和合本
凡他所行的,無論是辦神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的神,都是盡心去行,無不亨通。

當代聖經譯本
無論是在上帝的殿中事奉,還是遵行律法和誡命,他都尋求他的上帝,盡心去做。因此,他行事順利。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他經辦的一切事,無論是關於 神殿的事奉,或是關於律法和誡命的遵行,他都尋求他的 神。因為他盡心去行,所以盡都順利。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他十分成功;因為他所做的,無論是有關聖殿或遵行法律的每一件事,都是一心尋求上帝的旨意而做的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡他所行的,無論是辦上帝殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的上帝,都是盡心去行,無不亨通。

CNET中譯本
他全心又成功地恢復了神殿的事奉告律法的順從﹔為了跟從他的神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡其所行、或供上帝室之役、或遵律守誡、求其上帝、皆一心行之、無不亨通、