秀麗的香柏樹;各種羽族各樣鳥兒都可以棲宿於其下﹐棲宿於它枝子的蔭影下。
【欽】 在以色列高處的山栽上。它就生枝子,結果子,成為佳美的香柏樹,各類飛鳥都必宿在其下,就是宿在枝子的蔭下。
【文】 即以色列高地之山、俾生枝結實、為香柏之佳者、羽族咸止其下、在其枝之蔭中、
【中】 在以色列高處的山栽上。它就生枝子,結果子,成為佳美的香柏樹,各類飛鳥都必宿在其下,就是宿在枝子的蔭下。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 栽(ㄗㄞ) 上(ㄕㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) ,結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 佳(ㄐㄧㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 類(ㄌㄟˋ) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 蔭(ㄧㄣˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】On the mountain heights of Israel I will plant it; it will produce branches and bear fruit and become a splendid cedar. Birds of every kind will nest in it; they will find shelter in the shade of its branches.
以西結書 17:23
|
|
24 |
田野的樹木都必知道我耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我耶和華如此說,也如此行了。」
【當】田野所有的樹都會知道我耶和華使高樹倒下、矮樹長高、青樹枯萎、枯樹發榮。我耶和華言出必行。』」
【新】 田野所有的樹木都必知道我耶和華使高大的樹矮小,矮小的樹高大;使青綠的樹枯乾,枯乾的樹茂盛。我耶和華怎樣說了,就必怎樣行。』」
【現】 田野裡所有的樹木都會知道:我─上主砍倒大樹,使小樹長高;我使綠樹枯乾,使枯木茂盛。我─上主這樣宣佈了。我說了,我一定實行。
【呂】 田野的樹木就都知道我永恆主使高大的樹矮小﹐矮小的樹高大﹐使多汁的樹枯乾﹐枯乾的樹茂盛的。我永恆主說了﹐我必作成。」
【欽】 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」
【文】 田間眾木、則知我耶和華使高木為低、低木為高、青木為枯、枯木復茂、我耶和華言之、亦成之也、
【中】 田野的樹木都必知道我耶和華使高樹矮小,矮樹高大,青樹枯乾,枯樹發旺。
【漢】
【簡】
【注】田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 高(ㄍㄠ) 樹(ㄕㄨˋ) 矮(ㄞˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,矮(ㄞˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) ;青(ㄑㄧㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ,枯(ㄎㄨ) 樹(ㄕㄨˋ) 發(ㄈㄚ) 旺(ㄨㄤˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】All the trees of the forest will know that I the Lord bring down the tall tree and make the low tree grow tall. I dry up the green tree and make the dry tree flourish. " 'I the Lord have spoken, and I will do it.' "
以西結書 17:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here