|
1 |
巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍和地上屬他的各國各邦,攻打耶路撒冷和屬耶路撒冷所有的城邑。那時,耶和華的話臨到耶利米說:
【當】巴比倫王尼布甲尼撒率領他的軍隊和他統治的各邦國攻打耶路撒冷及其周圍城邑時,耶和華對耶利米說:
【新】 巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍,以及他統治的地上各國各族,攻打耶路撒冷和周圍一切城鎮的時候,從耶和華那裡有話臨到耶利米,說:
【現】 巴比倫王尼布甲尼撒和他的軍隊,以及他統治下各國各族的軍隊在圍攻耶路撒冷和周圍城鎮的時候,上主向我說話。
【呂】 巴比倫王尼布甲尼撒率領了他的全軍 以及他手下所統治的地上各國 各族之民 來攻擊耶路撒冷和屬耶路撒冷所有的城市;那時有出於永恆主而傳與耶利米的話說:
【欽】 巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍和地上屬他的各國各邦,攻打耶路撒冷和屬耶路撒冷所有的城邑。那時,耶和華的話臨到耶利米說:
【文】 當巴比倫王尼布甲尼撒、率其全軍、與其所轄之國及諸族、攻耶路撒冷與其屬邑時、耶和華諭耶利米之言、
【中】 當巴比倫王尼布甲尼撒率領他的大軍,並地上屬他的各國各邦的軍隊攻打耶路撒冷和周圍的城邑時,耶和華又對耶利米說話。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 各(ㄍㄜˋ) 邦(ㄅㄤ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】While Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms and peoples in the empire he ruled were fighting against Jerusalem and all its surrounding towns, this word came to Jeremiah from the Lord:
耶利米書 34:1
|
|
2 |
「耶和華以色列的神說,你去告訴猶大王西底家,耶和華如此說:我要將這城交付巴比倫王的手,他必用火焚燒。
【當】「你去告訴猶大王西底迦,以色列的上帝耶和華說,『看啊,我要把這城交在巴比倫王的手中,使它被付之一炬。
【新】 「耶和華以色列的 神這樣說:『你去告訴猶大王西底家說:耶和華這樣說:看哪!我要把這城交在巴比倫王的手中,他要用火燒城。
【現】 上主─以色列的上帝吩咐我轉告猶大王西底家說:「我─上主要把這城交給巴比倫王;他要放火燒毀。
【呂】 「永恆主以色列之上帝這麼說;你去告訴猶大王西底家說:『永恆主這麼說:看吧﹐我必將這城交在巴比倫王手中﹐使他放火燒它。
【欽】 「耶和華─以色列的上帝說,你去告訴猶大王西底家,耶和華如此說:我要將這城交付巴比倫王的手,他必用火焚燒。
【文】 以色列之上帝耶和華曰、往告猶大王西底家曰、耶和華雲、我必付是邑於巴比倫王手、彼將焚之以火、
【中】 耶和華以色列的 神叫他去告訴猶大王西底家一個信息。祂吩咐耶利米對他說:「耶和華說,『我要將這城交付巴比倫王,他必用火把城燒毀。
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。
【NIV】"This is what the Lord, the God of Israel, says: Go to Zedekiah king of Judah and tell him, 'This is what the Lord says: I am about to give this city into the hands of the king of Babylon, and he will burn it down.
耶利米書 34:2
|
|
3 |
你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。
【當】你必逃不出巴比倫王的手心,你必在他面前受審,被帶到巴比倫。
【新】 你必逃不出他的手,必被拿住,交在他的手中。你必親眼看見巴比倫王,他必親口和你說話;你也必到巴比倫去。』
【現】 你絕對逃脫不了;你將被捕,交在他手中。你要面對面跟他說話,然後被帶到巴比倫去。
【呂】 你 必不能逃脫他的手﹐你一定要被捉住﹐交在他手中;你必眼對眼地親眼見到巴比倫王;他必口對口地跟你說話;你必到巴比倫去。』
【欽】 你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。
【文】 爾不得脫於其手、必見執而付於其手、爾目觀巴比倫王之目、彼與爾言、以口對口、爾必至巴比倫、
【中】 你自己必不能逃脫他的手,必被拿住交在他的手中。你必要面對巴比倫王且親自服侍他。然後你也必要到巴比倫去。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 要(ㄧㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 口(ㄎㄡˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 口(ㄎㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】You will not escape from his grasp but will surely be captured and given into his hands. You will see the king of Babylon with your own eyes, and he will speak with you face to face. And you will go to Babylon.
耶利米書 34:3
|
|
4 |
猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死,
【當】猶大王西底迦啊!你要聽耶和華的話。論到你,耶和華說,你必不會死在刀劍之下,
【新】 但猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話!耶和華論到你這樣說:『你必不會死在刀下;
【現】 西底家呀,你要留心聽!關於你,我說:你不至於戰死;
【呂】 但猶大王西底家阿﹐你還要聽永恆主的話哦!論到你 永恆主是這麼說:你必不會死於刀下。
【欽】 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死,
【文】 猶大王西底家歟、其聽耶和華言、耶和華論爾曰、爾必不亡於刃、
【中】 不過,猶大王西底家啊,你還要聽我,耶和華,應許你必不死於戰爭或被處死。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) ,
【NIV】" 'Yet hear the Lord's promise to you, Zedekiah king of Judah. This is what the Lord says concerning you: You will not die by the sword;
耶利米書 34:4
|
|
5 |
你必平安而死,人必為你焚燒物件,好像為你列祖,就是在你以前的先王焚燒一般。人必為你舉哀說:『哀哉!我主啊。』耶和華說:這話是我說的。」
【當】你必安然去世。人們必為你燒香,像為你的先王燒香一樣,他們必為你哀悼說,唉,我主啊!』這是我耶和華說的。」
【新】 你必平平安安死去。人怎樣為你的列祖,就是在你以前的君王,焚燒香料,也必照樣為你焚燒香料;人必為你哀悼,說:「哀哉,主上!」』這話是我說的。」這是耶和華的宣告。
【現】 你會平安去世。人要埋葬你,為你燒香,正像你的祖宗,就是那些在你以前的王,有人埋葬他們,為他們燒香一樣。人要為你唱輓歌,哀悼說:『哀哉,我們的王!』我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 你必安安然然而死。人怎樣為你列祖 你以前的先王 焚燒香料﹐人也必怎樣為你焚燒香料﹐為你舉哀說:『哀呀﹐主上阿!』因為永恆主發神諭說:這話我已經說了。」
【欽】 你必平安而死,人必為你焚燒物件,好像為你列祖,就是在你以前的先王焚燒一般。人必為你舉哀說:『哀哉!我主啊。』耶和華說:這話是我說的。」
【文】 必安然而逝、人必為爾焚物、如為爾之列祖先王然、亦為爾哀悼曰、哀哉我主、耶和華曰、我已言之矣、
【中】 你必平安而死。他們在你的葬禮中必燒香,好像在為你列祖,就是在你以前的先王的葬禮中一般。他們必為你舉哀,說,「哀哉我主啊!」是的,這是我給親口說的。我,耶和華,如此斷言。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 哀(ㄞ) 說(ㄩㄝˋ) :『哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) 。』耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】you will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your predecessors, the kings who ruled before you, so they will make a fire in your honor and lament, "Alas, master!" I myself make this promise, declares the Lord.' "
耶利米書 34:5
|
|
6 |
於是,先知耶利米在耶路撒冷將這一切話告訴猶大王西底家。
【當】耶利米先知就在耶路撒冷把這番話告訴了猶大王西底迦。
【新】 於是耶利米先知在耶路撒冷把這一切話都告訴了猶大王西底家。
【現】 於是,我在耶路撒冷向西底家王轉告這信息。
【呂】 於是神言人耶利米在耶路撒冷將這一切話告訴猶大王西底家;
【欽】 於是,先知耶利米在耶路撒冷將這一切話告訴猶大王西底家。
【文】 先知耶利米在耶路撒冷、以斯言悉告猶大王西底家、
【中】 先知耶利米在耶路撒冷將這一切話告訴猶大王西底家。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】Then Jeremiah the prophet told all this to Zedekiah king of Judah, in Jerusalem,
耶利米書 34:6
|
|
7 |
那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大所剩下的城邑,就是拉吉和亞西加。原來猶大的堅固城只剩下這兩座。
【當】那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷以及猶大剩下的兩座堅城——拉吉和亞西加。
【新】 那時,巴比倫王的軍隊正在攻打耶路撒冷和猶大剩下的城鎮,就是拉吉和亞西加,因為在猶大的各城中,只剩下這兩座堅固的城了。
【現】 那時候,巴比倫王率領的軍隊正在圍攻耶路撒冷和猶大剩下的兩座城─拉吉和亞西加,因為猶大只剩下這兩座設防的城。
【呂】 那時巴比倫王的軍隊正在攻擊耶路撒冷﹐也攻擊猶大其餘的城市 拉吉和亞西加;因為猶大有堡壘的城只剩下了這兩座。
【欽】 那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大所剩下的城邑,就是拉吉和亞西加。原來猶大的堅固城只剩下這兩座。
【文】 時、巴比倫王之軍旅攻耶路撒冷、與猶大所餘之邑、即拉吉與亞西加、蓋猶大堅城、僅存其二也、○
【中】 那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,拉吉城及亞西加城。他攻打這些城是因為猶大的堅固城只剩下這兩座。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 正(ㄓㄥ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 加(ㄐㄧㄚ) 。原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 。
【NIV】while the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and the other cities of Judah that were still holding out-Lachish and Azekah. These were the only fortified cities left in Judah.
耶利米書 34:7
|
|
8 |
西底家王與耶路撒冷的眾民立約,要向他們宣告自由,叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶大弟兄作奴僕。(此後,有耶和華的話臨到耶利米。)
【當】西底迦王與耶路撒冷的居民立約讓他們釋放自己的奴隸之後,耶和華的話傳給了耶利米。
【新】 西底家王和在耶路撒冷的眾民立了約,要向奴僕宣告自由。人人都要釋放自己的希伯來奴婢;誰也不可使自己的一位猶大兄弟作奴僕。(這事以後,從耶和華那裡有話臨到耶利米。)
【現】 西底家王曾經跟耶路撒冷人民訂約,要釋放
【呂】 西底家王跟耶路撒冷的眾民立了約﹐要給他們宣告自由﹐叫各人送他的奴僕和婢女﹐希伯來男人和女人 自由出去﹐誰也不可使任何一個猶大的族弟兄做奴僕;〔這事以後有話出於永恆主而傳與耶利米;〕
【欽】 西底家王與耶路撒冷的眾民立約,要向他們宣告自由。此後,有耶和華的話臨到耶利米。
【文】 西底家王與耶路撒冷民立約、宣告自由之後、耶和華諭耶利米之言、
【中】 西底家王與耶路撒冷的眾民協定,叫各人任他們的奴僕得自由。此後,有耶和華的話臨到耶利米。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 任(ㄖㄣˊ) 他(ㄊㄚ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 。(此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 。)
【NIV】The word came to Jeremiah from the Lord after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to proclaim freedom for the slaves.
耶利米書 34:8
|
|
9 |
【當】西底迦王吩咐各人要釋放自己的希伯來奴隸,任何人都不應使自己的同胞做奴隸。
【新】 你們與我們可以彼此結親;你們可以把女兒嫁給我們,也可以娶我們的女兒為妻。
【現】 希伯來奴隸,無論男女,都要釋放,好使以色列同胞中沒有被奴役的人。
【呂】 見耶 34:9
【欽】 叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶大弟兄作僕人。
【文】 其約命人各釋僕婢、希伯來男女、使之自由、不以同族猶大人為隸役、
【中】 各人應任他希伯來的僕人和婢女自由出去。誰也不可使他的一個猶大國人作奴僕。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】Everyone was to free their Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Hebrew in bondage.
耶利米書 34:9
|
|
10 |
所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作奴僕。大家都順從,將他們釋放了;
【當】所有立約的首領和人民都答應守約,並釋放了自己的奴隸,
【新】 所有立了約的領袖和眾民都同意釋放各人自己的奴婢,誰也不再使他們作奴僕。他們都同意了,並且把奴婢釋放了。
【現】 所有簽訂這約的人民和官員都同意釋放自己的奴隸,不再奴役他們。這些人都守約,釋放了奴隸。
【呂】 所有入了約的首領和眾民都聽從了﹐各送他的奴僕和婢女自由出去﹐誰也不再叫他們做奴僕;他們都聽從﹐而送僕婢出去了。
【欽】 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作僕人。大家都順從,將他們釋放了;
【文】 牧伯庶民既與此約、悉遵行之、各釋其僕婢、使之自由、不復以為隸役、
【中】 所有首領和眾民都同意。他們同意任們他的僕人和婢女自由出去,不再作奴僕。開始時他們都遵守這約將他們釋放了。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 任(ㄖㄣˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 。大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 都(ㄉㄡ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】So all the officials and people who entered into this covenant agreed that they would free their male and female slaves and no longer hold them in bondage. They agreed, and set them free.
耶利米書 34:10
|
|
11 |
後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。
【當】事後卻又反悔,抓回先前釋放的奴隸,再次奴役他們。
【新】 但後來他們反悔,把他們釋放了的奴婢叫回來,強迫他們再作奴婢。
【現】 但後來他們改變了主意,把那些奴隸抓回來,再奴役他們。
【呂】 以後卻又後悔﹐叫所送出去自由的奴僕婢女又回來﹐強迫他們做僕婢。
【欽】 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。
【文】 後乃反悔、令其所釋僕婢、歸而事之、仍為僕婢、
【中】 但後來卻又反悔,取回已經放走了的僕人和婢女強逼他們仍為僕婢。
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 又(ㄧㄡˋ) 反(ㄈㄢˇ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 任(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,勉(ㄇㄧㄢˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 。
【NIV】But afterward they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again.
耶利米書 34:11
|
|
12 |
因此耶和華的話臨到耶利米說:
【當】那時,耶和華的話傳給了耶利米,說:
【新】 於是耶和華有話臨到耶利米,說:
【現】 因此,上主又向我說話。
【呂】 於是有永恆主的話從永恆主那裡傳與耶利米說:
【欽】 因此耶和華的話臨到耶利米說:
【文】 故耶和華諭耶利米曰、
【中】 當時耶和華就對耶利米說話。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to Jeremiah:
耶利米書 34:12
|
|
13 |
「耶和華以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說:
【當】「以色列的上帝耶和華說,『我曾帶領你們的祖先離開埃及,使他們不再受奴役,那時我與他們立約說,
【新】 「耶和華以色列的 神這樣說:『我把你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的那日子,就和他們立了約,說:
【現】 上主─以色列的上帝要我轉告人民,說:「我從埃及─你們祖先被奴役的地方─把他們搶救出來的時候,與他們立了約。我吩咐他們,
【呂】 「永恆主以色列之上帝這麼說:我 將你們列祖從埃及地從為奴之家領出來的那日子﹐跟你們列祖立了約﹐說:
【欽】 「耶和華─以色列的上帝如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說:
【文】 以色列之上帝耶和華雲、昔我導爾祖出埃及、脫於奴隸之室、與之立約曰、
【中】 「耶和華以色列的 神有話對你們說:『我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候與他們立約。約中提出,
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said,
耶利米書 34:13
|
|
14 |
『你的一個希伯來弟兄若賣給你,服事你六年,到第七年你們各人就要任他自由出去。』只是你們列祖不聽從我,也不側耳而聽。
【當】倘若你們的希伯來同胞賣身做你們的奴隸,服侍你們六年後,到第七年你們要給他們自由。你們的祖先卻掩耳不聽。
【新】 「一個希伯來兄弟賣了身給你,服事了你六年,到第七年,你們各人就應釋放他,容他自由離去。」但你們的列祖不聽從我,毫不在意。
【現】 每隔七年要釋放賣身作他們奴隸的希伯來同胞。他們做了六年工後必須讓他們自由。但是你們的祖先不理我,不聽我的話。
【呂】 『一個希伯人賣給你的﹐他服事了你六年﹐到第七年(原文:第七年終了)﹐你們各人總要送自己的希伯來族弟兄 使他離開你而自由。』但你們列祖卻不聽從我﹐不傾耳以聽。
【欽】 『你的一個希伯來弟兄若賣給你,服事你六年,到第七年你們各人就要任他自由出去。』只是你們列祖不聽從我,也不側耳而聽。
【文】 如爾昆弟希伯來人、見鬻於爾、事爾六年、既屆七年、當釋之自由、惟爾祖不從我言、不側耳以聽、
【中】 「你們每七年必要釋放賣身給你們的希伯來弟兄。他們服事你六年後,就要任他自由出去。」只是你們列祖不聽從我,也不留意聽我的話。
【漢】
【簡】
【注】『你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 若(ㄖㄜˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 任(ㄖㄣˊ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。』只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】'Every seventh year each of you must free any fellow Hebrews who have sold themselves to you. After they have served you six years, you must let them go free.' Your ancestors, however, did not listen to me or pay attention to me.
耶利米書 34:14
|
|
15 |
如今你們回轉,行我眼中看為正的事,各人向鄰舍宣告自由,並且在稱為我名下的殿中、在我面前立約。
【當】不久前,你們回心轉意,做我視為正的事,釋放自己的同胞,並且在我的殿中立了約。
【新】 現今你們悔改,行我眼中看為正的事,各人向自己的同胞宣告自由,並且在稱為我名下的殿中,在我面前立了約。
【現】 現在,你們已經改變態度,做我所喜歡的事。你們同意釋放作奴隸的以色列同胞,來到我面前,在敬拜我的聖殿裡訂約。
【呂】 今日你們﹐你們回心轉意﹐行我所看為對的事﹐各人給鄰舍宣告自由﹐並在稱為我名下的殿中 當著我面前立了約;
【欽】 如今你們回轉,行我眼中看為正的事,各人向鄰舍宣告自由,並且在稱為我名下的殿中、在我面前立約。
【文】 爾曾轉念、行我所悅、宣告自由於鄰里、立約於我前、在我寄名之室、
【中】 最近你們卻回心轉意,行我喜悅的事。你們讓你們的同胞得自由,並且在稱為我名下的殿中,在我面前立約。
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) ,行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 、在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】Recently you repented and did what is right in my sight: Each of you proclaimed freedom to your own people. You even made a covenant before me in the house that bears my Name.
耶利米書 34:15
|
|
16 |
你們卻又反悔,褻瀆我的名,各人叫所任去隨意自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。
【當】然而,你們卻反悔,各自抓回先前釋放的奴隸,再次奴役他們,褻瀆了我的名。
【新】 你們卻又反悔,褻瀆我的名;各人把得了釋放隨意離去的奴婢叫回來,強迫他們再作奴婢。』
【現】 可是你們又改變主意,侮辱了我。你們把那些被釋放,得了自由的奴隸抓回來,再奴役他們。
【呂】 你們卻又後悔﹐褻瀆了我的名﹐各人叫所送出去隨意自由的奴僕和婢女又回來﹐強迫他們仍做你們的僕婢。
【欽】 你們卻又反悔,褻瀆我的名,各人叫所任去隨意自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。
【文】 後乃反悔、褻瀆我名、各使所釋自由之僕婢、歸而事爾、仍為僕婢、
【中】 但你們立刻轉變反悔,表明你們不尊重我。各人拿回已經隨意離開的僕人和婢女,強逼他們仍為僕婢。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 又(ㄧㄡˋ) 反(ㄈㄢˇ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 任(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,勉(ㄇㄧㄢˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 。
【NIV】But now you have turned around and profaned my name; each of you has taken back the male and female slaves you had set free to go where they wished. You have forced them to become your slaves again.
耶利米書 34:16
|
|
17 |
所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向弟兄鄰舍宣告自由。看哪!我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們在天下萬國中拋來拋去。這是耶和華說的。
【當】因此耶和華說,既然你們不聽我的話,不給自己的同胞自由,看啊,我必使你們自由地死在戰爭、瘟疫和饑荒中,使你們的遭遇令天下萬國驚懼。這是耶和華說的。
【新】 「所以,耶和華這樣說:『你們各人沒有聽從我,向兄弟、同胞宣告自由;看哪!我現在向你們宣告自由,容讓你們遭受刀劍、瘟疫和饑荒,使你們成為地上萬國所驚懼的。』這是耶和華的宣告。
【現】 所以,我─上主說:你們沒有服從我,沒有釋放作奴隸的以色列同胞。你們等著瞧!我放你們走,讓你們去遭受戰爭,瘟疫,和饑荒而死。我要使天下人看到你們的遭遇而驚惶恐怖。
【呂】 故此永恆主這麼說:你們各人沒有聽從我﹐而給族弟兄 給鄰舍宣告自由﹐看吧﹐永恆主發神諭說﹐我給你們宣告另一種自由﹐把你們自由由的交於刀劍饑荒和瘟疫之下﹐使你們做地上萬國所不寒而慄的對象。
【欽】 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向弟兄鄰舍宣告自由。看哪!我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們被拋到天下萬國中。這是耶和華說的。
【文】 故耶和華曰、爾不聽我、宣告自由於昆弟鄰里、今我宣告自由於爾、即縱鋒刃疫癘饑饉於爾、使爾播散於天下萬國、
【中】 所以,我,耶和華,說,「你們沒有真正聽從我讓你們鄰舍同胞得自由。所以,我現在就『給你們自由,』就是『自由』死於戰爭,或饑荒,或疾病。我,耶和華,如此斷言。我必使天下萬國因你們的遭遇感到驚惶。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) !我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 於(ㄨ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 拋(ㄆㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 拋(ㄆㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Therefore this is what the Lord says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom to your own people. So I now proclaim 'freedom' for you, declares the Lord-'freedom' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth.
耶利米書 34:17
|
|
18 |
猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司,和國中的眾民曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過,在我面前立約。後來又違背我的約,不遵行這約上的話。
【當】猶大與耶路撒冷的首領、宮廷侍臣、祭司和全體百姓曾把牛犢劈成兩半,從中間走過跟我立約,後來卻又違背跟我立的約,不守約,所以他們的下場必像他們劈開的牛犢一樣。
【新】 『我必把那些違犯我的約的人交出去;他們沒有履行在我面前和我立約的誓言,就是他們把牛犢劈開兩半,並且從兩半中間走過去時立下的。
【現】 猶大和耶路撒冷的官員,宮廷的官員和祭司,以及所有的領袖跟我立了約;他們把小牛剖成兩半,從中間走過去,表示約的成立。但是他們破壞了約,沒有遵守約的規定。所以我要把他們剖開,像他們剖開小牛一樣。
【呂】 那些越犯了我的約 不實行他們在我面前所立之約的話那些人 我必使他們像他們立約時所割開為兩半的牛犢一樣:那些從牛犢的劈開部分中間走過去表示立約的人 就是猶大的首領 耶路撒冷的首領 太監 祭司 和國中的眾民;
【欽】 他們曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過,在我面前立約。後來又違背我的約,不遵行這約上的話。
【文】 凡背我約、不遵其約之言、即剖犢而過其間、於我前所立者、
【中】 我必懲罰那些毀了與我所立之約的人。我要使他們如牛犢被劈開分成兩半又從其肉塊中經過。我必這樣做是因為他們沒有遵守在我面前之立約的條款。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 、耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 、太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 劈(ㄆㄧ) 開(ㄎㄞ) ,分(ㄈㄣ) 成(ㄔㄥˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 半(ㄅㄢˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 。後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 又(ㄧㄡˋ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Those who have violated my covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before me, I will treat like the calf they cut in two and then walked between its pieces.
耶利米書 34:18
|
|
19 |
【當】
【新】 那些從牛犢兩半中間走過去的人,就是猶大的領袖、耶路撒冷的領袖、宮中的臣宰、祭司和這地的眾民。
【現】
【呂】 見耶 34:19
【欽】 猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司,和國中的眾民曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過。
【文】 猶大與耶路撒冷之牧伯、宦豎祭司、境內諸民、凡過剖犢之間者、
【中】 我必懲罰猶大的首領,耶路撒冷的首領,官員、祭司和國中的眾民曾從牛犢肉塊中經過的人。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】The leaders of Judah and Jerusalem, the court officials, the priests and all the people of the land who walked between the pieces of the calf,
耶利米書 34:19
|
|
20 |
我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。
【當】我要把他們交在想殺他們的敵人手中,他們的屍體要成為飛禽走獸的食物。
【新】 我必把他們交在他們仇敵的手中,和那些尋索他們性命的人的手中;他們的屍體必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物。
【現】 我要把他們交給想殺害他們的敵人;他們的屍體要作飛鳥走獸的食物。
【呂】 我必將他們交在他們的仇敵手中﹐和那些尋索他們性命的人手中;他們的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物。
【欽】 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。
【文】 我必付之於敵、及索其命者之手、其屍必為飛鳥野獸所食、
【中】 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中,他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 其(ㄐㄧ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】I will deliver into the hands of their enemies who want to kill them. Their dead bodies will become food for the birds and the wild animals.
耶利米書 34:20
|
|
21 |
並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。
【當】我要把猶大王西底迦及其官員交在想殺他們的敵人手中,交在剛撤軍的巴比倫王手中。
【新】 我也必把猶大王西底家和眾領袖交在他們仇敵的手中,和那些尋索他們性命的人的手中,以及那些從你們面前暫時撤退的巴比倫王的軍隊的手中。
【現】 我要把猶大王西底家和他的官員都交給想殺害他們的敵人;我要把他們交給暫時撤退的巴比倫軍隊。
【呂】 我也必將猶大王西底家和眾首領交在他們的仇敵手中 和那些尋索他們性命的人手中﹐以及那些暫時離開你們而退上去的巴比倫王軍隊手中。
【欽】 並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。
【文】 猶大王西底家、暨其牧伯、我必付之於敵、及索其命者之手、並付於巴比倫王軍旅之手、即去爾而往者、
【中】 並且我必將猶大王西底家和他的大臣交給他們的仇敵和尋索其命的人。我必將他們交在巴比倫軍隊的手,雖然他們暫時撤退沒有進攻你們。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 其(ㄐㄧ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 暫(ㄓㄢˋ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 而(ㄦˊ) 去(ㄑㄩˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】"I will deliver Zedekiah king of Judah and his officials into the hands of their enemies who want to kill them, to the army of the king of Babylon, which has withdrawn from you.
耶利米書 34:21
|
|
22 |
耶和華說:我必吩咐他們回到這城,攻打這城,將城攻取,用火焚燒。我也要使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」
【當】看啊,我要吩咐他們回來攻佔這城,將它付之一炬,我要使猶大的城邑荒無人煙。這是耶和華說的。』」
【新】 看哪!我必下令,使他們回到這城來;他們必攻打、奪取這城,用火焚燒;我必使猶大的城鎮都荒涼,沒有人居住。』」這是耶和華的宣告。
【現】 我要命令巴比倫軍隊開回這城。他們要攻擊,佔領,燒毀這城。我要使猶大各城鎮都荒廢,沒有人居住。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 看吧﹐永恆主發神諭說﹐我必發命令﹐叫他們回到這城來 攻擊它﹐將城攻取﹐放火焚燒;我必使猶大的城市荒涼﹐沒有人居住。」
【欽】 耶和華說:我必吩咐他們回到這城,攻打這城,將城攻取,用火焚燒。我也要使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」
【文】 耶和華曰、我必命之復返是邑、攻而取之、焚之以火、我亦必使猶大諸邑荒蕪、無人居處、
【中】 因我,耶和華,斷言我快必下令他們回到這城。他們要攻打這城,將城攻取並用火燒毀。我也要使猶大的城邑變為荒場無人居住。」』」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。」
【NIV】I am going to give the order, declares the Lord, and I will bring them back to this city. They will fight against it, take it and burn it down. And I will lay waste the towns of Judah so no one can live there."
耶利米書 34:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here