|
1 |
王女啊,你的腳在鞋中何其美好!你的大腿圓潤,好像美玉,是巧匠的手做成的。
【當】我的公主啊,你的雙腳配上鞋子多麼美啊! 你美玉般圓潤的腿是巧匠的傑作。
【新】 王女啊!你的腳在鞋中多麼美麗;你大腿的曲線美如珠玉,是巧匠手裡的傑作。(本節在《馬索拉抄本》為7:2)
【現】
儀態萬千的少女啊,你穿著涼鞋的腳多麼美麗!你大腿的曲線是藝術家的傑作!
【呂】 (希伯來經卷作歌 7: 2)像人君威儀的女子阿﹐你的腳穿上了鞋 多麼美麗阿!你大腿的彎曲如美飾品﹐是巧匠的手作成的。
【欽】 王女啊,你的腳在鞋中何其美好!你的大腿圓潤,好像美玉,是巧匠的手作成的。
【文】 宮女曰:王女歟、爾足著履、何其美好、爾股豐潤如玉、巧工所製、
【中】 (7:2) 貴胄的女兒啊,你的腳在鞋中何其美好!你大腿的線條好像珍寶,是巧匠的佳作。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 女(ㄋㄩˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 在(ㄗㄞˋ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 何(ㄏㄜˊ) 其(ㄐㄧ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) !你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 圓(ㄩㄢˊ) 潤(ㄖㄨㄣˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 美(ㄇㄟˇ) 玉(ㄩˋ) ,是(ㄕˋ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】How beautiful your sandaled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of an artist's hands.
雅歌 7:1
|
|
2 |
你的肚臍如圓杯,不缺調和的酒;你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。
【當】你的肚臍好像圓杯, 不缺調和的酒。 你的腰好比一堆麥子, 四周圍繞著百合花。
【新】 你的肚臍如圓杯,永不缺乏調和的酒;你的肚腹像一堆麥子,周圍有百合花。
【現】 你的肚臍像一個圓圓的酒杯,裡面盛滿著美酒。你的腰像一束麥子,四周圍有百合花圍繞著。
【呂】 你的肚臍如圓杯﹐不缺調和的酒;你的腰如一堆麥子﹐周圍有百合花。
【欽】 你的肚臍如圓杯,不缺調和的酒;你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。
【文】 腰若圓盂、不缺調和之酒、腹若積麥、環以百合之花、
【中】 你的肚臍如圓調酒杯,願它不缺調和的酒!你的腰如一堆麥子,圍有百合花。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肚(ㄉㄨˇ) 臍(ㄑㄧˊ) 如(ㄖㄨˊ) 圓(ㄩㄢˊ) 杯(ㄅㄟ) ,不(ㄅㄨˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) 調(ㄉㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 一(ㄧ) 堆(ㄉㄨㄟ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 百(ㄅㄞˇ) 合(ㄏㄜˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.
雅歌 7:2
|
|
3 |
你的兩乳好像一對小鹿,就是母鹿雙生的。
【當】你的胸脯好像一對孿生的小鹿。
【新】 你的兩乳像一對小鹿,像雙生的母羚羊。
【現】 你的雙乳像一對孿生的小鹿,像一對羚羊。
【呂】 你的兩乳像一對小鹿仔﹐就是瞪羚羊雙生的。
【欽】 你的兩乳好像一對小鹿,就是母鹿雙生的。
【文】 乳若麀鹿孿生之子、
【中】 你的兩乳好像一對小鹿,就是母鹿雙生的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 乳(ㄖㄨˇ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 鹿(ㄌㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 母(ㄇㄨˇ) 鹿(ㄌㄨˋ) 雙(ㄕㄨㄤ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Your breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle.
雅歌 7:3
|
|
4 |
你的頸項如象牙臺;你的眼目像希實本、巴特拉併門旁的水池;你的鼻子彷彿朝大馬色的利巴嫩塔。
【當】你的脖子如象牙塔, 眼睛好像希實本境內巴特·拉並門旁的水池。 你的鼻子好像眺望大馬士革的黎巴嫩塔。
【新】 你的頸項如象牙塔;你的眼像希實本城內,巴特.拉並門旁的水池;你的鼻子好像黎巴嫩的高塔,居高臨下朝著大馬士革。
【現】 你的脖子像象牙的塔;你的眼睛像希實本城的水池,靠近那著名城市的門邊。你的鼻子像黎巴嫩塔那麼可愛,朝著大馬士革屹立。
【呂】 你的脖子如象牙臺;你的眼是希實本境內的池子﹐在巴特拉併門旁;你的鼻子彷彿利巴嫩的譙樓朝望著大馬色。
【欽】 你的頸項如象牙臺;你的眼目像希實本、巴特拉併門旁的魚池;你的鼻子彷彿朝大馬色的黎巴嫩塔。
【文】 領若像牙之臺、目若巴特拉併門旁之希實本沼、鼻若大馬色相對之利巴嫩樓、
【中】 你的頸項如象牙台。你的眼睛像希實本城的巴特 拉併門旁的水池。你的鼻子彷彿俯視大馬士革的黎巴嫩塔。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 臺(ㄊㄞˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 、巴(ㄅㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 拉(ㄌㄚ) 併(ㄅㄧㄥˋ) 門(ㄇㄣˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 池(ㄔˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鼻(ㄅㄧˊ) 子(ㄗ˙) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 朝(ㄓㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 塔(ㄊㄚˇ) 。
【NIV】Your neck is like an ivory tower. Your eyes are the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.
雅歌 7:4
|
|
5 |
你的頭在你身上好像迦密山;你頭上的髮是紫黑色;王的心因這下垂的髮綹繫住了。
【當】你的頭如同迦密山, 你的秀髮好像紫黑色的緞子, 君王的心被你的縷縷青絲繫住。
【新】 你的頭在你身上像迦密山;你頭上的秀髮是紫黑色的;君王的心竟給這些發綹繫住了。
【現】 你的頭挺立像迦密山。你的秀髮像光澤的緞子,把君王的心都迷住了。
【呂】 你的頭在你身上如迦密山;你頭上的秀髮帶紫黑色;君王竟因這髮綹(意難確定)而被繫住了。
【欽】 你的頭在你身上好像迦密山;你頭上的髮是紫黑色;王的心因這下垂的髮綹繫住了。
【文】 首若迦密、鬈髮曼鬋、其色維紫、王為所繫、
【中】 你的頭在你身上好像迦密山,你的垂髮像宮中的刺繡,王被這下垂的髮綹繫住了!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 山(ㄕㄢ) ;你(ㄋㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 是(ㄕˋ) 紫(ㄗˇ) 黑(ㄏㄟ) 色(ㄙㄜˋ) ;王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 綹(ㄌㄧㄡˇ) 繫(ㄐㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry; the king is held captive by its tresses.
雅歌 7:5
|
|
6 |
我所愛的,你何其美好!何其可悅,使人歡暢喜樂!
【當】我的愛人,你是多麼美麗, 多麼討人喜愛,令人陶醉啊!
【新】 親愛的啊!使人喜悅的啊!你多麼美麗,多麼可愛。
【現】 你多麼秀美,多麼可愛!親愛的,你多麼令人陶醉!
【呂】 所愛的阿(傳統:愛情阿)﹐優雅的女子(傳統:在優雅中)﹐你是多麼美麗﹐多麼可喜悅阿!
【欽】 我所愛的,你何其美好!何其可悅,使人歡暢喜樂!
【文】 愛情在於諸樂、何其美好、可悅之甚、
【中】 我所愛的,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 其(ㄐㄧ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) !何(ㄏㄜˊ) 其(ㄐㄧ) 可(ㄎㄜˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 暢(ㄔㄤˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) !
【NIV】How beautiful you are and how pleasing, my love, with your delights!
雅歌 7:6
|
|
7 |
你的身量好像棕樹;你的兩乳如同其上的果子,纍纍下垂。
【當】你亭亭玉立如同棕櫚樹, 胸脯就像樹上的果串。
【新】 你的身量像一棵棕樹;你的兩乳如樹上纍纍的果子。
【現】 你的身材婷婷如棕樹;你的雙乳像一串串的果子。
【呂】 你的身材簡直像棕樹﹐你的兩乳就如同一掛一掛的果子。
【欽】 你的身量好像棕樹;你的兩乳如同其上的果子,纍纍下垂。
【文】 所羅門曰:爾之軀幹有如?樹、乳若其果之纍然、
【中】 你何其美麗!何其可悅!你的身量好像棕樹;你的兩乳如同纍纍的果子。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 棕(ㄗㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 乳(ㄖㄨˇ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,纍(ㄌㄟˊ) 纍(ㄌㄟˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 。
【NIV】Your stature is like that of the palm, and your breasts like clusters of fruit.
雅歌 7:7
|
|
8 |
我說:我要上這棕樹,抓住枝子。願你的兩乳好像葡萄纍纍下垂,你鼻子的氣味香如蘋果;
【當】我要攀上這棵樹, 握住樹上的果子。 願你的胸脯像葡萄串, 你的氣息如蘋果般清香。
【新】 我說:「我要爬上這棵棕樹,我要抓住它的果子。」願你的兩乳如一掛一掛的葡萄串;你鼻子的香氣如蘋果芬芳;
【現】 我要爬上棕樹去摘果子。在我眼中,你的雙乳像一串串的葡萄;你的氣息跟蘋果一樣芬芳;
【呂】 我說我要上這棕樹﹐抓住枝子。哦﹐願你的兩乳像一掛一掛的葡萄﹐願你鼻子的氣味(稍加點竄翻譯的)香如蘋果;
【欽】 我說:我要上這棕樹,抓住枝子。願你的兩乳好像葡萄纍纍下垂,你鼻子的氣味香如蘋果;
【文】 我謂必攀?樹、而執其枝、願爾乳若葡萄之纍然、氣息香如?果、
【中】 我要上這棕樹,抓住枝子。願你的兩乳好像纍纍的葡萄;你的氣息如杏子之香!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 棕(ㄗㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) ,抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 。願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 乳(ㄖㄨˇ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 纍(ㄌㄟˊ) 纍(ㄌㄟˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 鼻(ㄅㄧˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 味(ㄨㄟˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 如(ㄖㄨˊ) 蘋(ㄆㄧㄥˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) ;
【NIV】I said, "I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit." May your breasts be like clusters of grapes on the vine, the fragrance of your breath like apples,
雅歌 7:8
|
|
9 |
你的口如上好的酒。(新娘)女子說:為我的良人下咽舒暢,流入睡覺人的嘴中。
【當】你的親吻像上好的美酒。 女子: 願美酒流入我良人的口中, 緩緩注入他陶醉的唇齒間。
【新】 你的口像美酒。書拉密女說:「直流入我良人的口裡,輕輕流過唇齒之間。」
【現】 你的親吻像上好的美酒。
讓美酒流入我愛人口中,流過他唇齒之間。
【呂】 而你的接吻(原文:上膛)如上好的酒﹐順我口下去(本行原有『為我的戀愛人』。今點竄作『到我的口』)﹐滑溜過脣齒之間(傳統:睡覺人的嘴脣)。
【欽】 你的口如上好的酒。女子說:為我的良人下咽舒暢,使睡覺人的嘴說話。
【文】 口若旨酒、書拉密女曰:為使我所愛者暢飲、流入寢者之口、
【中】 願你的口如上好的酒,為我的愛人下咽舒暢,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 如(ㄖㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。(新(ㄒㄧㄣ) 娘(ㄋㄧㄤˊ) )女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 咽(ㄧㄢ) 舒(ㄕㄨ) 暢(ㄔㄤˋ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 入(ㄖㄨˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】and your mouth like the best wine. She May the wine go straight to my beloved, flowing gently over lips and teeth.
雅歌 7:9
|
|
10 |
我屬我的良人,他也戀慕我。
【當】我屬於我的良人, 是他所戀慕的。
【新】 我屬我的良人,他也戀慕我。
【現】 我屬我的愛人;我愛人戀慕著我。
【呂】 我屬我愛人﹐我愛人所戀慕的也只是我。
【欽】 我屬我的良人,他也戀慕我。
【文】 我屬我所愛者、彼亦戀我、
【中】 在我們同睡時,輕柔地流過我們的嘴唇。我屬我的愛人,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】I belong to my beloved, and his desire is for me.
雅歌 7:10
|
|
11 |
我的良人,來吧!你我可以往田間去;你我可以在村莊住宿。
【當】我的良人,來吧! 讓我們到田間去, 在村莊裡住宿吧。
【新】 我的良人哪!來吧!讓我們往田間去;讓我們在鳳仙花叢中過夜吧。
【現】 親愛的,來吧,我們到野外去,在鄉下住宿。
【呂】 我的愛人哪﹐來吧﹐咱們出去 到田間﹐就在鳳仙花(或譯:小村子)叢間住宿吧;
【欽】 我的良人,來吧!你我可以往田間去;你我可以在村莊住宿。
【文】 我所愛者其來、爾我同往田野、宿於鳳仙花間、
【中】 他也戀慕我!我的愛人,來吧!你我往鄉間去;我們可以在村莊住宿。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 。
【NIV】Come, my beloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
雅歌 7:11
|
|
12 |
我們早晨起來往葡萄園去,看看葡萄發芽開花沒有,石榴放蕊沒有;我在那裡要將我的愛情給你。
【當】我們清晨去葡萄園, 看看葡萄樹是否已經發芽開花, 石榴樹是否正在開花。 我要在那裡把我的愛情獻給你。
【新】 我們早晨起來往葡萄園去,去看葡萄樹發芽沒有,花朵開放沒有;也看看石榴開花沒有。我在那裡要把我的愛給你。
【現】 我們要一早起來,到葡萄園去,看看葡萄發芽了沒有,看看葡萄開花了沒有,石榴吐蕊了沒有;在那裡,我要把我的愛情獻給你。
【呂】 咱們清早起來﹐到葡萄園去看看葡萄樹發了芽了沒有﹐花開了沒有﹐石榴放了蕊了沒有。在那裡我要將我的愛情獻給你。
【欽】 我們早晨起來往葡萄園去,看看葡萄發旺沒有,嫩葡萄生出沒有,石榴放蕊沒有;我在那?要將我的愛情給你。
【文】 詰旦夙興、適葡萄園、觀葡萄萌芽舒蕊否、石榴著花未、在彼陳我愛情、
【中】 我們早晨起來往葡萄園去,看看葡萄發芽開花沒有,石榴放蕊沒有;我在那裡要將我的愛情給你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 發(ㄈㄚ) 芽(ㄧㄚˊ) 開(ㄎㄞ) 花(ㄏㄨㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) 放(ㄈㄤˋ) 蕊(ㄖㄨㄟˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom- there I will give you my love.
雅歌 7:12
|
|
13 |
風茄放香,在我們的門內有各樣新陳佳美的果子;我的良人,這都是我為你存留的。
【當】那裡風茄飄香, 門口有各樣上好的新陳美果。 我的良人,這都是我為你存留的。
【新】 風茄正在散發香氣;在我們的門旁有各樣佳美的果子,新的舊的都有。我的良人哪,這些都是我為你保存的。
【現】 你要聞到催情果的香味;各樣佳美的果子都堆在我們家門口。親愛的,無論新的舊的,我都為你珍藏著。
【呂】 催愛果(古人相信為一種壯陽助孕的果實)正在放香呢;在我們家門附近有各樣極佳美的果子﹐新陳都有。我的愛人哪﹐這都是我為你珍藏著的。
【欽】 風茄放香,在我們的門內有各樣新陳佳美的果子;我的良人,這都是我為你存留的。
【文】 我所愛者、風茄吐香、門上有諸嘉果、新陳俱備、乃我為爾所蓄者、
【中】 風茄放香,在我們的門之上有各樣新陳的佳果,
【漢】
【簡】
【注】風(ㄈㄥ) 茄(ㄐㄧㄚ) 放(ㄈㄤˋ) 香(ㄒㄧㄤ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 內(ㄋㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 陳(ㄔㄣˊ) 佳(ㄐㄧㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my beloved.
雅歌 7:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here