|
1 |
大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造神的殿。
【當】大衛說:「耶和華上帝的殿和以色列人獻燔祭的壇要在這裡。」
【新】 大衛吩咐人召集住在以色列地的外族人,又派石匠開鑿石頭,要建造 神的殿。
【現】 於是大衛說:「主上帝的聖殿將建造在這裡;這裡是以色列人民獻燒化祭的地方。」
【呂】 (21-31)故此大衛說:「這是永恆主上帝的殿;這就是給以色列人獻燔祭的壇!」
【欽】 大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造上帝的殿。
【文】 大衛命集旅於以色列地之人、選石工鑿石、以建上帝室、
【中】 大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人。他從其中派石匠鑿石頭,要建造 神的殿。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 住(ㄓㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 派(ㄆㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 鑿(ㄗㄠˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,要(ㄧㄠ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】Then David said, "The house of the Lord God is to be here, and also the altar of burnt offering for Israel."
歷代志上 22:1
|
|
2 |
大衛預備許多鐵做門上的釘子和鉤子,又預備許多銅,多得無法可稱;
【當】大衛下令召集住在以色列的外族人,派他們採鑿建上帝殿用的石頭。
【新】 大衛預備了大量的鐵,做門扇上的釘子和鉤子;又預備了大量的銅,多得無法可稱;
【現】 大衛王命令所有住在以色列的外僑聚在一起,指派他們開鑿石頭,預備石塊作建築聖殿之用。
【呂】 (22- 1)大衛吩咐了人招聚以色列地的寄居者﹐又派立了石匠鑿石頭 砍削好好﹐要建造上帝的殿。
【欽】 大衛預備許多鐵作門上的釘子和鉤子,又預備許多銅,多得無法可稱;
【文】 大衛備鐵甚多、以為門扉之釘及?、又備銅無算、
【中】 大衛預備了許多鐵,作門上的釘子和鉤子;又預備許多銅,多得無法可稱;
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 門(ㄇㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 釘(ㄉㄧㄥ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 鉤(ㄍㄡ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) ,多(ㄉㄨㄛ) 得(ㄉㄜ˙) 無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 可(ㄎㄜˇ) 稱(ㄔㄥ) ;
【NIV】So David gave orders to assemble the foreigners residing in Israel, and from among them he appointed stonecutters to prepare dressed stone for building the house of God.
歷代志上 22:2
|
|
3 |
又預備無數的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。
【當】大衛預備了大量的鐵,用來做門扇的釘子和鉤子,又預備了不計其數的銅。
【新】 又預備了無數的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運來了很多香柏木。
【現】 大衛供應大量的鐵,用來作門扇的釘子和鉤子,又供應大量的銅,多得無法可稱。
【呂】 (22-2)大衛豫備了許多鐵 要做門扇上的釘子和夾鉗子;又豫備了許多銅﹐無法可稱﹐
【欽】 又預備許多的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。
【文】 香柏無數、蓋西頓推羅人運之甚多也、
【中】 又預備無數的香柏木。(因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。)
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 無(ㄨˊ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 運(ㄩㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】He provided a large amount of iron to make nails for the doors of the gateways and for the fittings, and more bronze than could be weighed.
歷代志上 22:3
|
|
4 |
大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍萬國;所以我要為殿預備材料。」於是,大衛在未死之先預備的材料甚多。
【當】他還預備了無數的香柏木,都是西頓人和泰爾人給他運來的。
【新】 大衛心裡說:「我的兒子所羅門年幼識淺,要為耶和華建造的殿宇,必須宏偉輝煌,名聲榮耀傳遍各地,因此我必須為這殿預備材料。」於是大衛在未死以前,預備了很多材料。
【現】 泰爾和西頓的人民又給大衛運來了許多香柏木。
【呂】 (22- 3)香柏木無法可數;因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木 來。
【欽】 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍萬國;所以我要為殿預備材料。」於是,大衛在未死之先預備的材料甚多。
【文】 大衛曰、我子所羅門尚沖弱、為耶和華建室、必極壯麗、聲譽榮光、播於萬國、故我必為之備、於是大衛未死之先、儲材豐盛、○
【中】 大衛說:「我兒子所羅門還年幼稚嫩,要為耶和華建造的殿宇,必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍萬國!所以我要為殿預備材料。」於是,大衛在未死之先,預備的材料甚多。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 幼(ㄧㄡˋ) 嬌(ㄐㄧㄠ) 嫩(ㄋㄣˋ) ,要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 輝(ㄏㄨㄟ) 煌(ㄏㄨㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 譽(ㄩˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 材(ㄘㄞˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 未(ㄨㄟˋ) 死(ㄙˇ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 材(ㄘㄞˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】He also provided more cedar logs than could be counted, for the Sidonians and Tyrians had brought large numbers of them to David.
歷代志上 22:4
|
|
5 |
大衛召了他兒子所羅門來,囑咐他給耶和華以色列的神建造殿宇,
【當】大衛說:「為耶和華建造的殿宇必須宏偉輝煌,聞名於世,而我的兒子所羅門年紀還輕、閱歷尚淺,所以我要為這殿預備材料。」因此,大衛在去世前為建殿預備了許多材料。
【新】 大衛把他的兒子所羅門召了來,吩咐他要為耶和華以色列的 神建造殿宇。
【現】 大衛想:「我兒子所羅門要建造的聖殿一定要金碧輝煌,聞名世界。可是他年輕,又沒有經驗,所以我必須把一切預備好。」因此大衛在未死之前準備了很多材料。
【呂】 (22-4)大衛心裡說:「我兒子所羅門年青嬌嫩;要為永恆主建造的殿宇必須宏壯巍峨﹐使聲譽榮華傳遍各地;因此我要為這事豫備。」於是大衛在未死之前 多多地豫備。
【欽】 大衛召了他兒子所羅門來,囑咐他給耶和華─以色列的上帝建造殿宇,
【文】 大衛召子所羅門、囑其為以色列之上帝耶和華建室、
【中】 大衛召了他兒子所羅門來,囑咐他給耶和華以色列的 神建造殿宇。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) ,
【NIV】David said, "My son Solomon is young and inexperienced, and the house to be built for the Lord should be of great magnificence and fame and splendor in the sight of all the nations. Therefore I will make preparations for it." So David made extensive preparations before his death.
歷代志上 22:5
|
|
6 |
對所羅門說:「我兒啊,我心裡本想為耶和華我神的名建造殿宇,
【當】大衛召來兒子所羅門,囑咐他要為以色列的上帝耶和華建造殿宇。
【新】 大衛對所羅門說:「我兒啊,我心裡原想為耶和華我的 神建造殿宇,
【現】 大衛召兒子所羅門來,交代他為上主─以色列的上帝建造聖殿。
【呂】 (22-5)大衛把他的兒子所羅門召了來﹐囑咐他給永恆主以色列的上帝建殿的事。
【欽】 對所羅門說:「我兒啊,我心裡本想為耶和華─我上帝的名建造殿宇,
【文】 謂之曰、我子歟、我有意為我上帝耶和華之名建室、
【中】 對所羅門說:「我兒啊,我很想為耶和華我 神建造殿宇榮耀他。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) ,
【NIV】Then he called for his son Solomon and charged him to build a house for the Lord, the God of Israel.
歷代志上 22:6
|
|
7 |
只是耶和華的話臨到我說:『你流了多人的血,打了多次大仗,你不可為我的名建造殿宇,因為你在我眼前使多人的血流在地上。
【當】他對所羅門說:「兒啊,我本想為我的上帝耶和華的名建造一座殿宇。
【新】 只是耶和華的話臨到我說:『你流了許多人的血,打了很多大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我面前流了許多人的血在地上。
【現】 大衛對他說:「兒啊,我本來想為上主─我的上帝建造一座聖殿,
【呂】 (22- 6)大衛對所羅門說:「我兒阿﹐我心裡本有意思要為我的上帝永 恆主耶和華的名建殿。
【欽】 只是耶和華的話臨到我說:『你流了多人的血,打了多次大仗,你不可為我的名建造殿宇,因為你在我眼前使多人的血流在地上。
【文】 惟耶和華降諭於我曰、爾流人血甚多、屢經大戰、不可為我名建室、因爾多流人血於地、為我目擊、
【中】 但耶和華對我說:『你流了多人的血,打了多次仗。你必不可建造殿宇榮耀我,因為你在我眼前使多人的血流在地上。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 次(ㄘˋ) 大(ㄉㄚˋ) 仗(ㄓㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 使(ㄕˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】David said to Solomon: "My son, I had it in my heart to build a house for the Name of the Lord my God.
歷代志上 22:7
|
|
8 |
你要生一個兒子,他必作太平的人;我必使他安靜,不被四圍的仇敵擾亂。他的名要叫所羅門(就是太平的意思)。他在位的日子,我必使以色列人平安康泰。
【當】但耶和華對我說,『你殺了許多人,打了很多仗,在我眼前使許多人血灑大地,因此你不可為我的名建造殿宇。
【新】 看哪,你必生一個兒子;他是個和平的人,我必使他得享太平,不被四圍所有的仇敵騷擾;他的名字要叫所羅門,他在位的日子,我必把太平和安寧賜給以色列人。
【現】 可是上主對我說,因為我殺過許多人,打過很多仗,流過許多人的血,他不要我為他建造聖殿。
【呂】 (22-7)只是永恆主的話傳與我說:『你流了許多人的血﹐打了幾次大仗;你不可為我的名建殿﹐因為你在我眼前使許多人的血流在地上。
【欽】 你要生一個兒子,他必作太平的人;我必使他安靜,不被四圍的仇敵擾亂。他的名要叫所羅門。他在位的日子,我必使以色列人平安康泰。
【文】 爾將生子、彼處平康、厥名所羅門、我必錫以綏安、使免四周諸敵之擾、彼在位時、我必錫綏安於以色列族、
【中】 你要生一個兒子,他必是和平的人。我必使他安靜,不被四圍的仇敵擾亂。他的名要叫所羅門(註:即「太平」之意)。他在位的日子,我必使以色列人平安康泰。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 安(ㄢ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 太(ㄊㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 康(ㄎㄤ) 泰(ㄊㄞˋ) 。
【NIV】But this word of the Lord came to me: 'You have shed much blood and have fought many wars. You are not to build a house for my Name, because you have shed much blood on the earth in my sight.
歷代志上 22:8
|
|
9 |
他必為我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必堅定他的國位,直到永遠。』
【當】你將生一個兒子,我必使他安享太平,不受四圍的仇敵侵擾。他的名字要叫所羅門,他執政期間,我必使以色列太平安寧。
【新】 他要為我的名建造殿宇;他要作我的兒子,我要作他的父親;我必堅立他的國位,永遠統治以色列。』
【現】 但是他給我一個許諾。他說:『你會有一個兒子。他統治的期間國泰民安,因為我要賜給他平安的日子,不受四圍敵人的干擾。他的名字要叫所羅門;因為在他作王的期間,我要賜給以色列人和平安全。
【呂】 (22-8)看吧﹐你必生個兒子;他必是個安靜人;我必使他得享平靜 不被他四圍任何仇敵的騷擾;因為他的名字要叫所羅門(即:『平安興隆』的意思);他在位的日子﹐我必將興隆太平賜給以色列人。
【欽】 他必為我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必堅定他的國位,直到永遠。』
【文】 彼將為我名建室、彼必為我子、我必為其父、固其國位於以色列、歷世弗替、
【中】 他將為建造殿宇榮耀我。他要作我的子,我要作他的父。我賜他的王朝必永遠管治以色列。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 。他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 。他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。』
【NIV】But you will have a son who will be a man of peace and rest, and I will give him rest from all his enemies on every side. His name will be Solomon, and I will grant Israel peace and quiet during his reign.
歷代志上 22:9
|
|
10 |
我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,照他指著你說的話,建造耶和華你神的殿。
【當】他將為我的名建造殿宇,他要做我的兒子,我要做他的父親,我要使他的王朝在以色列永遠長存。』
【新】 我兒啊,現在願耶和華與你同在,使你亨通,照著他應許你,建造耶和華你的 神的殿宇。
【現】 他要為我造一座聖殿。他要作我的兒子;我要作他的父親。我要鞏固他的王朝,永遠統治以色列。』」
【呂】 (22-9)是他要為我的名建殿;是他要做我的兒子﹐我要做他的父;他必堅立他的國來管理以色列到永遠。』
【欽】 我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,照他指著你說的話,建造耶和華─你上帝的殿。
【文】 我子歟、願耶和華偕爾、願爾亨通、建爾上帝耶和華之室、循其所言、
【中】 我兒啊,現今願耶和華與你同在。使你亨通,照他指著你的宣示,建造耶和華你 神的殿。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】He is the one who will build a house for my Name. He will be my son, and I will be his father. And I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.'
歷代志上 22:10
|
|
11 |
但願耶和華賜你聰明智慧,好治理以色列國,遵行耶和華你神的律法。
【當】「兒啊,願耶和華與你同在,使你亨通,照你的上帝耶和華的吩咐去建造祂的殿。
【新】 深願耶和華賜你聰明和智慧,使你治理以色列的時候,謹守耶和華你的 神的律法。
【現】 大衛繼續說:「兒啊,願上主─你的上帝與你同在;願他信守諾言,使你順利地為他建造聖殿。
【呂】 (22-10)如今呢 我兒阿﹐願永恆主與你同在﹐使你順利 得以建造永恆主你的上帝的殿﹐照你指著你而說的話。
【欽】 但願耶和華賜你聰明智慧,好治理以色列國,遵守耶和華─你上帝的律法。
【文】 願耶和華賦爾睿智聰明、使爾受命治以色列、守爾上帝耶和華之律、
【中】 但願耶和華賜你聰明智慧,在治理以色列國的時候,能遵行耶和華你 神的律法。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】"Now, my son, the Lord be with you, and may you have success and build the house of the Lord your God, as he said you would.
歷代志上 22:11
|
|
12 |
你若謹守遵行耶和華藉摩西吩咐以色列的律例典章,就得亨通。你當剛強壯膽,不要懼怕,也不要驚惶。
【當】願耶和華賜你聰明和智慧,以便你照祂的律法治理以色列。
【新】 如果你謹守遵行耶和華吩咐摩西向以色列人頒布的律例和典章,這樣你就必亨通。你要堅強勇敢,不要懼怕,也不要驚惶。
【現】 願上主─你的上帝賜給你真知灼見,能夠按照他的法律治理以色列。
【呂】 (22-11)不過呢 願永恆主賜給你見識和明達﹐使他所委任你管理以色列的 你都謹守永恆主你的上帝的律法。
【欽】 你若謹守遵行耶和華藉摩西吩咐以色列的律例典章,就得亨通。你當剛強壯膽,不要懼怕,也不要驚惶。
【文】 爾若遵行耶和華藉摩西、命以色列人之典章律例、則必亨通、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、
【中】 你若謹守遵行耶和華藉摩西吩咐以色列的律例典章,就必得亨通。你當剛強壯膽,不要懼怕。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) 。你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。
【NIV】May the Lord give you discretion and understanding when he puts you in command over Israel, so that you may keep the law of the Lord your God.
歷代志上 22:12
|
|
13 |
我在困難之中為耶和華的殿預備了金子十萬他連得,銀子一百萬他連得,銅和鐵多得無法可稱;我也預備了木頭、石頭,你還可以增添。
【當】你若謹遵耶和華藉摩西吩咐以色列的律例和典章,就必亨通。你要剛強勇敢,不可驚慌害怕。
【新】 看哪,我辛辛苦苦為耶和華的殿預備了金子三千四百公噸,銀子三萬四千公噸,銅和鐵多得無法可稱;我又預備了木材和石頭;你還可以增添。
【現】 如果你遵行上主藉摩西頒佈給以色列的一切法律誡命,你就會成功。你要堅強勇敢;不要害怕,也不要沮喪。
【呂】 (22-12)你若謹慎遵行永恆主指著以色列所吩咐摩西的律例典章﹐那麼你就得以順利。你只要剛強壯膽;不要懼怕;不要驚慌。
【欽】 我在困難之中為耶和華的殿預備了金子十萬他連得,銀子一百萬他連得,銅和鐵多得無法可稱;我也預備了木頭、石頭,你還可以增添。
【文】 我於困難中、為耶和華室、備金十萬他連得、銀百萬他連得、銅鐵甚多、莫權其數、亦備木石、爾可增益之、
【中】 我已盡力為耶和華的殿預備了金子十萬他連得,銀子一百萬他連得,銅和鐵多得無法可稱。我也預備了木頭石頭,你還可以隨意增添。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 難(ㄋㄢˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,銅(ㄊㄨㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 得(ㄉㄜ˙) 無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 可(ㄎㄜˇ) 稱(ㄔㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 、石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 增(ㄗㄥ) 添(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】Then you will have success if you are careful to observe the decrees and laws that the Lord gave Moses for Israel. Be strong and courageous. Do not be afraid or discouraged.
歷代志上 22:13
|
|
14 |
你有許多匠人,就是石匠、木匠,和一切能做各樣工的巧匠,
【當】看啊,我歷盡艱辛,為耶和華的殿預備了三千四百五十噸金子、三萬四千五百噸銀子和不計其數的銅和鐵。我還預備了木料和石頭。你還要多加預備。
【新】 此外,你也有很多匠人:鑿石的人、石匠、木匠和能作各樣工作的巧手工人,
【現】 至於建造聖殿的材料,我已經盡力積聚了約三千四百公噸金子和三萬四千公噸銀子可作建殿之用,另外還有無數的銅和鐵。我也預備了木材和石塊,但你還要多加預備。
【呂】 (22-13)看哪﹐我辛辛苦苦為永恆主的殿豫備了金子十萬擔﹐銀子一百萬擔﹐銅和鐵多得無法可稱;木料石頭 我也已經豫備了;你還可以增添。
【欽】 並且你有許多匠人,就是石匠、木匠,和一切能作各樣工的巧匠,
【文】 且爾多有匠役、石工木工、及諸巧匠、
【中】 你有許多匠人,包括石匠、木匠和無法計算的各式巧匠,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 石(ㄉㄢˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 、木(ㄇㄨˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) ,
【NIV】"I have taken great pains to provide for the temple of the Lord a hundred thousand talents of gold, a million talents22:14That is, about 37,500 tons or about 34,000 metric tons of silver, quantities of bronze and iron too great to be weighed, and wood and stone. And you may add to them.
歷代志上 22:14
|
|
15 |
並有無數的金銀銅鐵。你當起來辦事,願耶和華與你同在。」
【當】你有許多工匠,如鑿石匠、砌石匠、木匠等各種能工巧匠,
【新】 以及金匠、銀匠、銅匠、鐵匠,多得無法可數;你當起來作工,願耶和華與你同在!」
【現】 你有許多工人,有石匠,泥水匠,和木匠,還有熟練的工匠
【呂】 (22-14)並且在你這裡也有許多作工的人;就是鑿石的人和石匠木匠 以及一切能作金銀銅鐵各樣工的巧匠 無法可數。起來作吧!願永恆主與你同在!」
【欽】 並有無數的金銀銅鐵。你當起來辦事,願耶和華與你同在。」
【文】 金銀銅鐵無數、爾其興起造作、願耶和華偕爾、
【中】 能用金、銀、銅、鐵。你當起來開工,願耶和華與你同在!」
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 無(ㄨˊ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。」
【NIV】You have many workers: stonecutters, masons and carpenters, as well as those skilled in every kind of work
歷代志上 22:15
|
|
16 |
大衛又吩咐以色列的眾首領幫助他兒子所羅門,說:
【當】還有不計其數的金匠、銀匠、銅匠和鐵匠。現在動工吧,願耶和華與你同在。」
【新】 大衛又吩咐以色列的眾領袖幫助他的兒子所羅門,說:
【現】 能用金,銀,銅,鐵鑄造東西。現在就開始吧,願上主與你同在。」
【呂】 (22-15)見代上22:14
【欽】 大衛又吩咐以色列的眾首領幫助他兒子所羅門,說:
【文】 大衛又命以色列諸牧伯、助子所羅門曰、
【中】 大衛又吩咐以色列的眾長官支持他兒子所羅門,說:
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】in gold and silver, bronze and iron-craftsmen beyond number. Now begin the work, and the Lord be with you."
歷代志上 22:16
|
|
17 |
「耶和華你們的神不是與你們同在嗎?不是叫你們四圍都平安嗎?因他已將這地的居民交在我手中,這地就在耶和華與他百姓面前制伏了。
【當】大衛又吩咐以色列的眾首領幫助他兒子所羅門,
【新】 「耶和華你們的 神不是與你們同在嗎?不是使你們四境都安寧嗎?因為他已經把這地的居民交在我手中;這地在耶和華和他的子民面前被治服了。
【現】 大衛命令以色列所有的領袖幫助所羅門。
【呂】 (22-16)大衛又吩咐以色列眾首領幫助他兒子所羅門﹐說:
【欽】 「耶和華─你們的上帝不是與你們同在嗎﹖不是叫你們四圍都得休息嗎﹖因他已將這地的居民交在我手中,這地就在耶和華與他百姓面前制伏了。
【文】 爾上帝耶和華非偕爾、賜爾四周平康乎、蓋彼以斯土之民付我手、俾地為耶和華與其民所轄、
【中】 「耶和華你們的 神與你們同在!他使你們四境平安,因他已將這地的居民交在我手中,這地就在耶和華與他百姓面前被制伏了。
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 都(ㄉㄡ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 制(ㄓˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then David ordered all the leaders of Israel to help his son Solomon.
歷代志上 22:17
|
|
18 |
現在你們應當立定心意,尋求耶和華你們的神;也當起來建造耶和華神的聖所,好將耶和華的約櫃和供奉神的聖器皿都搬進為耶和華名建造的殿裡。」
【當】他說:「你們的上帝耶和華與你們同在,使你們四境平安。祂將這地方的居民交在我手中,使這地方被祂和祂的子民治理。
【新】 現在你們要立定心意,尋求耶和華你們的 神;你們當起來,建造耶和華 神的聖所,好把耶和華的約櫃和 神的神聖器皿,都搬進為耶和華的名所建造的殿宇中。」
【現】 他說:「上主─你們的上帝一直與你們同在,賜給你們四境平安。他使我征服從前住在這地方所有的民族。這些民族現在都歸順你們和上主。
【呂】 (22-17)「永恆主你們的上帝不是與你們同在麼?不是叫你們四圍都享平靜麼?因為他已將這地的居民交在我手中;這地就在永恆主和他人民面前被征伏了。
【欽】 現在你們應當立定心意,尋求耶和華─你們的上帝;也當起來建造耶和華上帝的聖所,好將耶和華的約櫃和供奉上帝的聖器皿都搬進為耶和華名建造的殿裡。」
【文】 今當專爾心、定爾志、尋求爾上帝耶和華、興起而建上帝耶和華之聖所、舁耶和華之約匱、及上帝之聖器、入於為耶和華名所建之室、
【中】 現在你們應當全心全人,尋求耶和華你們的 神;也當起來建造耶和華 神的聖所!好將耶和華的約櫃和供奉 神的聖器皿,都搬進為耶和華名建造的殿裡。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 都(ㄉㄡ) 搬(ㄅㄢ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】He said to them, "Is not the Lord your God with you? And has he not granted you rest on every side? For he has given the inhabitants of the land into my hands, and the land is subject to the Lord and to his people.
歷代志上 22:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here