和合本
田野的樹木都必知道我耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我耶和華如此說,也如此行了。」

當代聖經譯本
田野所有的樹都會知道我耶和華使高樹倒下、矮樹長高、青樹枯萎、枯樹發榮。我耶和華言出必行。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
田野所有的樹木都必知道我耶和華使高大的樹矮小,矮小的樹高大;使青綠的樹枯乾,枯乾的樹茂盛。我耶和華怎樣說了,就必怎樣行。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
田野裡所有的樹木都會知道:我─上主砍倒大樹,使小樹長高;我使綠樹枯乾,使枯木茂盛。我─上主這樣宣佈了。我說了,我一定實行。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」

CNET中譯本
田野的樹木都必知道我耶和華使高樹矮小,矮樹高大,青樹枯乾,枯樹發旺。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
田間眾木、則知我耶和華使高木為低、低木為高、青木為枯、枯木復茂、我耶和華言之、亦成之也、