|
1 |
這事既都完畢,在那裡的以色列眾人就到猶大的城邑,打碎柱像,砍斷木偶,又在猶大、便雅憫、以法蓮、瑪拿西遍地將邱壇和祭壇拆毀淨盡。於是以色列眾人各回各城,各歸各地。
【當】當一切都辦妥後,所有在場的以色列人就前往猶大各城邑,打碎神柱,砍倒亞舍拉神像,又拆毀猶大、便雅憫、以法蓮、瑪拿西境內所有的邱壇和祭壇,然後各自返回自己的城邑和家園。
【新】 這一切都作完了,所有在那裡的以色列人就都出去,到猶大的各城,打碎神柱,砍下亞捨拉;又在猶大、便雅憫、以法蓮和瑪拿西各地,把邱壇和祭壇完全拆毀。然後以色列眾人都各回各城,各歸自己的地業去了。
【現】 節期完了以後,所有的以色列人到猶大各城去,擊碎石柱,砍斷亞舍拉女神的柱像,廢除了祭壇和山丘上的神廟。他們也在猶大其他地區以及便雅憫,以法蓮,瑪拿西境內做了同樣的事,然後各自返回自己的家鄉。
【呂】 這一切事既已作完﹐所有在場的以色列眾人就都出去 到猶大各城市﹐把崇拜柱子打碎﹐將亞舍拉神木砍下;又從猶大 便雅憫 以法蓮 瑪拿西遍地 將邱壇和祭壇全都拆毀;於是以色列眾人都回本城﹐各歸自己的地業去。
【欽】 這事既都完畢,在那裡的以色列眾人就到猶大的城邑,打碎柱像,砍斷木偶,又在猶大、便雅憫、以法蓮、瑪拿西遍地將邱壇和祭壇拆毀淨盡。於是以色列眾人各回各城,各歸各地。
【文】 此事既畢、在彼之以色列眾咸出、往猶大諸邑、碎其柱像、斫其木偶、毀其崇邱與壇、在猶大便雅憫以法蓮瑪拿西諸地、盡除滅之、以色列人乃返故邑、各歸其業、
【中】 這事既都完畢,在猶大地的以色列眾人就到各的城邑,打碎聖柱、砍斷亞舍拉杆,又在猶大、便雅憫、以法蓮、瑪拿西遍地,將高地和祭壇拆毀淨盡。然後,所有的以色列人各回各城,各歸各地去了。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 既(ㄐㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 完(ㄨㄢˊ) 畢(ㄅㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 柱(ㄓㄨˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,砍(ㄎㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 、便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 、以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 各(ㄍㄜˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 各(ㄍㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】When all this had ended, the Israelites who were there went out to the towns of Judah, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. They destroyed the high places and the altars throughout Judah and Benjamin and in Ephraim and Manasseh. After they had destroyed all of them, the Israelites returned to their own towns and to their own property.
歷代志下 31:1
|
|
2 |
希西家派定祭司利未人的班次,各按各職獻燔祭和平安祭,又在耶和華殿(原文作營)門內事奉,稱謝頌讚耶和華。
【當】希西迦分派祭司和利未人的班次,使他們各司其職,獻上燔祭和平安祭,在耶和華殿門內事奉,稱謝、頌讚耶和華。
【新】 希西家指派祭司和利未人的班次,使祭司和利未人照著自己的班次,各按各職獻燔祭和平安祭,又在耶和華殿門內事奉,稱謝和讚美耶和華。
【現】 希西家王重新組織了祭司和利未人的班次,在這制度下,每一個人都有特定的職責。他們的工作包括獻燒化祭以及平安祭,在聖殿事奉,在聖殿各部門獻上頌讚和感謝。
【呂】 希西家派立了祭司和利未人的班次﹐使祭司和利未人按著班次 各照職務獻燔祭和平安祭﹐又在永恆主營盤的門內作伺候稱謝讚美的工。
【欽】 希西家派定祭司利未人的班次,各按各職獻燔祭和平安祭,又在耶和華營門內事奉,稱謝頌讚耶和華。
【文】 希西家定祭司與利未人之班次、各循厥職、獻燔祭及酬恩祭、又在耶和華之營門、供役稱謝頌美、
【中】 希西家派定祭司利未人的組別,各按所任獻燔祭和平安祭,又在耶和華聖所內事奉、稱謝、頌讚。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 派(ㄆㄞˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 班(ㄅㄢ) 次(ㄘˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 按(ㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 職(ㄓˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 營(ㄧㄥˊ) )門(ㄇㄣˊ) 內(ㄋㄟˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) ,稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Hezekiah assigned the priests and Levites to divisions-each of them according to their duties as priests or Levites-to offer burnt offerings and fellowship offerings, to minister, to give thanks and to sing praises at the gates of the Lord's dwelling.
歷代志下 31:2
|
|
3 |
王又從自己的產業中定出分來為燔祭,就是早晚的燔祭和安息日、月朔,並節期的燔祭,都是按耶和華律法上所載的;
【當】王又從自己的產業中劃分出一部分作為早晚的燔祭,以及安息日、朔日及耶和華律法規定的其他節期的燔祭。
【新】 王又在自己的財物中定出一份作燔祭,就是早晚的燔祭,安息日、月朔和節期的燔祭,都是照著耶和華律法上所記的。
【現】 他又捐獻自己的牛羊作為每天早晚的燒化祭,以及作安息日,每月初一,和上主法律所規定其他節期所該獻的祭。
【呂】 王又從自己的財物中定出王獻的分兒來做燔祭﹐就是早晚的燔祭 和安息日初一日制定節期的燔祭﹐照永恆主律法上所記載的。
【欽】 王又從自己的產業中定出分來為燔祭,就是早晚的燔祭和安息日、月朔,並節期的燔祭,都是按耶和華律法上所載的;
【文】 亦定王產所出、以為朝夕、及安息日、月朔、節期之燔祭、循耶和華律所載、
【中】 王又從自己的產業中捐出燔祭,包括早晚的燔祭,和安息日、月朔、並節期的燔祭,和耶和華律法上定的其他定期。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 分(ㄈㄣ) 來(ㄌㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晚(ㄨㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 、月(ㄩㄝˋ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 載(ㄗㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】The king contributed from his own possessions for the morning and evening burnt offerings and for the burnt offerings on the Sabbaths, at the New Moons and at the appointed festivals as written in the Law of the Lord.
歷代志下 31:3
|
|
4 |
又吩咐住耶路撒冷的百姓將祭司、利未人所應得的分給他們,使他們專心遵守耶和華的律法。
【當】他又吩咐耶路撒冷的居民將祭司和利未人當得的份交給他們,好使他們專心執行耶和華的律法。
【新】 王又吩咐住在耶路撒冷的人民,要把祭司和利未人應得的一份給他們,使他們專心執行耶和華的律法。
【現】 此外,王吩咐耶路撒冷的居民把祭司和利未人應得的供奉帶來,使他們能專心做上主法律所規定的事。
【呂】 王又吩咐住耶路撒冷的人民要將祭司和利未人應得的分兒給予他們﹐使他們能專心執行永恆主的法例。
【欽】 又吩咐住耶路撒冷的百姓將祭司、利未人所應得的分給他們,使他們專心遵守耶和華的律法。
【文】 且命耶路撒冷居民、給祭司與利未人所應得者、俾其專心於耶和華之律、
【中】 他下令住耶路撒冷的百姓,將祭司利未人所應得的分給他們,使他們尊心服從耶和華的律法。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 住(ㄓㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】He ordered the people living in Jerusalem to give the portion due the priests and Levites so they could devote themselves to the Law of the Lord.
歷代志下 31:4
|
|
5 |
諭旨一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、油、蜜,和田地的出產多多送來,又把各物的十分之一送來的極多。
【當】諭旨一出,以色列人就獻出許多初熟的五穀、新酒、新油、蜂蜜、田間的出產及各樣物品的十分之一,數量極多。
【新】 這命令一發出,以色列人就送來很多初熟的五穀、新酒、油和蜜,以及田間各樣的出產,又把各物品的十分之一,大批送來。
【現】 命令一下來,以色列人就把他們最好的禮物,五榖,酒,橄欖油,蜂蜜,和其他農產品帶來,也把各樣東西的十分之一帶來。
【呂】 這諭旨一發出﹐以色列人就獻了很多的初熟五榖 新酒 蜜 和田地的各樣出產﹐又把各物的十分之一送來了很多。
【欽】 諭旨一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、油、蜜,和田地的出產多多送來,又把各物的十分之一送來的極多。
【文】 王諭一出、以色列人輸以穀酒油蜜、及田所產初實甚多、更獻諸物之什一甚盛、
【中】 諭旨一出,以色列人就甘心地把初產的五穀、新酒、油、蜜和田地的出產送來。他們把各物的十分之一送來﹐合成很大的數量。
【漢】
【簡】
【注】諭(ㄩˋ) 旨(ㄓˇ) 一(ㄧ) 出(ㄔㄨ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 、新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 、油(ㄧㄡˊ) 、蜜(ㄇㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 多(ㄉㄨㄛ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 極(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, olive oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything.
歷代志下 31:5
|
|
6 |
住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,並分別為聖歸耶和華他們神之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成堆壘;
【當】住在猶大各城的以色列人和猶大人也送來牛羊的十分之一,以及獻給他們的上帝耶和華的聖物,就是十一奉獻,把它們堆積成堆。
【新】 住在猶大各城的以色列人和猶大人,也把牛羊的十分之一,和分別為聖耶和華他們的 神的聖物的十分之一,都送了來,屯積成堆。
【現】 住在猶大各城的人都把他們牛羊的十分之一帶來,也奉獻很多別的禮物給上主─他們的上帝。
【呂】 住在猶大各城的以色列人和猶大人 他們也將牛羊的十分之一 和分別為聖歸永恆主他們之上帝的聖別物的十分之一 都送來﹐一堆壘一堆壘地放著。
【欽】 住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,並分別為聖歸耶和華─他們上帝之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成堆壘;
【文】 居猶大諸邑之以色列人、與猶大人、亦攜牛羊、及區別歸其上帝耶和華之物、獻其什一、積之成堆、
【中】 住猶大各城的以色列人和猶大人,也將牛羊的十分之一,並分別為聖歸耶和華他們 神之物的十分之一,盡都送來﹔帶來後一堆一堆的壘起。
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,積(ㄐㄧ) 成(ㄔㄥˊ) 堆(ㄉㄨㄟ) 壘(ㄌㄟˇ) ;
【NIV】The people of Israel and Judah who lived in the towns of Judah also brought a tithe of their herds and flocks and a tithe of the holy things dedicated to the Lord their God, and they piled them in heaps.
歷代志下 31:6
|
|
7 |
從三月積起,到七月才完。
【當】他們從三月開始堆積,到七月才結束。
【新】 從三月開始屯積,到七月才完畢。
【現】 從三月開始,禮物不斷地送進來,堆積如山。這情形延續到七月。
【呂】 三月他們就開始放根基擺上堆壘﹐七月纔擺完。
【欽】 從三月積起,到七月才完。
【文】 自三月始積、至七月而畢、
【中】 從三月積起,到七月才完。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 三(ㄙㄢ) 月(ㄩㄝˋ) 積(ㄐㄧ) 起(ㄑㄧˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 七(ㄑㄧ) 月(ㄩㄝˋ) 才(ㄘㄞˊ) 完(ㄨㄢˊ) 。
【NIV】They began doing this in the third month and finished in the seventh month.
歷代志下 31:7
|
|
8 |
希西家和眾首領來,看見堆壘,就稱頌耶和華,又為耶和華的民以色列人祝福。
【當】希西迦與眾官員來了,看見堆積起來的供物,就稱頌耶和華,又為耶和華的以色列子民祝福。
【新】 希西家和眾領袖來了,看見這些屯積物品,就稱頌耶和華,又為耶和華的子民以色列祝福。
【現】 希西家王和領袖們看見這麼多的禮物就頌讚上主,又稱讚他的子民以色列。
【呂】 希西家和大臣們來﹐看見這些堆壘﹐就祝頌永恆主﹐又給永恆主的人民以色列人祝福。
【欽】 希西家和眾首領來,看見堆壘,就稱頌耶和華,又為耶和華的民以色列人祝福。
【文】 希西家與牧伯至、見其所積之堆、遂稱讚耶和華、及其民以色列、
【中】 希西家和眾首領來,看見堆壘,就稱頌耶和華,又為他的民祝福。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 壘(ㄌㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】When Hezekiah and his officials came and saw the heaps, they praised the Lord and blessed his people Israel.
歷代志下 31:8
|
|
9 |
希西家向祭司、利未人查問這堆壘。
【當】希西迦向祭司和利未人詢問這些供物的事,
【新】 希西家向祭司和利未人詢問這些屯積物品的時候,
【現】 王向祭司,利未人查問為甚麼有這麼多禮物;
【呂】 希西家向祭司和利未人查問到這些堆壘。
【欽】 希西家向祭司、利未人查問這堆壘。
【文】 希西家以所積之堆、詢祭司與利未人、
【中】 希西家向祭司利未人問起這些堆壘。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 查(ㄓㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 壘(ㄌㄟˇ) 。
【NIV】Hezekiah asked the priests and Levites about the heaps;
歷代志下 31:9
|
|
10 |
撒督家的大祭司亞撒利雅回答說:「自從民將供物送到耶和華殿以來,我們不但吃飽,且剩下的甚多;因為耶和華賜福給他的民,所剩下的才這樣豐盛。」
【當】撒督家族的亞撒利雅大祭司回答說:「自從民眾把這些供物送到耶和華的殿裡以來,我們不但吃得飽,還剩下許多。因為耶和華賜福給祂的子民,所以才有這麼多剩餘。」
【新】 撒督家的大祭司亞撒利雅回答他,說:「自從人民把供物送進耶和華殿以來,我們就可以吃飽,並且還有很多剩下來。因為耶和華賜福給他的子民,所以剩下的才這樣豐盛。」
【現】 撒督的後代亞撒利雅大祭司回答:「自從人民開始帶禮物到聖殿以來,我們不但有足夠的食物,而且有很多剩餘的,因為上主賜福給他的子民。」
【呂】 撒督家的祭司長亞撒利雅告訴他說:「自從提獻物開始送進永恆主殿裡以來﹐就有喫食﹐有飽足﹐並且剩餘得很多;因為永恆主賜福與他的人民﹐故此所餘剩的纔這樣的豐盛。」
【欽】 撒督家的大祭司亞撒利雅回答說:「自從民將供物送到耶和華殿以來,我們不但吃飽,且剩下的甚多;因為耶和華賜福給他的民,所剩下的才這樣豐盛。」
【文】 撒督家祭司長亞撒利雅對曰、自民始獻禮物、入耶和華室、我儕恆得足食、多有盈餘、蓋耶和華錫嘏其民、所餘即此積也、
【中】 撒督家的大祭司亞撒利雅回答說:「自從民將供物送到耶和華殿以來,我們不但吃飽,且剩下的甚多。因為耶和華賜福與他的民,所剩下的才這樣豐盛。」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 才(ㄘㄞˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 。」
【NIV】and Azariah the chief priest, from the family of Zadok, answered, "Since the people began to bring their contributions to the temple of the Lord, we have had enough to eat and plenty to spare, because the Lord has blessed his people, and this great amount is left over."
歷代志下 31:10
|
|
11 |
希西家吩咐在耶和華殿裡預備倉房,他們就預備了。
【當】於是,希西迦下令在耶和華的殿裡預備庫房。他們預備好後,
【新】 希西家吩咐人在耶和華的殿裡預備倉房,他們就預備了。
【現】 他們奉王的命令在聖殿預備儲藏室,
【呂】 希西家吩咐要在永恆主殿裡豫備貯藏室;他們就豫備。
【欽】 希西家吩咐在耶和華殿裡預備倉房,他們就預備了。
【文】 希西家命備屋於耶和華室、遂備之、
【中】 希西家吩咐在耶和華殿裡預備倉房。預備好了﹐
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 倉(ㄘㄤ) 房(ㄈㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Hezekiah gave orders to prepare storerooms in the temple of the Lord, and this was done.
歷代志下 31:11
|
|
12 |
他們誠心將供物和十分取一之物,並分別為聖之物,都搬入倉內。利未人歌楠雅掌管這事,他兄弟示每為副管。
【當】便忠心地把供物、十一奉獻和聖物放進庫房。利未人歌楠雅總管這事,他的兄弟示每做助手。
【新】 他們很忠心地把供物、各物品的十分之一和分別為聖之物,都搬進倉裡去。利未人歌楠雅總管這些物品,他的兄弟示每作副總管。
【現】 把所有的禮物和什一奉獻存放在裡面。他們派利未人歌楠雅管理,派歌楠雅的弟弟示每作助手。
【呂】 他們忠實將提獻物 十分之一獻物 和聖別物 都搬進去。利未人歌楠雅做總務長掌管理這些獻物﹐他兄弟示每做副管;
【欽】 他們誠心將供物和十分取一之物,並分別為聖之物,都搬入倉內。利未人歌楠雅掌管這事,他兄弟示每為副管。
【文】 忠心攜入禮物、及所輸之什一、與區別之物、利未人歌楠雅司其事、其弟示每副之、
【中】 他們就將供物和十分取一之物,並分別為聖之物,都搬入倉內。利未人歌楠雅掌管這事,他兄弟示每為副管。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 將(ㄐㄧㄤ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,都(ㄉㄡ) 搬(ㄅㄢ) 入(ㄖㄨˋ) 倉(ㄘㄤ) 內(ㄋㄟˋ) 。利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 歌(ㄍㄜ) 楠(ㄋㄢˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 為(ㄨㄟˊ) 副(ㄈㄨˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 。
【NIV】Then they faithfully brought in the contributions, tithes and dedicated gifts. Konaniah, a Levite, was the overseer in charge of these things, and his brother Shimei was next in rank.
歷代志下 31:12
|
|
13 |
耶歇、亞撒細雅、拿哈、亞撒黑、耶利末、約撒拔、以列、伊斯瑪基雅、瑪哈、比拿雅都是督理,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,是希西家王和管理神殿的亞撒利雅所派的。
【當】耶歇、亞撒細雅、拿哈、亞撒黑、耶利末、約撒拔、以列、伊斯瑪基雅、瑪哈和比拿雅做監督協助歌楠雅和他兄弟示每,他們都是希西迦王和管理上帝殿的亞撒利雅指派的。
【新】 耶歇、亞撒細雅、拿哈、亞撒黑、耶利末、約撒拔、以利、伊斯瑪基雅、瑪哈、比拿雅在歌楠雅和他的兄弟示每手下,負責監督的工作,他們都是由希西家王和 神殿的總管亞撒利雅委派的。
【現】 他們又派十個利未人在他們手下工作;他們的名字是:耶歇,亞撒細雅,拿哈,亞撒黑,耶利末,約撒拔,以列,伊斯瑪基雅,瑪哈,比拿雅。這事是奉希西家王和亞撒利雅大祭司的命令做的。
【呂】 耶歇 亞撒細雅 拿哈 亞撒黑 耶利末 約撒拔 以列 伊斯瑪基雅 瑪哈 比拿雅做管理員﹐在歌楠雅和歌楠雅的兄弟示每手下﹐由希西家王和上帝之殿的總務長亞撒利雅派的。
【欽】 耶歇、亞撒細雅、拿哈、亞撒黑、耶利末、約撒拔、以列、伊斯瑪基雅、瑪哈、比拿雅都是督理,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,是希西家王和管理上帝殿的亞撒利雅所派的。
【文】 耶歇、亞撒細雅、拿哈、亞撒黑、耶利末、約撒拔、以列、伊斯瑪基雅、瑪哈、比拿雅為督理、隸於歌楠雅、及其弟示每、遵希西家王、及上帝室宰亞撒利雅之命、
【中】 耶歇、亞撒細雅、拿哈、亞撒黑、耶利末、約撒拔、以列、伊斯瑪基雅、瑪哈、比拿雅都是督理,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,都由希西家王和管理 神殿的亞撒利雅所派的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 歇(ㄒㄧㄝ) 、亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 細(ㄒㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 、拿(ㄋㄚˊ) 哈(ㄎㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 黑(ㄏㄟ) 、耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 末(ㄇㄛˋ) 、約(ㄩㄝ) 撒(ㄙㄚ) 拔(ㄅㄚˊ) 、以(ㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 、伊(ㄧ) 斯(ㄙ) 瑪(ㄇㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 、比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 督(ㄉㄨ) 理(ㄌㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 歌(ㄍㄜ) 楠(ㄋㄢˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath and Benaiah were assistants of Konaniah and Shimei his brother. All these served by appointment of King Hezekiah and Azariah the official in charge of the temple of God.
歷代志下 31:13
|
|
14 |
守東門的利未人音拿的兒子可利,掌管樂意獻與神的禮物,發放獻與耶和華的供物和至聖的物。
【當】看守東門的利未人音拿的兒子可利,負責管理民眾自願獻給上帝的禮物,以及分發獻給耶和華的供物和至聖之物。
【新】 看守東門的利未人音拿的兒子可利,掌管自願獻給 神的禮物,分發獻與耶和華的供物和至聖之物。
【現】 利未人音拿的兒子可利是聖殿東門的守衛長;他主管接收獻給上主的禮物,也負責分發禮物。
【呂】 守東門的利未人音拿的兒子可利管理自願獻與上帝的禮物﹐發放獻與永恆主的提獻物 和分別為聖的至聖物。
【欽】 守東門的利未人音拿的兒子可利,掌管樂意獻與上帝的禮物,發放獻與耶和華的供物和至聖的物。
【文】 東門之閽者、利未人音拿子可利、掌樂獻上帝之禮物、以頒所獻耶和華之禮物、與至聖之物、
【中】 守東門的利未人音拿的兒子可利,掌管樂意獻與 神的禮物,發放獻與耶和華的供物和至聖的物。
【漢】
【簡】
【注】守(ㄕㄡˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 音(ㄧㄣ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 可(ㄎㄜˇ) 利(ㄌㄧˋ) ,掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,發(ㄈㄚ) 放(ㄈㄤˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 至(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】Kore son of Imnah the Levite, keeper of the East Gate, was in charge of the freewill offerings given to God, distributing the contributions made to the Lord and also the consecrated gifts.
歷代志下 31:14
|
|
15 |
在他手下有伊甸、泯雅泯、耶書亞、示瑪雅、亞瑪利雅、示迦尼雅,在祭司的各城裡供緊要的職任,無論弟兄大小,都按著班次分給他們。
【當】伊甸、?雅?、耶書亞、示瑪雅、亞瑪利雅和示迦尼雅在祭司所在的各城忠心地協助可利,按照班次,不分老幼,將物品分給他們的弟兄。
【新】 在他手下有伊甸、泯雅泯、耶書亞、示瑪雅、亞瑪利雅和示迦尼雅,在祭司的各城裡,按著班次,無論大小,把供物分發給他們的親族。
【現】 在祭司住的其他地方,有下列利未人忠實地協助他。他們的名字是:伊甸,岷雅岷,耶書亞,示瑪雅,亞瑪利雅,示迦尼雅。這些人把食物平均分配給利未人,是按照各人的職務,
【呂】 在他手下有伊甸 民雅民 耶書亞 示瑪雅 亞瑪利雅 示迦尼雅 在祭司的各城 按著班次在受託上忠實將貯藏裡的奉獻物發放給他們的族弟兄﹐無論弟兄是大是小。
【欽】 在他手下有伊甸、泯雅泯、耶書亞、示瑪雅、亞瑪利雅、示迦尼雅,在祭司的各城裡供緊要的職任,無論弟兄大小,都按著班次分給他們。
【文】 其所轄之伊甸、玟雅玟、耶書雅、示瑪雅、亞瑪利雅、示迦尼雅、在祭司諸邑、各有職任、循其班列、頒於昆弟、自尊逮卑、
【中】 在祭司的各城裡﹐有伊甸、民雅民、耶書亞、示瑪雅、亞瑪利雅、示迦尼雅,按組別發放﹐不論年齡。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 伊(ㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 、泯(ㄇㄧㄣˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 泯(ㄇㄧㄣˇ) 、耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 、示(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 、示(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 要(ㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 任(ㄖㄣˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,都(ㄉㄡ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 班(ㄅㄢ) 次(ㄘˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah and Shekaniah assisted him faithfully in the towns of the priests, distributing to their fellow priests according to their divisions, old and young alike.
歷代志下 31:15
|
|
16 |
按家譜,三歲以外的男丁,凡每日進耶和華殿、按班次供職的,也分給他;
【當】此外,他們還分給三歲及三歲以上、姓名記在家譜上、每天在耶和華的殿中按班次供職的男子,
【新】 此外,按著家譜,三十歲以上的男子:凡是每日按著班次,照著本分進耶和華的殿供職的,也分發給他們。
【現】 而不是按照宗族分配的。所有三十歲以上的男人,每日在聖殿值班的,根據職務和班次,每人可分得一份。
【呂】 此外還發放給登記在家譜上 從三歲和以上的男丁﹐發放給那按日日本分進永恆主殿 照班次 按職守作事奉之工的人。
【欽】 按家譜,三歲以外的男丁,凡每日進耶和華殿、按班次供職的,也分給他;
【文】 錄入譜系、三歲以上之男而外、又頒於日入耶和華室、循其班列供役者、
【中】 他們按家譜分給三歲以上的男丁﹔也分給每日進耶和華殿按班次供職的人。
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 家(ㄍㄨ) 譜(ㄆㄨˇ) ,三(ㄙㄢ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,凡(ㄈㄢˊ) 每(ㄇㄟˇ) 日(ㄖˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 、按(ㄢˋ) 班(ㄅㄢ) 次(ㄘˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 職(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】In addition, they distributed to the males three years old or more whose names were in the genealogical records-all who would enter the temple of the Lord to perform the daily duties of their various tasks, according to their responsibilities and their divisions.
歷代志下 31:16
|
|
17 |
又按宗族家譜分給祭司,按班次職任分給二十歲以外的利未人,
【當】並分給按宗族登記在家譜上的祭司,按班次和職任分給二十歲及二十歲以上的利未人,
【新】 又分發給按著家族登記在家譜上的祭司,也按著班次職責分給二十歲以上的利未人。
【現】 祭司的職任是按宗族分配;二十歲以上的利未人的職任是按職務和班次分配的。
【呂】 又發放給那些按父系家屬登記在家譜上的祭司﹐以及從二十歲和以上的利未人 按班次以盡職守的。
【欽】 又按宗族家譜分給祭司,按班次職任分給二十歲以外的利未人,
【文】 又頒於祭司、循其宗族譜系、又頒於利未人、自二十歲以上、循其班次職任、
【中】 又按宗族家譜分給祭司,按班次職任分給二十歲以上的利未人。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 按(ㄢˋ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 家(ㄍㄨ) 譜(ㄆㄨˇ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,按(ㄢˋ) 班(ㄅㄢ) 次(ㄘˋ) 職(ㄓˊ) 任(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】And they distributed to the priests enrolled by their families in the genealogical records and likewise to the Levites twenty years old or more, according to their responsibilities and their divisions.
歷代志下 31:17
|
|
18 |
又按家譜計算,分給他們會中的妻子、兒女;因他們身供要職,自潔成聖。
【當】也按照家譜分給他們的妻子兒女,因為他們誠心潔淨自己。
【新】 又按照家譜的登記,分給他們的全體的小孩、妻子和兒女,因為他們忠心地自潔成聖。
【現】 他們跟他們的妻子,兒女,以及其他家人都一起登記,因為他們必須準備隨時執行聖職。
【呂】 論到那登記在家譜上的 是包括他們的小孩 妻子 兒女 延及全體大眾的人﹐因為他們在受託上忠實 潔淨了自己為聖。
【欽】 又按家譜計算,分給他們會中的妻子、兒女;因他們身供要職,自潔成聖。
【文】 又頒於會眾之妻室子女、循其譜系、其人任職、自潔為聖、
【中】 又按家譜計算,分給他們會中的妻子、兒女,因他們忠心分別為聖。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 按(ㄢˋ) 家(ㄍㄨ) 譜(ㄆㄨˇ) 計(ㄐㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) ,分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 、兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 供(ㄍㄨㄥ) 要(ㄧㄠ) 職(ㄓˊ) ,自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】They included all the little ones, the wives, and the sons and daughters of the whole community listed in these genealogical records. For they were faithful in consecrating themselves.
歷代志下 31:18
|
|
19 |
按名派定的人要把應得的分給亞倫子孫,住在各城郊野、祭司所有的男丁和一切載入家譜的利未人。
【當】至於住在各城郊野做祭司的亞倫子孫,各城都有指定的人把應得之份分給祭司中所有的男子和登記在家譜上的利未人。
【新】 至於住在各城郊野作祭司的亞倫的子孫,在各城裡都有指定的人,把應得的分分發給祭司中所有的男子,和所有登記在家譜中的利未人。
【現】 住在亞倫後代所得的城或郊野的祭司們中,有些負責的人把食物分發給祭司家族所有的男人以及利未族譜上的每一個人。
【呂】 對於亞倫子孫作祭司的 在城的牧場田野的呢﹐就一城一城都有記名的人將奉獻物的分兒發放給祭司中所有的男丁﹐也給利未人中所有登記在家譜上的人。
【欽】 按名派定的人要把應得的分給亞倫子孫,住在各城郊野、祭司所有的男丁和一切載入家譜的利未人。
【文】 亞倫子孫、居邑郊之祭司、在各邑有錄名者、以所應得、頒於祭司之諸男、及載於譜系之利未人、
【中】 致於亞倫的後裔﹐和位在各城郊野的祭司們﹐也有人按著家譜的記載分給每一個男丁。
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 派(ㄆㄞˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 應(ㄧㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 載(ㄗㄞˇ) 入(ㄖㄨˋ) 家(ㄍㄨ) 譜(ㄆㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】As for the priests, the descendants of Aaron, who lived on the farm lands around their towns or in any other towns, men were designated by name to distribute portions to every male among them and to all who were recorded in the genealogies of the Levites.
歷代志下 31:19
|
|
20 |
希西家在猶大遍地這樣辦理,行耶和華他神眼中看為善為正為忠的事。
【當】希西迦在猶大全境都如此行,做他的上帝耶和華視為良善、正直和忠心的事。
【新】 希西家在猶大全地都這樣行,他在耶和華他的 神面前行良善、正直和誠實的事。
【現】 希西家王在猶大全地做了上主─他的上帝認為正,直,忠信的事。
【呂】 希西家在全猶大都這樣辦理:他在永恆主他的上帝面前都行良善正直忠實的事。
【欽】 希西家在猶大遍地這樣辦理,行耶和華─他上帝眼中看為善為正為忠的事。
【文】 希西家在猶大全地、如是而行、為其上帝耶和華所視為善、為正為忠者、
【中】 這就是希西家在猶大遍地所行的。他行耶和華他 神眼中看為善為正為忠的事。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) ,行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 忠(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】This is what Hezekiah did throughout Judah, doing what was good and right and faithful before the Lord his God.
歷代志下 31:20
|
|
21 |
凡他所行的,無論是辦神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的神,都是盡心去行,無不亨通。
【當】無論是在上帝的殿中事奉,還是遵行律法和誡命,他都尋求他的上帝,盡心去做。因此,他行事順利。
【新】 他經辦的一切事,無論是關於 神殿的事奉,或是關於律法和誡命的遵行,他都尋求他的 神。因為他盡心去行,所以盡都順利。
【現】 他十分成功;因為他所做的,無論是有關聖殿或遵行法律的每一件事,都是一心尋求上帝的旨意而做的。
【呂】 凡他所開辦的事工 無論是關於上帝之殿的事奉或是關於律法誡命 以便尋求他的上帝的﹐他都全心全意地去作﹐所以他都順利成功。
【欽】 凡他所行的,無論是辦上帝殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的上帝,都是盡心去行,無不亨通。
【文】 凡其所行、或供上帝室之役、或遵律守誡、求其上帝、皆一心行之、無不亨通、
【中】 他全心又成功地恢復了神殿的事奉告律法的順從﹔為了跟從他的神。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,是(ㄕˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 守(ㄕㄡˇ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,是(ㄕˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,無(ㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) 。
【NIV】In everything that he undertook in the service of God's temple and in obedience to the law and the commands, he sought his God and worked wholeheartedly. And so he prospered.
歷代志下 31:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here