|
1 |
希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。
【當】希西迦王十四年,亞述王西拿基立率兵攻打猶大,攻陷所有的堅城。
【新】 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大所有的堅固城,並且把城攻取。
【現】 希西家在位的第十四年,亞述皇帝西拿基立攻打猶大的設防城鎮,加以佔領。
【呂】 希西家王十四年 亞述王西拿基立上來攻擊猶大一切有堡壘的城﹐將城奪取。
【欽】 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。
【文】 希西家王十四年、亞述王西拿基立、上攻猶大諸堅城取之、
【中】 希西家王十四年,亞述王西拿基立進兵攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 。
【NIV】In the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them.
以賽亞書 36:1
|
|
2 |
亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裡去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。
【當】然後,亞述王從拉吉差遣將軍率領大軍去耶路撒冷找希西迦王。大軍停在上池的水溝旁、通往漂布場的路上。
【新】 亞述王從拉吉差派拉伯沙基,帶領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裡去。他站在上池的水溝旁,就是在往漂布地之大路上的時候,
【現】 於是他命令他的大將率領大軍從拉吉到耶路撒冷,列陣在上池水溝旁,在通往漂布工場的大路上,要希西家投降。
【呂】 亞述王從拉吉差遣參謀長往耶路撒冷到希西家王那裡﹐隨帶著重兵;他站在上池的水溝旁 在漂布地的大路上。
【欽】 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裡去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。
【文】 遣拉伯沙基統率大軍自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、立於上沼之溝旁、漂工田之大路、
【中】 亞述王從拉吉差遣謀士長率領大軍往耶路撒冷,希西家王那裡去。他就站在上池的管渠旁,往洗晒布之地的大路上。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 基(ㄐㄧ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 大(ㄉㄚˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 往(ㄨㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 池(ㄔˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 溝(ㄍㄡ) 旁(ㄅㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 漂(ㄆㄧㄠ) 布(ㄅㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Launderer's Field,
以賽亞書 36:2
|
|
3 |
於是希勒家的兒子家宰以利亞敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。
【當】希勒迦的兒子宮廷總管以利亞敬、書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞出來見亞述的將軍。
【新】 希勒家的兒子管家以利亞敬、書記捨伯那和亞薩的兒子史官約亞,都出來見他。
【現】 三個猶大代表前往談判;他們是王宮總管希勒家的兒子以利亞敬,王室書記舍伯那,國史大臣亞薩的兒子約亞。
【呂】 希勒家的兒子 管家以利亞敬 祕書舍伯那 和亞薩的兒子通知官約亞就出來見他。
【欽】 於是希勒家的兒子家宰以利亞敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。
【文】 希勒家子家宰以利亞敬、與繕寫舍伯那、及亞薩子史官約亞、俱出見之、
【中】 於是,希勒家的兒子宮宰以利亞敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子秘書約亞,出來見他。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) 舍(ㄕㄜˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 史(ㄕˇ) 官(ㄍㄨㄢ) 約(ㄩㄝ) 亞(ㄧㄚˇ) ,出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 基(ㄐㄧ) 。
【NIV】Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to him.
以賽亞書 36:3
|
|
4 |
拉伯沙基對他們說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有什麼可仗賴的呢?
【當】亞述的將軍對他們說:「你們去告訴希西迦,偉大的亞述王說,『你憑什麼這樣自信呢?
【新】 拉伯沙基對他們說:「你們去對希西家說:『亞述大王這樣說:你所倚靠的算得是什麼倚靠呢?
【現】 亞述的大將問:「亞述皇帝要知道希西家憑甚麼會有這樣的把握?
【呂】 參謀長對他們說:「你們去對希西家說:『大王亞述王這麼說:你所倚靠的這種倚靠心算得了甚麼?
【欽】 拉伯沙基對他們說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有什麼可仗賴的呢?
【文】 拉怕沙基謂之曰、其告希西家、大王亞述王雲、爾所恃者何耶、
【中】 謀士長對他們說:「告訴希西家,亞述大王如此說:『你信心的來源是甚麼?
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 基(ㄐㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 賴(ㄌㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The field commander said to them, "Tell Hezekiah: " 'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours?
以賽亞書 36:4
|
|
5 |
你說,有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話。你到底倚靠誰才背叛我呢?
【當】你所謂的戰略和軍力不過是空話。你究竟倚靠誰,竟敢背叛我?
【新】 我說:你打仗所用的謀略和能力,不過是虛話罷了。你到底倚靠誰,以致你背叛我呢?
【現】 你以為空口說白話就能替代軍備和實力嗎?你靠誰的力量想反叛我呢?
【呂】 我說(或譯:你說):單單嘴脣上的話便等於戰爭上的計謀和實力麼?我到底倚靠誰纔背叛我呢?
【欽】 你說,有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話。你到底倚靠誰才背叛我呢?
【文】 爾言有謀有勇、足以為戰、我則謂此乃虛語耳、爾今恃誰而叛我、
【中】 你說的策略和軍力只是廢話。你靠著誰竟敢背叛我?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 才(ㄘㄞˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】You say you have counsel and might for war-but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?
以賽亞書 36:5
|
|
6 |
看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖,人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。
【當】看啊,你所倚靠的埃及不過是一根破裂的蘆葦,倚靠它的必被刺破手。倚靠埃及王法老的下場都是這樣。』
【新】 看哪!你所倚靠的埃及,是那壓傷的蘆葦杖;人若倚靠它,它就會插進他的手,把手刺透。埃及王法老對所有倚靠他的人,也是這樣。
【現】 你妄想埃及來援助你,那無疑用一根破裂的蘆葦當拐杖走路;它會刺透你的手。埃及王對付那些投靠他的人正是這樣。」
【呂】 你看﹐你依靠這壓傷的蘆葦扶杖﹐依靠埃及;人若依賴它﹐這東西就刺進他手掌﹐把他刺透。埃及王法老對一切倚靠他的人就是這樣。
【欽】 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖,人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。
【文】 爾恃埃及、彼乃折葦之杖、人若賴之、必刺其手、凡恃埃及王法老者若是、
【中】 你一定是靠著埃及,那裂開的蘆葦杆。人若靠他支撐,就必刺傷手。這就是埃及法老如何對待所有靠他的人。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 壓(ㄧㄚ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 葦(ㄨㄟˇ) 杖(ㄓㄤˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 杖(ㄓㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 刺(ㄘˋ) 透(ㄊㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Look, I know you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces the hand of anyone who leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him.
以賽亞書 36:6
|
|
7 |
你若對我說:我們倚靠耶和華我們的神。希西家豈不是將神的邱壇和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在這壇前敬拜嗎?
【當】也許你說,『我們倚靠我們的上帝耶和華。』希西迦不是拆毀了祂的廟宇和祭壇,又吩咐猶大和耶路撒冷的人只能在這座祭壇前敬拜嗎?
【新】 你若對我說:我們倚靠耶和華我們的 神,這 神所有的邱壇和祭壇豈不是都給希西家廢去了,他還對猶大和耶路撒冷的人說:你們只要在這祭壇面前敬拜嗎?
【現】 亞述大將接著說:「也許你們要說,你們所倚靠的是上主─你們的上帝,可是希西家不是摧毀了他的廟宇和祭壇嗎?他不是吩咐猶大和耶路撒冷的人民,只准許在一個祭壇上敬拜上主嗎?
【呂】 你們若對我說:「我們是倚靠永恆主我們的上帝的」﹐那麼這永恆主豈不是那一位 希西家曾將他的邱壇和祭壇廢去﹐並且對猶大和耶路撒冷的人說:『你們要在這祭壇前敬拜』的麼?
【欽】 你若對我說:我們倚靠耶和華─我們的上帝。希西家豈不是將上帝的邱壇和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在這壇前敬拜嗎?
【文】 若告我曰、我恃我之上帝耶和華、希西家非廢其崇邱與壇、命猶大及耶路撒冷人、於此一壇崇拜乎、
【中】 也許你們會說:我們信靠耶和華我們的 神。但希西家是將 神的高地和祭壇廢去的人,又告訴猶大和耶路撒冷的人說,你們當在這壇前敬拜。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】But if you say to me, "We are depending on the Lord our God"-isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar"?
以賽亞書 36:7
|
|
8 |
現在你把當頭給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。
【當】來,跟我主人亞述王打個賭,你若能找到兩千騎士,我就給你兩千匹馬!
【新】 現在你可以與我的主人亞述王打賭:我給你二千匹馬,看你這一方面能否派出足夠騎馬的人來。
【現】 現在我以皇帝的名義跟你們打賭:如果你能找出兩千騎兵,我就送給你們兩千匹戰馬。
【呂】 如今你可以和我的主上亞述王交換打賭的當頭:我給你二千匹馬﹐看你那一方面能派出足彀的人來騎牠不。
【欽】 現在你把當頭給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。
【文】 今請以質、予我主亞述王、若能備斯騎馬者、我則予爾馬二千、
【中】 現在你和我主亞述王交易,我就給你二千匹馬,只要你找得到足夠騎馬的人。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 匹(ㄆㄧ) 馬(ㄇㄚˇ) ,看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 夠(ㄍㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 夠(ㄍㄡˋ) 。
【NIV】" 'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses-if you can put riders on them!
以賽亞書 36:8
|
|
9 |
若不然,怎能打敗我主臣僕中最小的軍長呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?
【當】你們即使依靠埃及的戰車和騎兵,又怎能打敗我主人的一個最小的將領呢?
【新】 若不能,你怎能擊退我主的臣僕中最小的軍長呢?你竟倚靠埃及的戰車和馬兵嗎?
【現】 其實,你連亞述軍隊中最小的軍官也比不上,你還妄想埃及送戰車騎兵來援助你。
【呂】 若不然﹐你怎能使我主上最小的臣僕之中之一個軍長轉臉而逃呢?你竟倚靠埃及要得戰車和駿馬呀!
【欽】 若不然,怎能打敗我主臣僕中最小的軍長呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?
【文】 不然、曷能禦我主之僕、軍長至微之一、豈恃埃及、得其車騎耶、
【中】 當然,你不會拒絕我主臣僕中最小的官長,而去倚靠埃及的戰車馬兵吧!
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 打(ㄉㄚˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】How then can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen ?
以賽亞書 36:9
|
|
10 |
現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我說,你上去攻擊毀滅這地吧!』」
【當】更何況我來攻打、毀滅這地方不正是耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我攻打、毀滅這地方。」
【新】 現在,我上來攻打這地,要把這地毀滅,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華曾對我說:你要上去攻打這地,把它毀滅。』」
【現】 你以為我沒有上主的幫助就來攻打你,毀滅你的國家嗎?上主親自吩咐我來攻擊你,並毀滅你這國家。」
【呂】 現在我上來攻打這地方 要毀滅它﹐豈沒有永恆主的意思呢?永恆主曾對我說:『你上去攻打這地 而毀滅它。』」
【欽】 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我說,你上去攻擊毀滅這地吧!』」
【文】 今我上攻此地而滅之、豈無耶和華之旨乎、耶和華乃命我曰、上攻此地而滅之、○
【中】 而且現在我上來攻擊毀滅這地,正是耶和華的命令。耶和華對我說:進兵攻打這地,滅了它!』」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 嗎(ㄇㄚ) ?耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 吧(ㄅㄚ) !』」
【NIV】Furthermore, have I come to attack and destroy this land without the Lord? The Lord himself told me to march against this country and destroy it.' "
以賽亞書 36:10
|
|
11 |
以利亞敬、舍伯那、約亞對拉伯沙基說:「求你用亞蘭言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶大言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」
【當】以利亞敬、舍伯那和約亞對亞述的將軍說:「求你用亞蘭語跟僕人們說話,我們都聽得懂。求你不要用希伯來語跟我們說話,免得城牆上的人聽見。」
【新】 以利亞敬、捨伯那和約亞對拉伯沙基說:「請你用亞蘭語對你的僕人說話,因為我們聽得懂;不要用猶大語對我們說話,免得城牆上的人民聽見。」
【現】 於是,以利亞敬,舍伯那,和約亞對那大將說:「先生,請用亞蘭語跟我們說話;我們聽得懂。請不要用希伯來語,因為城樓上的人民都在聽。」
【呂】 以利亞敬和舍伯那跟約亞對參謀長說:「請用亞蘭語對僕人說話﹐因為我們聽得來;不要用猶大語對我們說話﹐以致讓城上的人民聽得曉。」
【欽】 以利亞敬、舍伯那、約亞對拉伯沙基說:「求你用亞蘭言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶大言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」
【文】 以利亞敬與舍伯那約亞、謂拉伯沙基曰、請以亞蘭方言語爾僕、我儕識之、勿以猶大方言、使城上之民聞之、
【中】 以利亞敬、舍伯那、約亞對謀士長說:「求你用亞蘭文對僕人說話,因為我們懂得。不要在城牆百姓耳及之地用猶大的方言。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 、舍(ㄕㄜˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) 、約(ㄩㄝ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 基(ㄐㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 懂(ㄉㄨㄥˇ) 得(ㄉㄜ˙) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】Then Eliakim, Shebna and Joah said to the field commander, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Don't speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall."
以賽亞書 36:11
|
|
12 |
拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞喝自己尿的人說嗎?」
【當】亞述的將軍卻說:「難道我主派我來只對希西迦和你們說這些話嗎?不也是對城牆上的人說嗎?他們和你們一樣都要吃自己的糞,喝自己的尿。」
【新】 但拉伯沙基說:「我主差派我來,只是對你和你的主說這些話嗎?不也是對那些坐在城牆上,要和你們一同吃自己的糞、喝自己的尿的人說嗎?」
【現】 大將說:「你們以為皇帝只叫我對你們和國王講話嗎?錯了,我也是對那些坐在城樓上的人民講的;他們跟你們一樣,都要吃自己的糞,喝自己的尿。」
【呂】 參謀長對他們說:「我主上差遣我來說這些話﹐豈是單單對你主上和你說的呢?不也是對這些坐在城上 要和你們一同喫自己糞喝自己尿的人說的麼?」
【欽】 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞喝自己尿的人說嗎?」
【文】 拉伯沙基曰、我主遣我、豈以此言僅告爾主及爾乎、非亦告坐於城上、將同爾食己矢、飲己溺之人乎、
【中】 但謀士長說:「我主的話也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說的。」
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 基(ㄐㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 單(ㄉㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 、要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 糞(ㄈㄣˋ) 喝(ㄏㄜ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 尿(ㄋㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the people sitting on the wall-who, like you, will have to eat their own excrement and drink their own urine?"
以賽亞書 36:12
|
|
13 |
於是,拉伯沙基站著,用猶大言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話。
【當】於是,他站著用希伯來語大喊:「你們要聽偉大的亞述王的話,
【新】 於是拉伯沙基站著,用猶大語大聲呼喊說:「你們要聽亞述大王的話,
【現】 於是,他站出來,用希伯來語大聲喊叫:「你們要聽亞述皇帝的諭旨。
【呂】 於是參謀長站著﹐用猶大語大聲喊叫說:「你們要聽大王亞述王的話。
【欽】 於是,拉伯沙基站著,用猶大言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話。
【文】 拉伯沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、爾曹其聽大王亞述王之言、
【中】 於是,謀士長站著,用猶大方言大聲喊著說:「你們聽亞述大王的話!
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 基(ㄐㄧ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) ,用(ㄩㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Then the commander stood and called out in Hebrew, "Hear the words of the great king, the king of Assyria!
以賽亞書 36:13
|
|
14 |
王如此說:『你們不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你們。
【當】王說,『你們不要被希西迦欺騙,他不能救你們。
【新】 王這樣說:『你們不要被希西家欺騙了,因為他決不能拯救你們;
【現】 他警告你們:不可受希西家的欺騙;希西家不能救你們。
【呂】 王這麼說:『你們不要給希西家欺哄了﹐因為他實在不能援救你們;
【欽】 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你們。
【文】 王曰、勿為希西家所欺、彼不能救爾、
【中】 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你們。』
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you!
以賽亞書 36:14
|
|
15 |
也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。
【當】不要聽希西迦的話去倚靠耶和華,說什麼耶和華必拯救你們,這城必不會落在亞述王手中。』
【新】 也不要給希西家說服你們倚靠耶和華,說:耶和華必定拯救我們,這城也必不交在亞述王的手中。』
【現】 不要讓他說服你們去倚靠上主。不要以為上主一定會拯救你們;不要以為亞述的軍隊不能攻破你們的城。
【呂】 也不要讓希西家使你們倚靠永恆主 說:「永恆主一定會援救我們﹐而這城必不至於交在亞述王手裡。」
【欽】 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。
【文】 勿聽希西家使爾恃耶和華曰耶和華必救我、此城必不付於亞述王手、
【中】 不要聽希西家叫你們信靠耶和華說:『耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Do not let Hezekiah persuade you to trust in the Lord when he says, 'The Lord will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.'
以賽亞書 36:15
|
|
16 |
不要聽希西家的話,因亞述王如此說:你們要與我和好。出來投降我,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裡的水。
【當】不要聽希西迦的話。亞述王說,『你們要跟我講和,出來歸順我。這樣,你們就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裡的水。
【新】 不要聽希西家的話,因為亞述王這樣說:『你們要與我和好,出來向我投降,這樣各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,也可以喝自己井裡的水;
【現】 不要聽希西家的話!亞述皇帝命令你們出來投降。這樣,你們照舊可以吃自己的葡萄,自己的無花果,喝自己井裡的水。
【呂】 你們不要聽希西家的話;因為亞述王這麼說:『你們要向我祝福請安﹐出來投降我﹐各人就可以喫自己葡萄樹 自己無花果樹的果子﹐喝自己井裡的水;
【欽】 不要聽希西家的話,因亞述王如此說:你們要與我和好。出來投降我,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裡的水。
【文】 勿聽希西家、蓋亞述王曰、爾當與我修好、出而降我、則可各食己之葡萄、及無花果、各飲己井之水、
【中】 不要聽希西家的話!因亞述王如此說:『給我一個順服的保証,投降我,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裡的水。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) 。出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,喝(ㄏㄜ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】"Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then each of you will eat fruit from your own vine and fig tree and drink water from your own cistern,
以賽亞書 36:16
|
|
17 |
等我來領你們到一個地方,與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。
【當】以後我會來領你們到一個地方,那裡和這裡一樣有五穀和新酒、餅和葡萄園。
【新】 等到我來的時候,就會把你們領到一個與你們本地一樣的地方;就是一個有五穀和新酒的地方,一個有糧食和葡萄園的地方。
【現】 直到皇帝把你們遷到另一個地方,跟你們的本土約略相同,有五榖,葡萄,有餅和美酒。
【呂】 等我來領你們到一個地像你們本地一樣;一個有五穀和新酒之地﹐一個有糧食和葡萄園之地﹐
【欽】 等我來領你們到一個地方,與你們本地一樣,就是有五殼和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。
【文】 迨我來遷爾至一地、如爾故土、有穀有酒、有食品、有葡萄園、
【中】 等我來領你們到一個地方,與你們本地一樣──就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。』
【漢】
【簡】
【注】等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】until I come and take you to a land like your own-a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.
以賽亞書 36:17
|
|
18 |
你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的神有那一個救他本國脫離亞述王的手呢?
【當】不要讓希西迦欺騙你們,以為耶和華必拯救你們。列國的神明中有哪個曾經從亞述王手中救他的國家呢?
【新】 你們要小心,免得希西家慫恿你們說:耶和華必拯救我們。列國的神有哪一位曾拯救自己的國土脫離亞述王的手呢?
【現】 不要讓希西家欺騙你們,以為上主會來拯救你們。你們見過有哪一個國家的神明拯救過本國脫離亞述皇帝的手嗎?
【呂】 免得希西家教唆你們說:「永恆主一定會援救我們。」列國的神有哪一位曾援救過他的本地脫離亞述王的手呢?
【欽】 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?
【文】 爾其慎之、免受希西家之勸曰、耶和華必救我儕也、夫列邦之神、有一曾拯其國、脫於亞述王手乎、
【中】 希西家誤導你們說:『耶和華必拯救我們。』列國的神有哪一個救了他本國脫離亞述王的手呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 防(ㄈㄤˊ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Do not let Hezekiah mislead you when he says, 'The Lord will deliver us.' Have the gods of any nations ever delivered their lands from the hand of the king of Assyria?
以賽亞書 36:18
|
|
19 |
哈馬和亞珥拔的神在那裡呢?西法瓦音的神在那裡呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
【當】哈馬和亞珥拔的神明在哪裡呢?西法瓦音的神明在哪裡呢?他們從我手中救撒瑪利亞了嗎?
【新】 哈馬和亞珥拔的神在哪裡呢?西法瓦音的神在哪裡呢?他們曾拯救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
【現】 哈馬的神,亞珥拔的神,西法瓦音的神,都到哪裡去了?有誰援救過撒馬利亞?
【呂】 哈馬亞珥拔的神在哪裡?西法瓦音的神在哪裡?他們何曾援救過撒瑪利亞脫離我的手呢?
【欽】 哈馬和亞珥拔的眾神在哪裡呢?西法瓦音的眾神在哪裡呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
【文】 哈馬亞珥拔之神安在、西法瓦音之神安在、凡此、曾拯撒瑪利亞脫於我手乎、
【中】 哈馬和亞珥拔的神在哪裡呢?西法瓦音的神在哪裡呢?有神救了撒馬利亞脫離我的手嗎?
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 珥(ㄦˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?西(ㄒㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 瓦(ㄨㄚˇ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they rescued Samaria from my hand?
以賽亞書 36:19
|
|
20 |
這些國的神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
【當】這些國家的神明中有哪個曾從我手中救自己的國家呢?難道耶和華能從我手中救耶路撒冷嗎?』」
【新】 這些國所有的神中,有哪一位曾拯救自己的國土脫離我的手呢?難道耶和華能拯救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
【現】 有哪些神明曾經從我們的王手下救過他們的國家?你們憑甚麼相信你們的上主會拯救耶路撒冷呢?」
【呂】 這些國家的神有誰曾援救過他們的本地脫離我的手呢?難道永恆主能援救耶路撒冷脫離我的手麼?』」
【欽】 這些國的眾神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
【文】 列邦之神、誰拯其國脫於我手、耶和華能拯耶路撒冷脫於我手乎、
【中】 這些國的神有誰救了自己的國脫離我的手?這樣耶和華如何能救耶路撒冷脫離我的手?」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 曾(ㄗㄥ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 呢(ㄋㄜ) ?難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?』」
【NIV】Who of all the gods of these countries have been able to save their lands from me? How then can the Lord deliver Jerusalem from my hand?"
以賽亞書 36:20
|
|
21 |
百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
【當】民眾默不作聲,一言不發,因為希西迦曾吩咐他們不要答話。
【新】 眾人都默不作聲,一句話也沒有回答他,因為王的吩咐說:「不要回答他。」
【現】 人民都不作聲;他們遵照希西家王的命令,一聲不響,不回答他的話。
【呂】 眾民都不作聲﹐一句話也沒有回答他﹐因為王是吩咐說:「不要回答他。」
【欽】 百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
【文】 眾默然、不答一詞、蓋王命勿答之、
【中】 百姓一言不發,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 曾(ㄗㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him."
以賽亞書 36:21
|
|
22 |
當下希勒家的兒子家宰以利亞敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裡,將拉伯沙基的話告訴了他。
【當】於是,宮廷總管以利亞敬、書記舍伯那和史官約亞都撕裂衣服,去向希西迦稟告亞述的將軍說的話。
【新】 於是希勒家的兒子管家以利亞敬、書記捨伯那和亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家面前,把拉伯沙基的話告訴了他。
【現】 於是,王宮總管以利亞敬,王室書記舍伯那,和國史大臣約亞悲痛地撕裂衣服,回城把亞述大將的話向希西家王報告。
【呂】 當下希西家的兒子 管家以利亞敬 祕書舍伯那和亞薩的兒子 通知官約亞 都來到希西家面前﹐衣服撕裂﹐那時裡﹐將參謀長的話告訴了他。
【欽】 當下希勒家的兒子家宰以利亞敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裡,將拉伯沙基的話告訴了他。
【文】 希勒家子家宰以利亞敬、與繕寫舍伯那、及亞薩子史官約亞、自裂其衣、詣希西家、以拉伯沙基言告之、
【中】 當下希勒家的兒子宮宰以利亞敬,書記舍伯那,並亞薩的兒子秘書約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裡,將謀士長的話告訴了他。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) 舍(ㄕㄜˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 史(ㄕˇ) 官(ㄍㄨㄢ) 約(ㄩㄝ) 亞(ㄧㄚˇ) ,都(ㄉㄡ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said.
以賽亞書 36:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here