|
1 |
耶利米向眾百姓說完了耶和華他們神的一切話,就是耶和華他們神差遣他去所說的一切話。
【當】耶利米向眾人宣告了他們的上帝耶和華的話,就是他們的上帝耶和華派他去說的一切話。
【新】 耶利米向眾民說完了耶和華他們的 神吩咐他的一切話,就是耶和華他們的 神差遣他去對他們說的一切話。
【現】 我向他們說完了上主─他們的上帝差我轉告他們的每一句話。
【呂】 耶利米向眾民說完了永恆主他們的上帝的一切話﹐就是永恆主他們的上帝差遣他去說的那一切話﹐
【欽】 耶利米向眾百姓說完了耶和華─他們上帝的一切話,就是耶和華─他們上帝差遣他去所說的一切話。
【文】 耶利米與民言畢其上帝耶和華之言、即上帝耶和華遣彼所諭者、
【中】 耶利米向眾百姓說完了耶和華 神差遣他去所說的一切話。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】When Jeremiah had finished telling the people all the words of the Lord their God-everything the Lord had sent him to tell them-
耶利米書 43:1
|
|
2 |
何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈難,並一切狂傲的人,就對耶利米說:「你說謊言!耶和華我們的神並沒有差遣你來說:『你們不可進入埃及,在那裡寄居。』
【當】何沙雅的兒子亞撒利雅、加利亞的兒子約哈難和一些狂妄之徒對耶利米說:「你在撒謊!我們的上帝耶和華並沒有派你來告訴我們不可去埃及住。
【新】 何沙雅的兒子亞撒利雅,和加利亞的兒子約哈難,以及所有狂傲的人,就對耶利米說:「你在說謊!耶和華我們的 神並沒有差遣你來說:『你們不可去埃及,在那裡寄居。』
【現】 何沙雅的兒子亞撒利雅,加利亞的兒子約哈難,以及所有傲慢的人就對我說:「你在撒謊!上主─我們的上帝並沒有吩咐你禁止我們去住在埃及。
【呂】 何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈難跟一切傲慢悖逆的人(傳統:說的人)就對耶利米說:「你說了假話:永恆主我們的上帝並沒有差遣你來說:『你們不可進埃及去寄居在那裡』呀﹐
【欽】 何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈難,並一切狂傲的人,就對耶利米說:「你說謊言!耶和華─我們的上帝並沒有差遣你來說:『你們不可進入埃及,在那裡寄居。』
【文】 何沙雅子亞撒利亞、加利亞子約哈難、及狂傲之輩、謂耶利米曰、爾言誑也、我之上帝耶和華未遣爾曰、爾曹勿入埃及而居、
【中】 何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈難並一切高傲的人就對耶利米說:「你在說謊!耶和華我們的 神並沒有差遣你來告訴我們:『你們不可進入埃及在那裡定居。』
【漢】
【簡】
【注】何(ㄏㄜˊ) 沙(ㄕㄚ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 。』
【NIV】Azariah son of Hoshaiah and Johanan son of Kareah and all the arrogant men said to Jeremiah, "You are lying! The Lord our God has not sent you to say, 'You must not go to Egypt to settle there.'
耶利米書 43:2
|
|
3 |
這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,要將我們交在迦勒底人的手中,使我們有被殺的,有被擄到巴比倫去的。」
【當】是尼利亞的兒子巴錄慫恿你反對我們,好叫我們落在迦勒底人手中,任由他們宰殺或擄到巴比倫。」
【新】 只是尼利亞的兒子巴錄慫恿你來反對我們,為要把我們交在迦勒底人的手中,好使我們被殺害,或被擄到巴比倫去。」
【現】 這是尼利亞的兒子巴錄煽動你出來反對我們,要把我們交給巴比倫人,讓他們殺害,或把我們擄到巴比倫去。」
【呂】 只是尼利亞的兒子巴錄挑唆了你來害我們﹐要將我們交於迦勒底人手中﹐使他們得以殺死我們﹐使我們流亡到巴比倫去罷了。」
【欽】 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,要將我們交在迦勒底人的手中,使我們有被殺的,有被擄到巴比倫去的。」
【文】 惟尼利亞子巴錄慫?爾以敵我、欲付我於迦勒底人手使之殺我、或虜我至巴比倫、
【中】 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你敵對我們,使我們落在巴比倫人的手被殺害或擄到巴比倫去。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) 挑(ㄊㄧㄠ) 唆(ㄙㄨㄛ) 你(ㄋㄧˇ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】But Baruch son of Neriah is inciting you against us to hand us over to the Babylonians, so they may kill us or carry us into exile to Babylon."
耶利米書 43:3
|
|
4 |
於是加利亞的兒子約哈難和一切軍長,並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。
【當】於是,加利亞的兒子約哈難和眾將領及民眾都不聽從耶和華讓他們留在猶大的命令。
【新】 於是加利亞的兒子約哈難和眾將領,以及眾民,都不聽從耶和華要他們留在猶大地的命令。
【現】 因此,約哈難,所有的軍官,和其他的人都不肯聽從上主要他們居留在猶大的命令。
【呂】 於是加利亞的兒子約哈難和眾將軍跟眾民都不聽永恆主叫他們住在猶大地的話。
【欽】 於是加利亞的兒子約哈難和一切軍長,並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。
【文】 於是加利亞子約哈難、與諸軍長、及庶民、咸不從耶和華之言、居猶大地、
【中】 於是,加利亞的兒子約哈難和一切軍長並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】So Johanan son of Kareah and all the army officers and all the people disobeyed the Lord's command to stay in the land of Judah.
耶利米書 43:4
|
|
5 |
加利亞的兒子約哈難和一切軍長卻將所剩下的猶大人,就是從被趕到各國回來在猶大地寄居的男人、婦女、孩童,和眾公主,並護衛長尼布撒拉旦所留在沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裡的眾人,與先知耶利米,以及尼利亞的兒子巴錄,
【當】加利亞的兒子約哈難和眾將領率領民眾下到埃及的答比匿。民眾中有流亡到各國又返回猶大的餘民和護衛長尼布撒拉旦留給沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理的男女婦孺、公主以及耶利米先知和尼利亞的兒子巴錄。他們沒有聽從耶和華的命令。
【新】 相反地,加利亞的兒子約哈難和眾將領卻率領猶大所有餘剩的人,就是那些從被趕逐到各國回來住在猶大地的,
【現】 約哈難和所有的軍官把殘存在猶大的人和從各國返鄉的難民都帶到埃及去,
【呂】 加利亞的兒子約哈難和眾將軍便帶領了猶大所有的餘剩之民 就是從被放逐到的各國回來 住在猶大地的男人 婦女 幼童 和王的女兒們 跟護衛長尼布撒拉旦所留在沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裡的眾人和神言人耶利米 以及尼利亞的兒子巴錄;
【欽】 加利亞的兒子約哈難和一切軍長卻將所剩下的猶大人,就是從被趕到各國回來在猶大地寄居的,
【文】 加利亞子約哈難、及諸軍長、遂攜猶大遺民、即自逐至之國、返而寄居猶大地者、
【中】 加利亞的兒子約哈難和一切軍長反而帶走所剩下的猶大人,就是從被趕到各國回來在猶大地定居的人。
【漢】
【簡】
【注】加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 、孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 主(ㄓㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 旦(ㄉㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,與(ㄩˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) ,
【NIV】Instead, Johanan son of Kareah and all the army officers led away all the remnant of Judah who had come back to live in the land of Judah from all the nations where they had been scattered.
耶利米書 43:5
|
|
6 |
【當】
【新】 包括男人、女人、孩童和王的眾公主,以及護衛長尼布撒拉旦留給沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理的眾人,還有耶利米先知和尼利亞的兒子巴錄,
【現】 其中包括男人,女人,兒童,和公主們。他們把尼布撒拉旦護衛長交給基大利管治的人,包括巴錄和我,都帶走。
【呂】 見耶 43:6
【欽】 有男人、婦女、孩童,和眾公主,並護衛長尼布撒拉旦所留在沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裡的眾人,與先知耶利米,以及尼利亞的兒子巴錄,
【文】 男女幼稚王女、及侍衛長尼布撒拉旦、所付於沙番孫亞希甘子基大利之眾、與先知耶利米、尼利亞子巴錄、
【中】 他們同時也帶走了護衛長尼布撒拉旦所留給沙番的孫子亞希甘的兒子基大利的男人、婦女、孩童和眾公主。這包括先知耶利米以及尼利亞的兒子巴錄在內。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】They also led away all those whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had left with Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan-the men, the women, the children and the king's daughters. And they took Jeremiah the prophet and Baruch son of Neriah along with them.
耶利米書 43:6
|
|
7 |
都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
【當】
【新】 把他們都帶進埃及地,去到答比匿,沒有聽從耶和華的話。
【現】 他們不聽從上主的命令,來到了埃及的答比匿。
【呂】 這些人就進了埃及地﹐因為他們不聽從永恆主的聲音;他們逕自去到答比匿。
【欽】 都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
【文】 入埃及地、至答比匿、不從耶和華言、○
【中】 他們去埃及地,因為他們不聽從耶和華的話。他們就到了答比匿。
【漢】
【簡】
【注】都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 入(ㄖㄨˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 答(ㄉㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 匿(ㄋㄧˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】So they entered Egypt in disobedience to the Lord and went as far as Tahpanhes.
耶利米書 43:7
|
|
8 |
在答比匿,耶和華的話臨到耶利米說:
【當】耶和華在答比匿對耶利米說:
【新】 在答比匿耶和華的話臨到耶利米,說:
【現】 上主在那裡對我說:
【呂】 在答比匿永恆主的話傳與耶利米﹐說:
【欽】 在答比匿,耶和華的話臨到耶利米說:
【文】 在答比匿、耶和華諭耶利米曰、
【中】 在答比匿,耶和華對耶利米說:
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 答(ㄉㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 匿(ㄋㄧˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】In Tahpanhes the word of the Lord came to Jeremiah:
耶利米書 43:8
|
|
9 |
「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在砌磚的灰泥中,就是在答比匿法老的宮門那裡,
【當】「你當著猶大人的面搬幾塊大石頭,埋在答比匿的法老宮門前的磚路下面,
【新】 「你要在猶大人眼前親手拿幾塊大石頭,埋藏在答比匿法老宮殿門前磚窯的灰泥中;
【現】 「你要當著以色列人,搬一些大石頭埋在答比匿王宮門前廣場的灰泥下。
【呂】 「你要當著猶大人眼前手拿著幾塊大石頭﹐去埋藏在長方廣場的灰泥中﹐在答比匿法老宮殿的門口那裡﹐
【欽】 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在砌磚的灰泥中,就是在答比匿法老的宮門那裡,
【文】 手取巨石、藏於答比匿法老宮門前鋪磚地之泥中、使猶大人目?、
【中】 「你拿幾塊大石頭埋在答比匿法老宮門的灰泥路中。要當著在場的猶大人眼前做。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 幾(ㄐㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 砌(ㄑㄧˋ) 磚(ㄓㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 灰(ㄏㄨㄟ) 泥(ㄋㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 答(ㄉㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 匿(ㄋㄧˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 門(ㄇㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】"While the Jews are watching, take some large stones with you and bury them in clay in the brick pavement at the entrance to Pharaoh's palace in Tahpanhes.
耶利米書 43:9
|
|
10 |
對他們說:『萬軍之耶和華以色列的神如此說:我必召我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來。在所藏的石頭上我要安置他的寶座;他必將光華的寶帳支搭在其上。
【當】然後告訴他們以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『看啊,我必召來我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,把他的寶座安置在我讓你埋的石頭上面,他要在上面搭起他的帳篷。
【新】 然後對他們說:『萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:看哪!我要派人去領我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來;我要在我所埋藏的這些石頭上安設他的王位;他必在上面張開他的帳篷。
【現】 然後向大家說:『我─上主,萬軍的統帥,以色列的上帝要帶我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒到這裡;他要在我所埋的石頭上安置他的寶座,張開皇家的帳棚。
【呂】 對他們說:『萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:看吧﹐我必差遣人去領我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來﹐在你(傳統:我)所埋藏的這些石頭上安設(傳統:我要安設)他的寶座﹐將閃耀的華蓋支搭在上頭。
【欽】 對他們說:『萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:我必召我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來。在所藏的石頭上我要安置他的寶座;他必將光華的寶帳支搭在其上。
【文】 告之曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、我必召我僕巴比倫王尼布甲尼撒、置其位於我所藏之石、張其王幕於上、
【中】 然後告訴他們:『萬軍之耶和華以色列的 神如此說,「我必召我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來。我要安置他的寶座在我所埋的石頭上。他必將王帳支搭在其上。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 召(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 。在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 光(ㄍㄨㄤ) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 支(ㄓ) 搭(ㄉㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then say to them, 'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I will send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will set his throne over these stones I have buried here; he will spread his royal canopy above them.
耶利米書 43:10
|
|
11 |
他要來攻擊埃及地,定為死亡的,必致死亡;定為擄掠的,必被擄掠;定為刀殺的,必交刀殺。
【當】他要前來攻打埃及,叫那些該死的死、該被擄的被擄、該被殺的被殺。
【新】 他必來攻打埃及地;那些注定死亡的,必要死亡;那些注定被擄的,必要被擄;那些注定被刀殺的,必被刀殺。
【現】 尼布甲尼撒要來擊敗埃及。那些該病死的要病死;該被俘的要被俘;該戰死的要戰死。
【呂】 他必來攻擊埃及地:那該遭疫癘的就遭疫癘﹐該被擄的就被擄﹐該被刀殺的就被刀殺。
【欽】 他要來攻擊埃及地,定為死亡的,必致死亡;定為擄掠的,必被擄掠;定為刀殺的,必交刀殺。
【文】 彼至擊埃及地、當死者必死之、當虜者必虜之、當刃者必刃之、
【中】 他要來攻擊埃及地。那命定死於疾病的必死於疾病。那命定被擄走的必被擄走。那命定為死於打仗的必死於打仗。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 致(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ;定(ㄉㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) ;定(ㄉㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 。
【NIV】He will come and attack Egypt, bringing death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and the sword to those destined for the sword.
耶利米書 43:11
|
|
12 |
我要在埃及神的廟中使火著起,巴比倫王要將廟宇焚燒,神像擄去;他要得(原文作披上)埃及地,好像牧人披上外衣,從那裡安然而去。
【當】他要焚燒埃及的神廟,擄走神像;他要像牧人披上外衣一樣輕而易舉地征服埃及,然後安然離去。
【新】 他(「他」按照《馬索拉抄本》應作「我」;現參照《七十士譯本》翻譯)必焚燒埃及的神廟,把它們燒燬,並且擄掠;他必得著埃及地,好像牧人披上衣服那麼容易;他必安然離開那裡。
【現】 我要降火燒毀埃及的神廟。巴比倫王要燒毀他們的神明,把它們掠走。他要掃除埃及,得勝而歸,好像牧人除去衣服上的跳蚤。
【呂】 他(傳統:我)必在埃及神的廟中使火著起來﹐將它們燒掉或擄去;他必囊括埃及地﹐好像牧人披上衣服﹐從那裡安然出來。
【欽】 我要在埃及眾神的廟中使火著起,巴比倫王要將廟宇焚燒,神像擄去;他要披上埃及地,好像牧人披上外衣,從那裡安然而去。
【文】 我將縱火於埃及諸神之廟、彼必焚之、掠之、取埃及地以歸己、如牧者之衣衣、自彼安然而出、
【中】 他要在埃及神的廟中使火著起。他要將眾神焚燒或擄去。他要挑淨埃及,好像牧人挑淨蝨子,從那裡無損而去。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 使(ㄕˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) ,巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 宇(ㄩˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) )埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】He will set fire to the temples of the gods of Egypt; he will burn their temples and take their gods captive. As a shepherd picks his garment clean of lice, so he will pick Egypt clean and depart.
耶利米書 43:12
|
|
13 |
他必打碎埃及地伯示麥的柱像,用火焚燒埃及神的廟宇。』」
【當】他要摧毀埃及太陽神廟的神柱,燒毀埃及的神廟。』」
【新】 他必打碎埃及地伯.示麥(「伯.示麥」或譯:「太陽神廟」)的神柱,放火燒燬埃及神廟。』」
【現】 他將毀滅埃及太陽神廟的石柱,燒毀埃及的神廟。』」
【呂】 他必打碎埃及地太陽廟(同字:伯示麥)的柱像﹐放火焚燒埃及神的廟。』」
【欽】 他必打碎埃及地伯示麥的柱像,用火焚燒埃及眾神的廟宇。』」
【文】 亦必碎埃及地伯示麥之柱像、火焚埃及諸神之廟、
【中】 他必打碎埃及地太陽神廟柱像,焚燒埃及神的廟宇。」』」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 柱(ㄓㄨˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 宇(ㄩˇ) 。』」
【NIV】There in the temple of the sun in Egypt he will demolish the sacred pillars and will burn down the temples of the gods of Egypt.' "
耶利米書 43:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here