快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
以賽亞書 第 56 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
耶和華如此說:你們當守公平,行公義;因我的救恩臨近,我的公義將要顯現。
【當】耶和華說: 「你們當堅持正義, 秉行公義, 因為我的救恩快要來臨, 我的公義快要彰顯。
【新】 耶和華這樣說:「你們要持守公平,實行公義;因為我的拯救快要來到,我的公義快要顯現了。
【現】 上主對他的子民這樣說:「你們要秉公行義,因為我就來拯救你們。
【呂】 永恆主這麼說:「你們要守公平﹐顯義氣;因為我的救恩已臨近﹐我的義氣就要顯現了。
【欽】 耶和華如此說:你們當守公平,行公義;因我的救恩臨近,我的公義將要顯現。
【文】 耶和華曰、爾當秉公行義、蓋我之拯救伊邇、我之公義將顯、
【中】 耶和華如此說:「你們當推廣公平、做正確事,因我快要拯救你,我快要當眾為你伸冤。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 守(ㄕㄡˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,行(ㄏㄤˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】This is what the Lord says: "Maintain justice and do what is right, for my salvation is close at hand and my righteousness will soon be revealed.
以賽亞書 56:1
|
|
2 |
謹守安息日而不干犯,禁止己手而不作惡;如此行、如此持守的人便為有福。
【當】謹守而不褻瀆安息日、 不做惡事的人有福了!」
【新】 謹守安息日,不褻瀆這日,保守自己的手不作任何惡事,這樣行的人和堅持這樣作的人,是有福的!」
【現】 我要賜福給那些切實遵守安息日的人;我要賜福給遠離邪惡的人。」
【呂】 謹守安息日而不瀆犯它﹐禁止己手 不作任何壞事﹐這樣行的人 持守這道的人有福阿!」
【欽】 謹守安息日而不干犯,禁止己手而不作惡;如此行、如此持守的人便為有福。
【文】 守安息而不褻慢、禁己手而不作惡、行此而堅執之、其人福矣、
【中】 謹守安息日而不干犯,禁止己手而不作惡;如此行的人,存心順服的人必享歡樂。」
【漢】
【簡】
【注】謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) ,禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 己(ㄐㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) ;如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) 、如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 持(ㄔˊ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Blessed is the one who does this- the person who holds it fast, who keeps the Sabbath without desecrating it, and keeps their hands from doing any evil."
以賽亞書 56:2
|
|
3 |
與耶和華聯合的外邦人不要說:耶和華必定將我從他民中分別出來。太監也不要說:我是枯樹。
【當】皈依耶和華的外族人啊, 不要以為耶和華會把你和祂的子民分開, 太監也不要覺得自己只是一棵枯樹。
【新】 與耶和華聯合的外族人不要說:「耶和華必把我從他的子民中分別出來。」被閹割了的人也不要說:「看哪!我是一棵枯樹。」
【現】 皈依上主的異族人不可以說:「上主絕不會讓我跟他的子民一起崇拜。」經過閹割的人不必說:「我是一棵枯樹。」
【呂】 皈依永恆主的外族人不要說:「永恆主必定將我從他人民中分別出來」;被閹割的人也不要說:「唉﹐我是棵枯乾了的樹了。」
【欽】 與耶和華聯合的外邦人不要說:耶和華必定將我從他民中分別出來。太監也不要說:我是枯樹。
【文】 附耶和華之異邦人、勿曰耶和華必別我於其民、閹者勿曰我乃枯木、
【中】 跟從耶和華的外邦人不要說:「耶和華必定在他的民中排除我。」太監也不要說:「我是枯樹。」
【漢】
【簡】
【注】與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 枯(ㄎㄨ) 樹(ㄕㄨˋ) 。
【NIV】Let no foreigner who is bound to the Lord say, "The Lord will surely exclude me from his people." And let no eunuch complain, "I am only a dry tree."
以賽亞書 56:3
|
|
4 |
因為耶和華如此說:那些謹守我的安息日,揀選我所喜悅的事,持守我約的太監,
【當】因為耶和華說: 「如果太監遵守我的安息日、 做我喜悅的事、 持守我的約,
【新】 因為耶和華這樣說:「那些謹守我的安息日,揀選我所喜悅的事,持守我的約、被閹割了的人,
【現】 上主對他們這樣說:「如果你們謹守安息日,做我所喜悅的事,並且信守我的約,
【呂】 因為永恆主這麼說:「那些謹守我的安息日 選擇我所喜悅的事﹐持守我的約的閹割人﹐
【欽】 因為耶和華如此說:那些謹守我的安息日,揀選我所喜悅的事,持守我約的太監,
【文】 蓋耶和華曰、凡為閹者、守我安息、擇我所悅、守我盟約、
【中】 因為耶和華如此說:「那些謹守我的安息日,揀選我所喜悅的事,持守我約的太監,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,持(ㄔˊ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) ,
【NIV】For this is what the Lord says: "To the eunuchs who keep my Sabbaths, who choose what pleases me and hold fast to my covenant-
以賽亞書 56:4
|
|
5 |
我必使他們在我殿中,在我牆內,有記念,有名號,比有兒女的更美。我必賜他們永遠的名,不能剪除。
【當】我必在我的殿中、 牆內賜給他們紀念碑和名號, 使他們勝過有兒女的人。 我必賜給他們永遠不會被除去的名號。
【新】 在我的殿中和在我的牆內,我要賜給他們有記念,有名號,比有兒女更好;我必賜給他們永遠不能廢掉的名。
【現】 我就讓你們的名在聖殿和我子民中被記念,勝過你們有許多子女。你們將永不被人遺忘。」
【呂】 我必使他們在我殿中 在我 內 有記念碑 有名號﹐比有兒女更美好:我必賜給他們永遠的名﹐不能被剪除的。
【欽】 我必使他們在我殿中,在我牆內,有記念,有名號,比有兒女的更美。我必賜他們永遠的名,不能剪除。
【文】 在我室中、於我垣內、我將賜彼記誌、俾有名譽、較有子女為尤愈、且錫以永名、終不滅絕、
【中】 我必在我殿中,在我牆上設有記念,比兒女更美。我必為他們刻上永遠的紀念。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 內(ㄋㄟˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 號(ㄏㄠˊ) ,比(ㄅㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 美(ㄇㄟˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】to them I will give within my temple and its walls a memorial and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will endure forever.
以賽亞書 56:5
|
|
6 |
還有那些與耶和華聯合的外邦人,要事奉他,要愛耶和華的名,要作他的僕人,就是凡守安息日不干犯,又持守他(原文作我)約的人。
【當】至於那些皈依耶和華、 事奉祂、愛祂的名、 做祂的僕人、 謹守而不褻瀆安息日、 持守祂的約的外族人,
【新】 至於那些與耶和華聯合的外族人,為要事奉他,愛耶和華的名,作他的僕人的,就是謹守安息日,不褻瀆這日,又持守我的約的,
【現】 有些異族人已經皈依上主,他們愛他,服事他,並且切實遵守安息日,信守上主的約。上主對他們說:
【呂】 「至於那些外族人 皈依永恆主﹐以伺候他﹐以祝頌(傳統:愛)永恆主的名﹐而做他僕人的﹐個個謹守安息日 不瀆犯安息日 而能持守我的約的﹐
【欽】 還有那些與耶和華聯合的外邦人,要事奉他,要愛耶和華的名,要作他的僕人─就是凡守安息日不干犯,又持守我約的人。
【文】 附耶和華之異邦人、供其役事、敬愛耶和華名、為之臣僕、守安息而不褻慢、堅守其盟約、
【中】 致於那些跟從耶和華事奉他的外邦人,就是愛耶和華的名,要作他的僕人──守安息日不干犯、又持守我約的人──
【漢】
【簡】
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,要(ㄧㄠ) 愛(ㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 守(ㄕㄡˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 持(ㄔˊ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) )約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And foreigners who bind themselves to the Lord to minister to him, to love the name of the Lord, and to be his servants, all who keep the Sabbath without desecrating it and who hold fast to my covenant-
以賽亞書 56:6
|
|
7 |
我必領他們到我的聖山,使他們在禱告我的殿中喜樂。他們的燔祭和平安祭,在我壇上必蒙悅納,因我的殿必稱為萬民禱告的殿。
【當】我必領他們到我的聖山, 到向我禱告的殿內, 使他們歡欣。 他們獻上的燔祭和其他祭物必蒙悅納, 因為我的殿必被稱為萬民禱告的殿。」
【新】 我必領他們到我的聖山,使他們在屬於我的禱告的殿中喜樂;他們的燔祭和祭品,在我的祭壇上必蒙悅納;因為我的殿必稱為萬族禱告的殿。」
【現】 「我要帶你們到我的聖山錫安,使你們在我禱告的殿中有喜樂,並接受你們在祭壇上所獻的燒化祭和牲祭。我的聖殿將稱為萬民禱告的殿。」
【呂】 這些人 我必領到我的聖山﹐使他們在我的禱告殿中喜樂;他們的燔祭和平安祭在我的祭壇上必蒙悅納;因為我的殿必稱為禱告之殿 給萬族之民用的。
【欽】 我必領他們到我的聖山,使他們在禱告我的殿中喜樂。他們的燔祭和平安祭,在我壇上必蒙悅納,因我的殿必稱為萬民禱告的殿。
【文】 我必導之至我聖山、俾其欣喜於我祈禱之室、彼之燔祭及他祭、獻於我壇、必蒙悅納、蓋我之室、將稱為萬民祈禱之室焉、
【中】 我必領他們到我的聖山,使他們在禱告我的殿中喜樂。他們的燔祭和平安祭,在我壇上必蒙悅納,因我的殿必稱為萬國禱告的殿!」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 山(ㄕㄢ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】these I will bring to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all nations."
以賽亞書 56:7
|
|
8 |
主耶和華,就是招聚以色列被趕散的,說:在這被招聚的人以外,我還要招聚別人歸併他們。
【當】招聚以色列流亡者的主 耶和華說: 「除了這些被招聚回來的人以外, 我還要招聚其他人。」
【新】 主耶和華,就是招聚以色列被趕散的人的,說:「在以色列這些已經被招聚的人以外,我還要招聚別的人歸給他們。」
【現】 那位把流亡中的以色列人帶回故土的至高上主曾應許讓其他人民也加入他們的行列。
【呂】 主永恆主 那招集以色列被趕散之人的 發神諭說:在他那些已被招集的人以外﹐我還要招集別的人歸併於他。」
【欽】 主耶和華,就是招聚以色列被趕散的,說:在這被招聚的人以外,我還要招聚別人歸併他們。
【文】 集以色列離散之民者、主耶和華曰、既集我民、此外、將集他族以歸之、○
【中】 全能主耶和華,就是招聚以色列被趕散的,說:「我必仍舊招聚他們。」
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 被(ㄅㄟˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 併(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】The Sovereign Lord declares- he who gathers the exiles of Israel: "I will gather still others to them besides those already gathered."
以賽亞書 56:8
|
|
9 |
田野的諸獸都來吞吃吧!林中的諸獸也要如此。
【當】田野和林中的走獸啊, 來吞吃吧!
【新】 田野的百獸啊!你們都來吃吧。林中的百獸啊!你們都要這樣。
【現】 上主曾命令某些外邦,要他們像野獸一樣前來吞吃他的子民。
【呂】 田野上的眾獸阿﹐來吞喫吧!樹林中的百獸阿﹐來撕裂哦!
【欽】 田野的諸獸都來吞吃吧!林中的諸獸也要如此。
【文】 田野叢林之獸、其來吞噬、
【中】 田野的諸獸都來吞吃吧!林中的諸獸也來!
【漢】
【簡】
【注】田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 獸(ㄕㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 吧(ㄅㄚ) !林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 獸(ㄕㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】Come, all you beasts of the field, come and devour, all you beasts of the forest!
以賽亞書 56:9
|
|
10 |
他看守的人是瞎眼的,都沒有知識,都是啞巴狗,不能叫喚;但知做夢,躺臥,貪睡,
【當】以色列的守望者瞎眼無知, 是不會叫的啞巴狗, 只喜歡躺下睡覺做夢。
【新】 我的守望者都是瞎眼的,都沒有知識;他們都是啞巴狗,不能吠;只會作夢、躺臥,貪愛睡覺。
【現】 他說:「所有的守望者都瞎了眼;他們本應該警告我的子民,但是他們茫然無知。他們是一群不會吠的狗,只會躺下來睡覺做夢!
【呂】 他的守望人是瞎眼的﹐都沒有知識;他們都是啞巴狗﹐不能叫喚;只是躺臥著﹐瞇瞇地睡﹐貪愛打盹。
【欽】 他看守的人是瞎眼的,都沒有知識,都是啞巴狗,不能叫喚;但知作夢,躺臥,貪睡,
【文】 彼之守望、瞽目無知、啞犬不吠、喜夢幻、好偃臥、貪寢睡、
【中】 他們看守的人都是瞎眼的,都不知曉。他們都是啞巴狗,不能叫吠。他們喘氣、躺臥、貪睡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 啞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 狗(ㄍㄡˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 知(ㄓ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 夢(ㄇㄥˋ) ,躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) ,貪(ㄊㄢ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,
【NIV】Israel's watchmen are blind, they all lack knowledge; they are all mute dogs, they cannot bark; they lie around and dream, they love to sleep.
以賽亞書 56:10
|
|
11 |
這些狗貪食,不知飽足。這些牧人不能明白,各人偏行己路,各從各方求自己的利益。
【當】這些人就像貪吃的狗, 不知飽足, 又像什麼都不懂的牧人, 人人各行其是, 追求自己的利益。
【新】 這些狗十分貪吃,不知飽足;他們是牧人,但什麼都不明白;他們都偏行自己的道路,各從各方求自己的利益。
【現】 他們像貪吃的狗,貪得無饜;他們原是牧人,卻甚麼都不懂,個個任意妄為,只求自己的利益。
【呂】 這些狗的食慾極強﹐不知飽足;嘿﹐這種人竟是牧人!不知聰明為何物!他們都偏向自行的路﹐各從各方專求自己的利益。
【欽】 這些狗貪食,不知飽足。這些牧人不能明白─各人偏行己路,各從各方求自己的利益。
【文】 斯犬饕餮、不知饜足、欺牧不明、各趨其途、悉求利己、
【中】 這些狗貪食,不知飽足。他們是沒有知識的牧人;各人偏行己路,各人求自己的利益。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 狗(ㄍㄡˇ) 貪(ㄊㄢ) 食(ㄕˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 己(ㄐㄧˇ) 路(ㄌㄨˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 方(ㄈㄤ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 益(ㄧˋ) 。
【NIV】They are dogs with mighty appetites; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; they all turn to their own way, they seek their own gain.
以賽亞書 56:11
|
|
12 |
他們說:來吧!我去拿酒,我們飽飲濃酒;明日必和今日一樣,就是宴樂無量極大之日。
【當】他們說:「來吧,我去拿酒, 讓我們喝個痛快! 明天會跟今天一樣, 甚至更豐盛。」
【新】 他們說:「來吧!我去拿酒,讓我們痛飲烈酒吧!明天必像今天一樣,而且比今天還要盛大和豐盈。」
【現】 他們這些醉鬼說:『給我酒,我們儘量喝吧,明天會比今天好得多!』」
【呂】 他們說:「來!我去拿酒;我們來痛飲濃酒!明天也必像今天一樣﹐盛大豐盈之極。」
【欽】 他們說:來吧!我去拿酒,我們飽飲濃酒;明日必和今日一樣,就是宴樂無量極大之日。
【文】 彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
【中】 每個人說:「來吧!我去拿酒!我們猛飲濃酒!明日必和今日一樣,我們一無所缺。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 飲(ㄧㄣˇ) 濃(ㄋㄨㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ;明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 必(ㄅㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 宴(ㄧㄢˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 無(ㄨˊ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 極(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】"Come," each one cries, "let me get wine! Let us drink our fill of beer! And tomorrow will be like today, or even far better."
以賽亞書 56:12
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回以賽亞書下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 以賽亞書 第56章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|