|
1 |
亞達薛西王二十年尼散月,在王面前擺酒,我拿起酒來奉給王。我素來在王面前沒有愁容。
【當】亞達薛西王二十年尼散月,酒呈到王面前後,我端起酒遞給王。在王面前,我一向沒有愁容。
【新】 亞達薛西王二十年尼散月,王面前擺上了酒席,我拿酒來奉給王。我在他面前素來沒有露出愁容。
【現】 四個月後,有一天,亞達薛西皇帝正在進晚餐,我倒酒給他。他從來沒見過我愁眉苦臉,
【呂】 亞達薛西王二十年 尼散月(即正月三四月之間) 有酒在王(原文:他)面前﹐我拿起酒來奉給王。我素來在王(原文:他)面前都未曾有過愁容。
【欽】 亞達薛西王二十年尼散月,在王面前擺酒,我拿起酒來奉給王。我素來在王面前沒有愁容。
【文】 亞達薛西王二十年、尼散月、王前有酒、我取而晉之、前此我侍王側、未有憂色、
【中】 我是作王酒政的。亞達薛西王二十年尼散月,在王面前擺了酒席,我拿起酒來奉給王。我素來在王面前沒有愁容。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 薛(ㄒㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 王(ㄨㄤˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 散(ㄙㄢˇ) 月(ㄩㄝˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 愁(ㄔㄡˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 。
【NIV】In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before,
尼希米記 2:1
|
|
2 |
王對我說:「你既沒有病,為什麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我甚懼怕。
【當】王問我:「你沒有病,為什麼面帶愁容?一定是心中煩惱。」我非常害怕。
【新】 王卻問我:「你既然沒有病,為什麼面帶愁容呢?這沒有別的可能,必是心中愁煩。」我就非常懼怕,
【現】 所以問我:「為甚麼你看起來那麼難過?你又沒生病,一定有甚麼事使你不開心!」我吃了一驚,
【呂】 王對我說:「你既沒有病﹐為甚麼面帶愁容呢?這不是別的﹐必是心中有憂愁罷。」於是我非常懼怕。
【欽】 王對我說:「你既沒有病,為什麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我甚懼怕。
【文】 王問曰、爾無疾、何以有憂色、必爾中心憂慼、是時我甚恐、
【中】 王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我甚懼怕。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 愁(ㄔㄡˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】so the king asked me, "Why does your face look so sad when you are not ill? This can be nothing but sadness of heart." I was very much afraid,
尼希米記 2:2
|
|
3 |
我對王說:「願王萬歲!我列祖墳墓所在的那城荒涼,城門被火焚燒,我豈能面無愁容嗎?」
【當】我對王說:「願王萬歲!我祖墳所在的城邑已成廢墟,城門也被燒毀,我怎能不面帶愁容?」
【新】 對王說:「願王萬歲,我列祖墳墓所在的城成了荒蕪之地,城門被火焚燬,我怎能不面帶愁容呢?」
【現】 回答:「願陛下萬歲!我祖先埋葬的城遭破壞,城門被燒毀,我怎麼能不難受呢?」
【呂】 我對王說:「願王萬歲(原文:永遠活著)!我列祖廬墓所在的京城荒廢﹐它的城門被火燒燬﹐我哪能不面帶愁容呢?」
【欽】 我對王說:「願王萬歲!我列祖墳墓所在的那城荒涼,城門被火焚燒,我豈能面無愁容嗎?」
【文】 奏王曰、願王萬歲、我之故邑、祖墓所在、歷久荒墟、邑門焚燬、焉得無憂色、
【中】 我對王說:「願王萬歲!我列祖墳墓所在的那城荒涼,城門被火焚燒,我豈能面無愁容嗎?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) !我(ㄨㄛˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 無(ㄨˊ) 愁(ㄔㄡˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】but I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my ancestors are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?"
尼希米記 2:3
|
|
4 |
王問我說:「你要求什麼?」於是我默禱天上的神。
【當】王問我:「你有什麼要求?」我向天上的上帝禱告後,
【新】 王問我:「你想要什麼呢?」我就向天上的 神禱告,
【現】 皇帝問我:「你有甚麼請求?」我向天上的上帝禱告,
【呂】 王問我說:「那麼你要求甚麼?」於是我禱告天上的上帝﹐
【欽】 王問我說:「你要求什麼?」於是我默禱天上的上帝。
【文】 王曰、爾欲何求、我則默禱天上上帝、
【中】 王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的 神。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 默(ㄇㄛˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】The king said to me, "What is it you want?" Then I prayed to the God of heaven,
尼希米記 2:4
|
|
5 |
我對王說:「僕人若在王眼前蒙恩,王若喜歡,求王差遣我往猶大,到我列祖墳墓所在的那城去,我好重新建造。」
【當】回答說:「如果王認為好,如果僕人在王面前蒙恩,請王派我到猶大,重建我祖墳所在的城邑。」
【新】 然後對王說:「如果王認為好,僕人能在你面前蒙恩寵,就請你差派我往猶大,到我列祖墳墓所在的城去,讓我重建那城。」
【現】 然後告訴皇上:「如果陛下開恩,願意答應我的請求,請讓我回猶大地,到我祖先埋葬的那城去,讓我可以重建那城。」
【呂】 就對王說:「王若認為滿意﹐僕人若在王面前蒙恩寵﹐請王差遣我往猶大﹐到我列祖墳墓所在的城去﹐我好重新建造它。」
【欽】 我對王說:「僕人若在王眼前蒙恩,王若喜歡,求王差遣我往猶大,到我列祖墳墓所在的那城去,我好重新建造。」
【文】 奏王曰、如王悅之、施恩於僕、請遣我至猶大祖墓之邑、俾復建之、
【中】 我對王說:「僕人若在王眼前蒙恩,王若喜歡,求王差遣我往猶大,到我列祖墳墓所在的那城去,我好重新建造。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,王(ㄨㄤˊ) 若(ㄖㄜˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 王(ㄨㄤˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 。」
【NIV】and I answered the king, "If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my ancestors are buried so that I can rebuild it."
尼希米記 2:5
|
|
6 |
那時王后坐在王的旁邊。王問我說:「你去要多少日子?幾時回來?」我就定了日期。於是王喜歡差遣我去。
【當】當時王后坐在王的旁邊,王問我:「你要去多久?什麼時候回來?」我告訴王一個日期,王欣然批准。
【新】 那時,王后坐在王的旁邊。王問我:「你的行程需時多久?你什麼時候回來?」王既然認為好,就差派我去,我也定了一個歸期。
【現】 皇上答應了我的請求;那時,皇后正坐在他旁邊。皇上問我要去多久?甚麼時候回來?我告訴他,他就准我走。
【呂】 那時王妃坐在王的旁邊。王問我說:「你的行程要到甚麼時候?你甚麼時候可以回來?」這事在王面前既認為滿意﹐我就給王一個指定的日期。
【欽】 (那時王后坐在王的旁邊,)王問我說:「你去要多少日子?幾時回來?」我就定了日期。於是王喜歡差遣我去。
【文】 是時、王后坐於側、王問我曰、往返幾何時、王喜遣我、我乃定厥期、
【中】 那時,王后坐在王的旁邊。王問我說:「你去要多少日子?幾時回來?」我就定了日期。於是王喜歡差遣我去。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 要(ㄧㄠ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ?幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ?」我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, "How long will your journey take, and when will you get back?" It pleased the king to send me; so I set a time.
尼希米記 2:6
|
|
7 |
我又對王說:「王若喜歡,求王賜我詔書,通知大河西的省長准我經過,直到猶大;
【當】我又說:「如果王認為好,求王賜我詔書,通知河西省長准我經過前往猶大。
【新】 我又問王:「王若是認為好,請賜給我詔書,通知河西那邊的省長准我經過,直至我到達猶大;
【現】 我又求皇上開恩賜給我詔書,通知河西省的省長們准許我經過,到猶大去。
【呂】 我又對王說:「王若認為滿意﹐請給我詔書 通知大河以西那邊的巡撫准我經過﹐直到我抵達了猶大;
【欽】 我又對王說:「王若喜歡,求王賜我詔書,通知大河西的省長准我經過,直到猶大;
【文】 又奏王曰、如王悅之、請以詔書頒我、命河西諸方伯、許我越境至猶大、
【中】 我又對王說:「王若喜歡,求王賜我詔書,通知幼發拉底河外的省長准我經過,直到猶大;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 若(ㄖㄜˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 王(ㄨㄤˊ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 詔(ㄓㄠˋ) 書(ㄕㄨ) ,通(ㄊㄨㄥ) 知(ㄓ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ;
【NIV】I also said to him, "If it pleases the king, may I have letters to the governors of Trans-Euphrates, so that they will provide me safe-conduct until I arrive in Judah?
尼希米記 2:7
|
|
8 |
又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,使他給我木料,做屬殿營樓之門的橫梁和城牆,與我自己房屋使用的。」王就允准我,因我神施恩的手幫助我。
【當】求王再發一道詔書,通知管理王室園林的亞薩,吩咐他供給我木材,用來做聖殿堡壘的門梁及建造城牆和我住的房子。」王批准了我的請求,因為我的上帝施恩幫助我。
【新】 又賜詔書,給看守王的園林的亞薩,吩咐他給我木材,建造聖殿的營樓大門的橫樑,以及建造城牆和我要入住的房屋。」因為我的 神施恩的手幫助我,王就賜給我這一切。
【現】 我也要求一份詔書給管理皇家森林的亞薩,要他供應我木材,為修造聖殿堡壘的營門,城牆,和我的住宅之用。因為上帝與我同在,我所要求的,皇上都賜給了我。
【呂】 又賜詔書通知看守王園林的亞薩﹐叫他給我木料 作附屬於殿的營樓之門的橫梁 作城 和我自己要進住的房屋的處。」王就賜給我所求的﹐因為我的上帝至善的手幫助了我。
【欽】 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,使他給我木料,作屬殿營樓之門的橫梁和城牆,與我自己房屋使用的。」王就允准我,因我上帝施恩的手幫助我。
【文】 並請降詔於虞人亞薩、賜我材木、以建附殿之樓門及城垣、與我所居之室、蒙我上帝之佑、王允所祈、
【中】 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,使他給我木料,作屬殿營樓之門的橫梁和城牆,與我自己房屋使用的。」王就允准我,因我 神施恩的手幫助我。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 詔(ㄓㄠˋ) 書(ㄕㄨ) ,通(ㄊㄨㄥ) 知(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 王(ㄨㄤˊ) 園(ㄩㄢˊ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 木(ㄇㄨˋ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,做(ㄗㄨㄛˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 營(ㄧㄥˊ) 樓(ㄌㄡˊ) 之(ㄓ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 橫(ㄏㄥˊ) 梁(ㄌㄧㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 使(ㄕˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 允(ㄩㄣˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】And may I have a letter to Asaph, keeper of the royal park, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?" And because the gracious hand of my God was on me, the king granted my requests.
尼希米記 2:8
|
|
9 |
王派了軍長和馬兵護送我。我到了河西的省長那裡,將王的詔書交給他們。
【當】王派將領率騎兵沿途護送我。到了河西省長那裡,我把王的詔書交給他們。
【新】 於是我到了河西那邊的省長那裡去,把王的詔書交給他們;王又派了軍長和馬兵護送我。
【現】 皇上派了一些軍官和一隊騎兵護送我,我就起程到河西省。在那裡,我把皇上的詔書交給省長。
【呂】 我到了大河以西那邊的巡撫那裡﹐將王的詔書交給他們。王又差遣軍官和馬兵護送著我。
【欽】 王派了軍長和馬兵護送我。我到了河西的省長那裡,將王的詔書交給他們。
【文】 王遣軍長騎兵偕我、我至河西、見諸方伯、以王詔授之、
【中】 王派了軍長和馬兵護送我。我到了幼發拉底河外的省長那裡,將王的詔書交給他們。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 派(ㄆㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 護(ㄏㄨˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 詔(ㄓㄠˋ) 書(ㄕㄨ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】So I went to the governors of Trans-Euphrates and gave them the king's letters. The king had also sent army officers and cavalry with me.
尼希米記 2:9
|
|
10 |
和倫人參巴拉,並為奴的亞捫人多比雅,聽見有人來為以色列人求好處,就甚惱怒。
【當】和倫人參巴拉和官長亞捫人多比雅聽到有人來幫以色列人謀求好處,非常不悅。
【新】 和倫人參巴拉和作臣僕的亞捫人多比雅聽見有人來到,要為以色列求利益,他們就非常惱怒。
【現】 和倫城的參巴拉和亞捫省的官長多比雅聽到有人為爭取以色列人的利益而來,就很惱怒。
【呂】 和倫人參巴拉和為奴的亞捫人多比雅聽見了這事﹐就大大不高興有人來為以色列人謀求福利。
【欽】 和倫人參巴拉,並為奴的亞捫人多比雅,聽見有人來為以色列人求好處,就甚惱怒。
【文】 和倫人參巴拉、亞捫人臣僕多比雅、聞有人至、欲裨益以色列族、則憂甚、
【中】 和倫人參巴拉,並為奴的亞捫人多比雅,聽見有人來為以色列人求好處,就甚惱怒。
【漢】
【簡】
【注】和(ㄏㄨㄛ˙) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 參(ㄕㄣ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were very much disturbed that someone had come to promote the welfare of the Israelites.
尼希米記 2:10
|
|
11 |
我到了耶路撒冷,在那裡住了三日。
【當】我到了耶路撒冷,在那裡住了三天,
【新】 我到了耶路撒冷,在那裡停留了三天。
【現】 我到了耶路撒冷;在那裡三天,
【呂】 我來到耶路撒冷﹐在那裡呆了三天。
【欽】 我到了耶路撒冷,在那裡住了三日。
【文】 我至耶路撒冷、居三日、
【中】 我到了耶路撒冷,在那裡住了三日。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】I went to Jerusalem, and after staying there three days
尼希米記 2:11
|
|
12 |
我夜間起來,有幾個人也一同起來;但神使我心裡要為耶路撒冷做什麼事,我並沒有告訴人。除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口在我那裡。
【當】然後在夜間起來,帶著幾個人出去。上帝感動我要為耶路撒冷做的事,我沒有告訴任何人。除了我騎的牲口外,我們沒有帶其他牲口。
【新】 我在夜間起來,和幾個人一起出去,我沒有告訴任何人我的 神使我定意要為耶路撒冷作的事,除了我所騎的一頭牲口以外,沒有帶著別的牲口。
【現】 我沒有把上帝要我為耶路撒冷做的事告訴任何人。第三天半夜,我起來,帶著幾個同伴出去。我們所帶惟一的牲口就是我騎的驢。
【呂】 我夜間起來﹐我和幾個人和我一同起來;但我的上帝使我心裡起意要為耶路撒冷作的事 我並沒有告訴人;除了我騎的牲口以外﹐也沒有別的牲口跟著我。
【欽】 我夜間起來,有幾個人也一同起來;但上帝使我心裡要為耶路撒冷作什麼事,我並沒有告訴人。除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口在我那裡。
【文】 上帝感我之心、為耶路撒冷所當為者、我未嘗告人、夜起、偕同數人、獨乘一騎、別無他畜、
【中】 我夜間起來,有幾個人也一同起來;但 神使我心裡要為耶路撒冷做甚麼事,我並沒有告訴人。除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口在我那裡。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 騎(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 口(ㄎㄡˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 口(ㄎㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】I set out during the night with a few others. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on.
尼希米記 2:12
|
|
13 |
當夜我出了谷門,往野狗井去(野狗:或作龍),到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,見城牆拆毀,城門被火焚燒。
【當】我穿過谷門,朝龍泉的方向走到糞廠門,在那裡察看耶路撒冷倒塌的城牆和被燒毀的城門。
【新】 我夜間出了谷門,向著龍泉走去,到了糞門,視察耶路撒冷破壞了的城牆和被火焚燬的城門。
【現】 我趁著夜晚出了城,穿過西邊的谷門,往南經過龍泉,到了垃圾門。我一面走,一面查看破損的城牆和被火燒毀的城門。
【呂】 我趁夜出了谷門﹐到了龍井的對面﹐到了糞土門﹐視察著耶路撒冷的城 ﹐就是曾被拆過破口﹐城門曾被火燒燬了的。
【欽】 當夜我出了谷門,就在那龍井前,到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,見城牆拆毀,城門被火焚燒。
【文】 夤夜由谷門出、至龍井、及糞場門、見耶路撒冷城垣傾圮、邑門焚燬、
【中】 當夜,我出了谷門,往龍井去,到了糞便門,察看耶路撒冷的城牆,見城牆拆毀,城門被火焚燒。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 夜(ㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 谷(ㄩˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 野(ㄧㄝˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) (野(ㄧㄝˇ) 狗(ㄍㄡˇ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) ),到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 糞(ㄈㄣˋ) 廠(ㄔㄤˇ) 門(ㄇㄣˊ) ,察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) ,城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。
【NIV】By night I went out through the Valley Gate toward the Jackal Well and the Dung Gate, examining the walls of Jerusalem, which had been broken down, and its gates, which had been destroyed by fire.
尼希米記 2:13
|
|
14 |
我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。
【當】我又往前走到泉門和王池,我騎的牲口無法通過那裡,
【新】 我又往前走,到了泉門和王池,因為地方不夠讓我騎著牲口過去,
【現】 然後,在城的東邊,轉向北走,到泉門和王池。在那裡,因為我騎的驢找不到小路通過亂石堆,
【呂】 我又往前走 到了泉門和王池;但是沒有地方可以讓我騎著的牲口過去。
【欽】 我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。
【文】 遂至泉門、及王沼、所乘之騎、無路可過、
【中】 我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 門(ㄇㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 池(ㄔˊ) ,但(ㄉㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 騎(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 口(ㄎㄡˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then I moved on toward the Fountain Gate and the King's Pool, but there was not enough room for my mount to get through;
尼希米記 2:14
|
|
15 |
於是夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
【當】我就乘夜沿溪而上,察看城牆,然後轉身取道谷門回城。
【新】 我只得在夜間沿溪而上,視察城牆,然後轉回,經過谷門,回到城裡。
【現】 我就下到汲淪溪,沿著溪谷騎,巡察城牆,然後轉回原路,經過谷門回到城裡。
【呂】 我仍然趁夜沿著谿谷而上﹐視察著城 ;又回轉身進了谷門 回來。
【欽】 於是我夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
【文】 是夕沿溪而上、察視城垣、轉入谷門而歸、
【中】 於是,夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 沿(ㄧㄢˊ) 溪(ㄑㄧ) 而(ㄦˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 谷(ㄩˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】so I went up the valley by night, examining the wall. Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate.
尼希米記 2:15
|
|
16 |
我往那裡去,我做什麼事,官長都不知道。我還沒有告訴猶大平民、祭司、貴冑、官長,和其餘做工的人。
【當】官員不知道我到過哪裡,做過何事,因為我還沒有向猶太人、祭司、貴族、官員和其他要參與這工程的人透露我的計劃。
【新】 沒有一個官長知道我去過什麼地方,作了什麼事。我也一直沒有告訴猶大人、或祭司、或貴胄、或官長,或其餘作工的人。
【現】 沒有一個地方官知道我去過甚麼地方,做了甚麼事。直到那時,我都沒有告訴任何猶太同胞;不管是祭司,領袖,官長,或是任何可能參與這工作的人,我甚麼都沒說。
【呂】 我往哪裡去﹐我作甚麼事 官長們都不知道;就這樣 我也沒有告訴猶大人 或祭司 或顯貴的人 或官長 或其餘的工作人員。
【欽】 我往哪裡去,我作什麼事,官長都不知道。我還沒有告訴猶大平民、祭司、貴冑、官長,和其餘作工的人。
【文】 我之所往所為、有司不知、我亦未告猶大人、與祭司、顯者、民長、及工匠、
【中】 我往那裡去,我做甚麼事,官長都不知道。我還沒有告訴猶大平民、祭司、貴冑、官長和其餘做工的人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) ,官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) 、官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The officials did not know where I had gone or what I was doing, because as yet I had said nothing to the Jews or the priests or nobles or officials or any others who would be doing the work.
尼希米記 2:16
|
|
17 |
以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱!」
【當】後來我對他們說:「你們都看到了我們的困境。耶路撒冷已成廢墟,城門也被燒毀。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得我們再受凌辱。」
【新】 後來我對他們說:「你們都看見我們遭遇的患難:耶路撒冷成了荒蕪之地,城門被火焚燬,你們都來吧!讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得我們再受凌辱。」
【現】 可是,現在我對他們說:「你們都知道我們所面臨的困難;因為耶路撒冷荒廢了,城門毀壞了。我們來重建城牆吧,免得我們再受凌辱!」
【呂】 以後我卻對他們說:「我們所遇見的患難﹐耶路撒冷怎樣荒廢﹐它的城門怎樣被火焚燒﹐你們都看見了:來吧!我們修造耶路撒冷的城 吧!免得再受恥辱。」
【欽】 以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱!」
【文】 今謂之曰、耶路撒冷荒蕪、其門被燬、處此苦境、爾所目擊、我儕其來、重築耶路撒冷、勿復受辱、
【中】 以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧!我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 難(ㄋㄢˊ) ,耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 受(ㄕㄡˋ) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) !」
【NIV】Then I said to them, "You see the trouble we are in: Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned with fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be in disgrace."
尼希米記 2:17
|
|
18 |
我告訴他們我神施恩的手怎樣幫助我,並王對我所說的話。他們就說:「我們起來建造吧!」於是他們奮勇做這善工。
【當】然後,我把我的上帝怎樣施恩幫助我以及王對我說的話都告訴了他們。他們就說:「我們起來重建城牆吧!」於是他們開始做這善工。
【新】 我告訴他們,我的 神施恩的手怎樣幫助我,以及王對我所說的話;他們就說:「我們要起來建造!」於是他們奮勇著手作這善工。
【現】 我告訴他們,上帝怎樣與我同在,幫助了我,並且告訴他們皇上對我說的話。他們說:「我們就開始重建吧!」於是他們預備好,要開始工作。
【呂】 我告訴他們 我的上帝的手怎樣很有利地幫助了我﹐並且也告訴他們王對我說的話;他們就說:「我們起來建造吧!」於是他們就奮勇著手積極進行。
【欽】 我告訴他們我上帝施恩的手怎樣幫助我,並王對我所說的話。他們就說:「我們起來建造吧!」於是他們奮勇作這善工。
【文】 我更以上帝之祐、及王諭我之言告之、僉曰、我儕起而建築、於是各強厥手、成此善工、
【中】 我告訴他們我 神施恩的手怎樣幫助我,並王對我所說的話。他們就說:「我們起來建造吧!」於是他們奮勇做這善工。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 吧(ㄅㄚ) !」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 奮(ㄈㄣˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 善(ㄕㄢˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】I also told them about the gracious hand of my God on me and what the king had said to me. They replied, "Let us start rebuilding." So they began this good work.
尼希米記 2:18
|
|
19 |
但和倫人參巴拉,並為奴的亞捫人多比雅和亞拉伯人基善聽見就嗤笑我們,藐視我們,說:「你們做什麼呢?要背叛王嗎?」
【當】但和倫人參巴拉和官長亞捫人多比雅,以及阿拉伯人基善聽說後,就譏笑我們,藐視我們,說:「你們在做什??想要背叛王嗎?」
【新】 但和倫人參巴拉和作臣僕的亞捫人多比雅,以及阿拉伯人基善聽見了,就譏笑我們,藐視我們,說:「你們在幹什麼?你們要背叛王嗎?」
【現】 參巴拉,多比雅,和一個叫基善的阿拉伯人一聽到我們計劃要做的事,就譏笑我們。他們說:「你們在做甚麼?你們要背叛皇上嗎?」
【呂】 但是和倫人參巴拉和為奴的亞捫人多比雅跟亞拉伯人基善聽見了﹐就嗤笑我們﹐藐視我們﹐說:「你們幹的甚麼事?是你們要背叛王麼?」
【欽】 但和倫人參巴拉,並為奴的亞捫人多比雅和亞拉伯人基善聽見就嗤笑我們,藐視我們,說:「你們作什麼呢?要背叛王嗎?」
【文】 和倫人參巴拉、亞捫人臣僕多比雅、及亞拉伯人基善聞之、則姍笑蔑視我、曰、爾所為者何事、豈將叛王歟、
【中】 但和倫人參巴拉,並為奴的亞捫人多比雅和阿拉伯人基善聽見就嗤笑我們,藐視我們說:「你們做甚麼呢?要背叛王嗎?」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 參(ㄕㄣ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 基(ㄐㄧ) 善(ㄕㄢˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?要(ㄧㄠ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official and Geshem the Arab heard about it, they mocked and ridiculed us. "What is this you are doing?" they asked. "Are you rebelling against the king?"
尼希米記 2:19
|
|
20 |
我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無分、無權、無紀念。」
【當】我回答他們說:「天上的上帝必使我們亨通,我們身為祂僕人,要起來重建這城牆,但你們在耶路撒冷無份、無權、無業。」
【新】 我回答他們說:「天上的 神必使我們成功;我們是他的僕人,我們要起來建造,但你們在耶路撒冷無分、無權,無人記念。」
【現】 我回答:「天上的上帝會使我們成功。我們是他的僕人;我們要開始重建。你們不是耶路撒冷的一份子;你們在耶路撒冷沒有產權。」
【呂】 我回答他們說:「天上的上帝一定使我們成功;我們是他的僕人;我們要起來建造;至於你們呢 你們在耶路撒冷是無分 無權 沒有甚麼可以給人留念的。」
【欽】 我回答他們說:「天上的上帝必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無分、無權、無記念。」
【文】 我曰、天上上帝必使我儕利達、我儕為其僕、將起而建築、爾曹於耶路撒冷、無分、無權、無記誌、
【中】 我回答他們說:「天上的 神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無分、無權、無記念。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 無(ㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 、無(ㄨˊ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 、無(ㄨˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。」
【NIV】I answered them by saying, "The God of heaven will give us success. We his servants will start rebuilding, but as for you, you have no share in Jerusalem or any claim or historic right to it."
尼希米記 2:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here